Traditional Chinese
edit
- 紅霞滿灑粵天東破曉,
- 蒸蒸日上序華章,
- 紅棉紫荊又添千百朶,
- 欣欣萬世象。
- 我見江潮依然推起那舢板,
- 卻是穿過玉宇瓊樓新靚景,
- 我叫海潮波濤不要這洶湧,
- 隔住一片萬里大洋歸心切。
Cantonese Jyutping
edit
- Hung4 haa4 mun5 saa2 jyut6 tin1 dong1 po3 hiu2,
- Zing1 zing1 jat6 soeng5 zeoi6 waa4 zoeng1,
- Hung4 min4 zi2 ging1 jau6 tim1 cin1 baak3 do3,
- Jan1 jan1 maan6 sai3 zoeng6.
- Ngo5 gin3 gong1 ciu4 ji1 jin4 teoi1 hei2 naa5 saan1 baan2,
- Koek3 si6 cyun1 gwo3 juk6 jyu5 king4 lau4 san1 leng3 ging2,
- Ngo5 giu3 hoi2 ciu4 bo1 tou4 bat1 jiu3 ze5 hung1 jung2,
- Gaak3 zyu6 jat1 pin3 maan6 lei5 daai6 joeng4 gwai1 sam1 cit3.
English Translation
edit
- Red clouds are overtaking the Cantonese sky at daybreak,
- The rising sun preludes an elegant prose;
- The silk-cotton trees (symbolizing Guangzhou) and Hong Kong orchid trees (symbolizing Hong Kong) adds hundreds and thousands of blooms again,
- What a prosperous picture to last forever!
- I see river tides still pushing that "sampan" (an Asian boat),
- But it rafts through a refreshing scene of edifices of jade.
- I tell the ocean not to be so turbulent,
- Across from thousands of miles of ocean I am homesick.