History of the Lord's Prayer in English

The Lord's Prayer has been translated and updated throughout the history of the English language. Here are examples which show the major developments:

Translations of Matthew 6:9b–13 edit

The text of the Matthean Lord's Prayer in the King James Version (KJV) of the Bible ultimately derives from first Old English translations. Not considering the doxology, only five words of the KJV are later borrowings directly from the Latin Vulgate (these being debts, debtors, temptation, deliver, and amen).[1] Early English translations such as the Wycliffe and the Old English, however, were themselves translations of the Latin Vulgate.[2]

Other liturgical sources edit

Other versions edit

1768 Benjamin Franklin[18]
Heavenly Father,
May all revere thee,
And become thy dutiful Children and faithful Subjects.
May thy Laws be obeyed on Earth as perfectly as they are in Heaven.
Provide for us this Day as thou has hitherto daily done.
Forgive us our Trespasses, and enable us likewise to forgive those that offend us.
Keep us out of Temptation, and deliver us from Evil.

References edit

Citations edit

  1. ^ Cook 1891, pp. 61–62.
  2. ^ Cook 1891, p. 60.
  3. ^ a b c The Gothic and Anglo-Saxon gospels in parallel columns with the versions of Wycliffe and Tyndale
  4. ^ 1534 Tyndale in the English Hexapla
  5. ^ King James Bible Online
  6. ^ Biblegateway ASV
  7. ^ Biblegateway NRSV
  8. ^ The First Book of Common Prayer
  9. ^ The Order of the Administration of the Lord's Supper
  10. ^ Richard Challoner, Ordo administrandi sacramenta 1759;
  11. ^ The Book of Common Prayer, 1772
  12. ^ "A Catechism of Christian Doctrine".
  13. ^ "1892 Book of Common Prayer: Holy Communion".
  14. ^ Forms of Prayer
  15. ^ English Language Liturgical Consultation 1988, p. 11.
  16. ^ Church of England 2024.
  17. ^ United States Conference of Catholic Bishops 2011, p. 663.
  18. ^ Willcox 1972, pp. 299–303.

Sources edit