Libya, Libya, Libya

(Redirected from National Anthem of Libya)

"Libya, Libya, Libya" (Arabic: ليبيا ليبيا ليبيا Lībiyā, Lībiyā, Lībiyā), also known as "Ya Beladi" (English: "O my country!"), has been the national anthem of Libya since 2011; it was previously the national anthem of the Kingdom of Libya from 1955 to 1969. It was composed by Mohammed Abdel Wahab, in 1951, with the lyrics being written by Al Bashir Al Arebi [fr; pl].

ليبيا ليبيا ليبيا
English: Libya, Libya, Libya

National anthem of Libya
Former national anthem of Kingdom of Libya
Also known as"Ya Beladi" (English: "O my country!")
LyricsAl Bashir Al Arebi
MusicMohammed Abdel Wahab, 1951
Adopted24 June 1955
Readopted2011
Relinquished1 September 1969
Preceded by"Allahu Akbar" (2011)
Succeeded by"Walla Zaman Ya Selahy" (1969)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (chorus and one verse)

History

edit

Kingdom of Libya

edit

"Libya, Libya, Libya" was composed by Mohammed Abdel Wahab in 1951 and was originally the national anthem of the Kingdom of Libya, from its independence in 1951 until 1969 when King Idris I was overthrown by a bloodless coup d'état led by Muammar Gaddafi. The lyrics were written by Al Bashir Al Arebi.[1]

Libyan Arab Republic

edit

In 1969, Muammar Gaddafi adopted the Egyptian anthem "Walla Zaman Ya Selahy" as the national anthem of the newly proclaimed Libyan Arab Republic. It was later changed to the Egyptian military marching song "Allahu Akbar", which remained the anthem of republic, and later, the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya, until 2011.[2]

Libyan civil war

edit

In 2011, "Libya, Libya, Libya" was declared as the new national anthem of Libya by the National Transitional Council. "Libya, Libya, Libya" ultimately did become the national anthem of Libya once again, following the Libyan Civil War and the death of Muammar Gaddafi. The verse that glorifies King Idris (shown in italics) has since been discontinued and rewritten to glorify Libyan national hero Omar al-Mukhtar, who spearheaded native Libyan resistance against Italian colonization during the Second Italo-Senussi War.[3]

Lyrics

edit

Current lyrics

edit

The rewritten third verse is not always sung.[4][5][6]

Arabic original[7] Transliteration IPA transcription[a] English translation

كورال:
يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا

١
يا بلادي أنت ميراث الجدود
لارعى الله يداً تمتد لك
فاسلمي إنا على الدهر جنود
لا نبالي إن سلمت من هلك
وخذي منا وثيقات العهود
إننا يا ليبيا لن نخذلك
لن نعود للقيود
قد تحررنا وحررنا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

كورال

٢
جرّد الأجداد عزماً مرهفا
يوم ناداهم منادٍ للكفاح
ثم ساروا يحملون المصحفا
باليد الأولى وبالأخرى السلاح
فإذا في الكون دين وصفا
وإذا العالم خير وصلاح
فالخلود … للجدود
إنهم قد شرفوا هذا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

كورال

٣
حيّ المختار أمير الفاتحين
إنه في ليبيا رمز الجهاد
حمل الراية فينا باليمين
وتبعناه لتحرير البلاد
فانثنى بالمجد والفتح المبين
وركزنا فوق هامات النجاد
رايةً حرّةً
ظللت بالعز أرجاء الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

كورال

٤
يا ابن ليبيا يا ابن آساد الشرى
إننا للمجد والمجدُ لنا
مذ سرونا حمد القوم السرى
بارك الله لنا استقلالنا[4][5][6][b]
فابتغوا العلياء شأواً في الورى
واستعدوا للوغى أشبالنا
للغلاب … يا شباب
إنما الدنيا كفاح للوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Kūrāl:
Yā bilādī yā bilādī
Bi-jihādī wa-jiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l-'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-l-mada
Innanā naḥnu-l-fidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

I
Yā bilādī anti Mīrāthu-l-judūd
La ra'Allahu yadān tamtaddu lak
Fā-slamī innā ʿaladdahri junūd
La nubālī in salimti man halak
Wa-khudī minnā wathīqāti-l-ʿuhūd
Innanā yā lībiyā lan nakhdilak
Lan na'ud li-l-quyud
Qadd taḥarrarnā wa-ḥarrarnā-l-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Kūrāl

II
Jurrud al-ʾajdādu ʿazmān murhafā
Yawma nādāhum munādi li-l-kifāḥ
Thumma sārū yaḥmilūna-l-muṣḥafā
Bīlyadi-l-ʾūlā wa-bī-l-ʾukhrā-s-silaḥ
Faʾiðā fī-l-kawni dīnun wa-ṣafā
Waʾiðā-l-ʿālamu khayrun wa-ṣalaḥ
Fā-l-khulūd … li-l-judūd
Innahum qad sharrafū haðā-l-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Kūrāl

III
Ḥayyi-l-mukhtar amir al-fātiḥīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-l-jihād
Ḥamala-l-rāyata fīnā bī-l-yamīn
Watabaʿanāhu litaḥrīri-l-bilād
Fānthanā bī-l-majdi wa-l-fatḥi-l-mubīn
Wa-rakaznā fawqa hāmāti-l-nijād
Rāyatan ḥurratan
Ẓallalat bī-l-ʿazi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Kūrāl

IV
Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-š-šarā
Innanā li-l-majdi wa-l-majdu lanā
Muð sarawnā ḥamida-l-qawmu-s-surā
Bāraka-llahu lanā istaqlalanā[4][5][6][b]
Fābtaġū-l-alyā ashāʾwan fī-l-warā
Wāstaʿiddū li-l-waġā ashbālanā
Lilġilab ... yā šabāb
innamā-d-dunyā kifāḥu li-l-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

[kuː.rɑːl]
[jæ bi.læː.diː jæ bi.læː.diː]
[bi.ʒi.hæː.diː wæ.ʒi.læ.diː]
[ɪd.fæ.ʕi kæjd æl.ɑ.ʕæ.di wæ‿l.ʕɑ.wæ.di]
[wæs.læ.miː ɪs.læ.miː ɪs.læ.miː]
[ɪs.læ.miː tuː.læ‿l.mæ.dæ]
[ɪn.næ.næː næħ.nʊ‿l.fi.dæː]
[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

1
[jæ bi.læː.diː æn.ti miː.rɑː.θʊ‿l.ʒu.duːd]
[læ rɑ.ʕɑɫ.ɫɑ.hu jæ.dæːn tæm.tæd.dʊ læk]
[fæːs.læ.miː ɪn.næ ʕɑ.læd.dæh.ri ʒu.nuːd]
[læ nu.bæː.liː ɪn sæ.lɪm.ti mæn hæ.læk]
[wɑ.χu.diː min.næː wæ.θiː.qɑː.tɪ‿l.ʕʊ.huːd]
[ɪn.næ.næː jæ liː.bi.jæː læn næχ.di.læk]
[læn nɑ.ʕʊd lɪl.qʊ.jud]
[qɑdː tæ.ħɑr.rɑr.næː wæ.ħɑr.rɑr.næː‿l.wɑ.tˤɑn]
[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

[kuː.rɑːl]

2
[ʒʊr.rʊd æl.ʔæʒ.dæː.dʊ ʕɑz.mæːn mur.hæ.fæː]
[yæw.mæ næː.dæː.hum mu.næː.dɪ lɪl.ki.fæːħ]
[θʊm.mæ sɑː.rʊː yɑħ.mɪ.luː.næ‿l.mʊsˤ.ħɑ.fæː]
[bɪːl.jæ.dɪ‿l.ʔu.læː wæ.bɪː‿l.ʊχ.rɑ‿s.si.læħ]
[fæ.ʔi.ðæː fɪː‿l.kæw.ni diː.nʊn wɑ.sˤɑ.fæː]
[wæ.ʔi.ðæː‿l.ʕɑː.læ.mʊ χɑj.rʊn wɑ.sˤɑ.læħ]
[fæːl.χʊ.lʊːd lɪl.ʒʊ.dʊːd]
[ɪn.næ.hum qɑd ʃɑr.rɑ.fuː hæ.ðæː‿l.wɑ.tˤɑn]
[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

[kuː.rɑːl]

3
[hæj.jɪ‿l.mʊχ.tɑr æ.mir æl.fæː.tɪ.ħiːn]
[ɪn.næ.hu fiː liː.bi.jæː rɑm.zʊ‿l.ʒi.hæːd]
[ħɑ.mæ.læ‿l.rɑː.jæ.tæ fiː.næː biːl.jæ.miːn]
[wæ.tæ.bæʕ(ɑ).næː.hu lɪ.tɑħ.riː.rɪ‿l.bi.læːd]
[fæːn.θæ.næː bɪːl.mæʒ.di wæl.fæt.ħɪ‿l.mʊ.biːn]
[wæ.rɑ.kæz.næː fɑw.qɑ hæː.mæː.tɪ‿l.ni.ʒæːd]
[rɑː.jæ.tæn hʊr.rɑ.tæn]
[ðˤɑɫ.ɫɑ.læt bɪːl.ʕæ.zɪ ɑr.ʒæː æl.wɑ.tˤɑn]
[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

[kuː.rɑːl]

4
[jæː‿b.næ liː.b(ɪ).jæː jæː‿b.næ æː.sæː.dæ‿ʃ.ʃɑ.rɑː]
[ɪn.næ.næː lɪl.mæʒ.di wæl.mæʒ.du læ.næː]
[mʊð sɑ.rɑw.næː ħæ.mi.dæ‿l.qɑw.mu‿s.su.rɑː]
[bɑː.rɑ.kɑ‿ɫ.ɫɑ.hʊ læ.næː‿ɪs.tɪq.læ.læ.næː][4][5][6][b]
[fæːb.tæ.ʁʊː‿l.ʕɑl.jæː æ.ʃæːʔ.wɑn fɪː‿l.wɑ.rɑː]
[wæːs.tæ.ʕɪd.dʊː lɪl.wɑ.ʁɑː æʃ.bæː.læ.næː]
[lɪl.ʁɪ.læb jæː ʃæ.bæːb]
[ɪn.næ.mæː‿d.dʊn.jæː ki.fæː.ħʊ lɪl.wɑ.tˤɑn]
[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

Chorus:
O my country, o my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off all enemies plots and mishaps
Be saved, be saved, be saved
Be saved all the way
We are your sacrifices
Libya, Libya, Libya!

I
O my country, You're the heritage of my ancestors
May Allah not bless any hand that tries to harm you
Be saved, we are for ever your soldiers
No matter the death toll if you've been saved
Take from us the most credential oaths,
We won't let you down, Libya
We will never be enchained again
We are free and have freed our homeland
Libya, Libya, Libya!

Chorus

II
Our grandfathers stripped a fine determination
When the call for struggle was made
They marched carrying Qur'an in one hand,
and their weapons by the other hand
The universe is then full of faith and purity
The world is then a place of goodness and godliness
Eternity is for our grandfathers
They have honoured this homeland
Libya, Libya, Libya!

Chorus

III
Hail Al Mukhtar, the prince of conquerors
He is the symbol of struggle and Jihad
He raises our flag high
And we follow him, freeing our homeland,
He was praised with glory and conquest manifest
And raises hope for Libya in heaven,
A free flag
Over a rich country,
Libya, Libya, Libya.

Chorus

IV
O son of Libya, O son of lions of the wild
We're for honour and the honours are for us
Since we began struggling, people all over praised
May Allah bless our Independence[4][5][6][b]
So seek height as a quality in mankind
Our cubs, be prepared for the foreseen battles
Our youths, to prevail
Life is only a struggle for our homeland
Libya, Libya, Libya!

Original third verse (1951–1969)

edit
Arabic original[4][10][11] Transliteration IPA transcription[a] English translation

٣
حيّ إدريس سليل الفاتحين
إنه في ليبيا رمز الجهاد
حمل الراية فينا باليمين
وتبعناه لتحرير البلاد
فانثنى بالملك والفتح المبين
وركزنا فوق هامات النجاد
رايةً حرّةً
ظللت بالعز أرجاء الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

III
Ḥayyi ʾidrīsa salilu-l-fātiḥīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-l-jihād
Ḥamala-l-rāyata fīnā bī-l-yamīn
Wataba'anāhu litaḥrīri-l-bilād
Fānthanā bī-l-mulki wa-l-fatḥi-l-mubīn
Warakaznā fawqa hāmāti-l-nijād
Rāyatan ḥurratan
Ẓallalat bī-l-'azi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

3
[hæj.jɪ ʔɪd.rɪː.sæ sæ.lɪ.læ‿l.fæː.tɪ.ħiːn]
[ɪn.næ.hu fiː liː.bi.jæː rɑm.zʊ‿l.ʒi.hæːd]
[ħɑ.mæ.læ‿l.rɑː.jæ.tæ fiː.næː biːl.jæ.miːn]
[wæ.tæ.bæʕ(ɑ).næː.hu lɪ.tɑħ.riː.rɪ‿l.bi.læːd]
[fæːn.θæ.næː bɪːl.mʊl.ki wæl.fæt.ħɪ‿l.mʊ.biːn]
[wæ.rɑ.kæz.næː fɑw.qɑ hæː.mæː.tɪ‿l.ni.ʒæːd]
[rɑː.jæ.tæn hʊr.rɑ.tæn]
[ðˤɑɫ.ɫɑ.læt bɪːl.ʕæ.zɪ ɑr.ʒæː æl.wɑ.tˤɑn]
[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

III
Hail Idris, the descendant of conquerors
He is the symbol of struggle and Jihad
He raises our flag high
And we follow him, freeing our homeland,
He allows praise of his ancestors
And raises hope for Libya in heaven,
A free flag
Over a rich country,
Libya, Libya, Libya.

Tune

edit
 

See also

edit

Notes

edit
  1. ^ a b See Help:IPA/Arabic and Libyan Arabic.
  2. ^ a b c d Sometimes written بارك الله لنا انتصارنا, Bāraka-llahu lanā intiṣārana [bɑː.rɑ.kɑ‿ɫ.ɫɑ.hʊ læ.næː‿(ɪ)n.tɪ.sˤɑ.rɑ.næː] ("May Allah bless our victory"), as an additional 2011 update from the original 1951 version.[8][9]

References

edit
  1. ^ About Libya: Libyan National Anthem, National Transitional Council of Libya website, archived from the original on July 21, 2011, retrieved August 23, 2011
  2. ^ "Libya (1969-2011) – nationalanthems.info".
  3. ^ "الليبيون يعودون إلى النشيد الوطني الملكي". Babnet. Retrieved 2022-02-02.
  4. ^ a b c d e f Salam Network (2020-02-16). "يا بلادي .. نسخة منفذة بأوركسترا متكاملة". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  5. ^ a b c d e World National Anthems JP (2019-08-19). "リビア国 国歌「リビア、リビア、リビア(ليبيا ليبيا ليبيا)」". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  6. ^ a b c d e Ayka (2016-10-28). "النشيد الوطني الليبي الأصلي بعد الإستقلال بدون موسيقى مع الكلمات". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  7. ^ المغربي, سليمان (2010s). ملحمة الخواطر في خضم المخاطر (in Arabic). ktab INC. p. 60.
  8. ^ al-Awwal, Rabi' (2012-02-20). "في ذكرى الملحمة الليبية" [In memory of the Libyan massacre]. Al Riyadh (in Arabic). Retrieved 2022-02-02.
  9. ^ Ali Korkor (2011-08-23). "يا بلادي - النشيد الوطني الليبي". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  10. ^ "كلمات نشيد الاستقلال الليبي". حروف عربي (in Arabic). 2019-07-05. Retrieved 2022-02-02.
  11. ^ Tonnam Channel (2021-11-05). "National Anthem of the Kingdom of Libya (1951-1969) : ليبيا ليبيا ليبيا [Full Vocal Version]". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
edit