You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. (July 2017) Click [show] for important translation instructions.
|
Galgenlieder (transl. Gallows Songs) is a collection of poems by Christian Morgenstern. Following ten years of writing work, it was first published in March 1905 by Bruno Cassirer.
Poems edit
- Titelansage
- Motto. Dem Kinde Im Manne
- Versuch Einer Einleitung
- Wie Die Galgenlieder Entstanden
- Lass Die Molekuele Rasen
- Bundeslied Der Galgenbrueder
- Galgenbruders Lied an Sophie, Die Henkersmaid
- Nein!
- Das Gebet
- Das Grosse Lalula
- Der Zwoelf-Elf
- Das Mondschaf
- Lunovis
- Der Rabe Ralf
- Fisches Nachtgesang
- Galgenbruders Fruehlingslied
- Das Hemmed
- Das Problem
- Neue Bildungen, Der Natur Vorgeschlagen
- Die Trichter
- Der Tanz
- Das Knie
- Der Seufzer
- Bim, Bam, Bum
- Das Aesthetische Wiesel
- Der Schaukelstuhl Auf Der Verlassenen Terrasse
- Die Beichte Des Wurms
- Das Weiblein Mit Der Kunkel
- Die Mitternachtsmaus
- Himmel Und Erde
- Der Walfafisch Oder Das ueberwasser
- Mondendinge
- Die Schildkroete
- Der Hecht
- Der Nachtschelm Und Das Siebenschwein
- Die Beiden Esel
- Der Steinochs
- Tapetenblume
- Das Wasser
- Die Luft
- Wer Denn?
- Der Lattenzaun
- Die Beiden Flaschen
- Das Lied Vom Blonden Korken
- Der Wuerfel
- Kronpraetendenten
- Die Weste
- Philanthropisch
- Der Mond
- Die Westkuesten
- Unter Zeiten
- Unter Schwarzkuenstlern
- Der Traum Der Magd
- Zaezilie
- Das Nasobem
- Anto-Logie
- Die Hysterix
- Die Probe
- Im Jahre 19000
- Der Gaul
- Der Heroische Pudel
- Das Huhn, Moewenlied
- Igel Und Agel
- Der Werwolf
- Die Fingur
- Das Fest Des Wuestlings
- Km 21
- Geiss Und Schleiche
- Der Purzelbaum
- Die Zwei Wurzeln
- Das Geburtslied Oder Die Zeichen
- Galgenkindes Wiegenlied
- Wie Sich Das Galgenkind Die Montasnamen Merkt
- Galgenberg
English translations edit
- The Gallows Songs. Christian Morgenstern's Galgenlieder, translated by Max Knight (University of California Press, 1964).
- Gallows Songs, translated by W.D. Snodgrass and Lore Segal (Michigan Press, 1967).
- Songs from the Gallows: Galgenlieder, translated by Walter Arndt (Yale University Press, 1993).
- Lullabies, Lyrics and Gallows Songs, translated by Anthea Bell with illustrations by Lisbeth Zwerger (North South Books, 1995).
- A number of these poems were translated into English by Jerome Lettvin with explanations of Morgensterns wordplay methods and their relationship to Lewis Carroll's methods. These were published in a journal called The Fat Abbot in the Fall Winter 1962 edition, along with an essay illuminating subtle characteristics of the originals.
Selected translations edit
PROJECT REPORT To get this research undertook |
ONTOLOGY RECAPITULATES PHILOLOGY One night, a werewolf, having dined, |
DISINTERMENT Once there was a picket fence |
THE SHARK When Anthony addressed the fishes |
THE MOONSHEEP The Moonsheep cropped the Furthest Clearing, |
Σ Ξ MAN MET A Π MAN After many "if"s and "but"s, |
THE AESTHETE When I sit, I sitting, tend |
Zwei Trichter wandeln durch die Nacht. |
Through darkest night two funnels go; |
Visual poems edit
"Fisches Nachtgesang" ("Fish's Night Song") consists only of patterns of macrons and breves printed to suggest fish scales or ripples.[1]
The Night Song of the Fish[2]
ˉ
˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘
ˉ
by Christian Morgenstern
Musical settings edit
- Galgenlieder, six songs by Hanns Eisler 1917
- Galgenlieder a 5, cycle of 14 songs by Sofia Gubaidulina (b.1931)
- Galgenlieder, 10 songs for mezzo and trio by Anders Brødsgaard (b.1955)
- Galgenlieder, Op. 129, 8 songs for soprano' harp and tuba by Jan Koetsier (1911-2006)
- Galgenlieder, chamber composition by Jacqueline Fontyn (b.1930)
- Galgenlieder, five song cycle by Siegfried Strohbach for male choir a cappella.
- Galgenlieder, five songs "Mondendinge" ; "Der Hecht" ; "Die Mitternachtsmaus" ; "Das Wasser" ; "Galgenkindes Wiegenlied", by Vincent Bouchot (b.1966)
References edit
- ^ Gillian Lathey - Translating Children's Literature -2015 Page 108 131762131X "Bell's translation of other poems in the collection ranges from non-intervention in "Fisches Nachtgesang" ("Fish's Night Song"), which consists entirely of patterns of dashes and brackets turned sideways to replicate waves and bubbles made in ...
- ^ "Fisches_Nachtgesang". www.bachlund.org.