Talk:Autocausative verb

Latest comment: 5 years ago by Anatol Rath in topic Difference to reflexive verb?

Translations doesn't make any sense

edit

At least in Spanish, Pedro convirtió ofendido doesn't make any sense, it means nothing. I will change it to Pedro se tornó ofendido, because I think it has the same meaning that the English phrase. I would say Pedro se ofendió is a better translation... but I don't know if that would ruin the example. I wanted to write this because I think someone who can speak another of the given languages should verify the respective translations. Thanks for your time. --Dj 2012 (talk) 01:20, 29 August 2015 (UTC)Reply

As Dj 2012 said for the Spanish example, that also hold true for the Italian one. Pietro si offese sound much better. --80.182.18.213 (talk) 09:19, 25 January 2017 (UTC)Reply

Hi,

I understand and accept your change.--Culturaactiva (talk) 18:38, 22 July 2018 (UTC)Reply

Difference to reflexive verb?

edit

I’m sure there is one Anatol Rath (talk) 19:00, 1 June 2019 (UTC)Reply

Maybe the autocausative is like a combination of causative and reflexive (make myself be offended) Anatol Rath (talk) 19:01, 1 June 2019 (UTC)Reply