Nhị độ mai (二度梅, "The Plum Tree Blossoms Twice") is a 19th century Nôm poem of Vietnam.[1] The poem is adapted from the Chinese caizi jiaren romantic novel Erdu mei.[2] Like the original Chinese novel, the story is set during the Tang dynasty.

First two pages of Nhị độ mai
Second page of Nhị độ mai

Text

edit

 

This is the first eight lines of the poem
Vietnamese Chữ Nôm (chữ Nôm, 𡨸喃) Vietnamese alphabet (chữ Quốc Ngữ, 𡨸國語)
化兒𡂹瀋𠦳重 Hoá nhi thăm thẳm nghìn trùng
𠲤斤福罪捽𥿺運𡏦 Nhắc cân phúc tội, rút vòng vần xây
𠦳𠸗𫣿仉奸𣦍 Ngàn xưa mấy kẻ gian ngay
䀡机報應𪿍𢬣𡗶𫅷 Xem cơ báo ứng biết tay trời già
循環𡅏意拯賒 Tuần hoàn lẽ ấy chẳng xa
𠤆抌儂餒𦓡疑高撑 Chớ đem nông nỗi mà ngờ cao xanh
𡗶閙負仉忠貞 Trời nào phụ kẻ trung trinh
油𥿁难意𢖮停福箕 Dù vương nạn ấy, ắt dành phúc kia

References

edit
  1. ^ Asian and African studies - Volume 9 - Page 201 Slovenská akadémia vied. Kabinet orientalistiky - 1974 "Besides artistic poems, poems were written on the basis of folklore (Thach San) or on topics from Chinese literature (The Plum-tree Blossoms Twice — Nhi do mai). Nikulin calls the first half of the 19th century a "period of Confucian Reaction", ..."
  2. ^ Ý kiến của Nguyễn Phương Chi, Từ điển văn học (bộ mới), tr. 1265.
edit