Hati Hróðvitnisson

In Norse mythology, Hati Hróðvitnisson (Old Norse: [ˈhɑte ˈhroːðˌwitnesˌson], first name meaning "He Who Hates", or "Enemy"[1]) is a warg; a wolf that, according to Snorri Sturluson's Prose Edda, chases Máni, the moon, across the night sky, just as the wolf Sköll chases Sól, the sun, during the day, until the time of Ragnarök, when they will swallow these heavenly bodies. Snorri also gives another name for a wolf who swallows the moon, Mánagarmr ([ˈmɑːnɑˌɡɑrmz̠], "Moon-Hound", or "Moon's Dog").

Hati Hróðvitnisson
Norse mythology character
Far away and long ago by Willy Pogany.png
"Far away and long ago" (1920) by Willy Pogany.
In-universe information
FamilyFenrir (father)

Hati's patronymic Hróðvitnisson, attested in both the Eddic poem "Grímnismál" and the Gylfaginning section of the Prose Edda, indicates that he is the son of Fenrir, for whom Hróðvitnir ("Famous Wolf") is an alternate name. According to Snorri, Hati's mother is the giantess, not named but mentioned in the Eddic poem "Völuspá", who dwells to the east of Midgard in the forest of Járnviðr ("Ironwood") and "fosters Fenrir's kin". Snorri states that this giantess and witch bears many giants for sons, all in the form of wolves, including Hati and Sköll, who is thus implied to be Hati's brother. In two verses of "Völuspá" that Snorri cites, an unnamed son of this giantess is prophesied to snatch the moon,[2] and also eat the flesh of the dead, spattering the heavens with blood. In contrast the Eddic poem "Vafþrúðnismál" states that Fenrir himself will destroy the sun.[3]


Snorri also names a wolf named Mánagarmr ("Moon-Hound", or "Moon's Dog") as the most powerful of the giantess's progeny, and goes on to say that he will swallow the moon and gorge on the dead. This is presumably an alternate name for Hati that Snorri took from folklore.[3] It can be anglicized as Managarm, Manegarm, Mánagarm or Managarmr.


  1. ^ Byock, Jesse. (Trans.) The Prose Edda, page 164. (2006) Penguin Classics ISBN 0-14-044755-5
  2. ^ tungls tjúgari, translated by Anthony Faulkes, Snorri Sturluson, Edda, Everyman Library, London: Dent, 1987, repr. 1998, ISBN 0-460-87616-3, p. 15, "sun's snatcher". However the word tungl, "heavenly body", had come to refer specifically to the moon, and the poem goes on to speak of the sun; Ursula Dronke, The Poetic Edda Volume 2 Mythological Poems, Oxford: Clarendon Press - Oxford University, 1997, repr. 2001, ISBN 0-19-811181-9, note to "Völuspá" 39/7–8, pp. 142–43.
  3. ^ a b Dronke, note.