Talk:Hard Boiled/GA1

Latest comment: 15 years ago by Lampman in topic GA Review

GA Review

edit

Article (edit | visual edit | history) · Article talk (edit | history) · Watch

I have done quite a bit of copyediting on the article, please make sure I haven't altered the meaning of the text anywhere. In particular, you need to be less stingy with commas; this hurts understanding in some cases. There are still some issues I would like you to address:

  • Though no requirement, I think an extra picture would benefit the estethic appeal of the article. There is, for instance, a free picture available of John Woo
  • Added. Feel free to change the description text. The only reason I didn't use one before is that I worry that I'd start using the same pictures over and over for each John Woo film I start writing about. :) Andrzejbanas (talk) 13:43, 27 October 2009 (UTC)Reply
  • Should not the title be hyphenated? It is on the poster, and this is also how Webster writes it.
  • I'm a little torn on this one. I know the poster says Hard-Boiled, but I have two dvds of the film and they both are spelled differently. The Fox Lorber one says "Hard Boiled" while the Dragon Dynasty one says "Hardboiled". On the back of those DVD cases, their descriptions say "Hard Boiled" on both DVDs. So I'm not sure if we should go by poster or by the most recent DVDs. The Tartan DVD also spells it without the dash [1]. It's also spelled without the dash in the book Ten Thousand Bullets. Is it more correct to spell it without the dash? I can't find any cite for any reason for the change. Perhaps it's just a poster misprint, as seen on the The Cat and the Canary article, where the poster says "The Cat and Canary" skipping the "the". I think it's alright how it is. Andrzejbanas (talk) 13:43, 27 October 2009 (UTC)Reply
  • "a video game sequel to the game", do you mean "to the film"?
  • "Pang evacuates the lobby while Chang...", the character of Chang has not been introduced yet.
  • "the first part of a treatment", I don't quite understand "a treatment" here, do you mean "the rewrite"?
  • "Modern reception", what do you mean by "Modern" here? The movie is pretty modern in itself.
  • Uhh...I'm just trying to write not absolutely initial reception. Sometimes views on films change ten years after there release or so. So I'm trying to say it's just that this film was not forgotten by critics ten years down the road. I've re-phrased it slightly. Andrzejbanas (talk) 13:43, 27 October 2009 (UTC)Reply
  • "A second Region 1 release of the film was from Fox Lorber who", I don't understand this sentence, I think this and the next one should be rewritten.

Reviewer: Lampman (talk) 12:25, 27 October 2009 (UTC)Reply

Thanks for the quick response. You're probably right about the title. According to IMDb, Hard-Boiled was the English title under which it was released in Hong Kong, while it was released as Hard Boiled in the UK and USA. It's fine the way it is, I'll promote it now. Lampman (talk) 14:00, 27 October 2009 (UTC)Reply