Draft article not currently submitted for review.
This is a draft Articles for creation (AfC) submission. It is not currently pending review. While there are no deadlines, abandoned drafts may be deleted after six months. To edit the draft click on the "Edit" tab at the top of the window. To be accepted, a draft should:
It is strongly discouraged to write about yourself, your business or employer. If you do so, you must declare it. Where to get help
How to improve a draft
You can also browse Wikipedia:Featured articles and Wikipedia:Good articles to find examples of Wikipedia's best writing on topics similar to your proposed article. Improving your odds of a speedy review To improve your odds of a faster review, tag your draft with relevant WikiProject tags using the button below. This will let reviewers know a new draft has been submitted in their area of interest. For instance, if you wrote about a female astronomer, you would want to add the Biography, Astronomy, and Women scientists tags. Editor resources
Last edited by 2C0F:FC89:115:2EDA:647C:1AFC:F65:7C93 (talk | contribs) 4 months ago. (Update) |
Abanoub Wagdy is an Egyptian writer, translator, literary critic, and academic researcher in English literature. He was born on January 17, 1996 in Port Said Governorate, Egypt. He has a number of books and studies that vary between works and translations. He a BA in English Literature from Port Said University in 2018, then a pre-MA in the same specialty from the same university in 2019. He is currently working on preparing his thesis on “Arab-American Theater,” entitled “Intersectionality in Three Selected Plays by Youssef El-Gendy,” the same writer for whom Abanoub translated a play called “Ten Acrobats” in 2022.[1]
Books in Arabic (Authorship)
edit· Guidelines to Translation (Under Publication)
Books in English (Authorship)
edit· Wagdy’s Slang Dictionary: English-Egyptian Arabic (Kindle Direct Publishing, 2024)
Translations into Arabic
edit· Yussef El Guindi’s play Ten Acrobats (Egyptian Anglo Bookshop, 2022)
Translations into English
edit· Mr. Consul of Babel. (By Moroccan-Iraqi author Nabil Nouri) Barnes & Noble, 2022
· Prince of Odor. (By Moroccan-Iraqi author Nabil Nouri) Barnes & Noble, 2022
· How Shall I Know If I am Not in this Mirror?! (By Omani author Hussam Al-Muskary) Amazon Books, 2022
Supervising & Introducing Translations into Arabic
edit· Charles Dickens’ A Message from Sea, translated by Marwa Raheem, Saleem Maarouf, Rabab Sa’d.
Supervising & Introducing Translations into English
edit· Best Bedtime Stories”, translated by Noura Wagdy (Kinzy Publishing Agency, 2024)
Academic Publications
edit· Forms of Intersectionality: Drama and Metadrama in Yussef El Guindi's Jihad Jones and the Kalashnikov Babes. (Journal of Faculty of Arts, Port Said University.
· An Ecofeminist Study of Emily Dickinson’s Selected Poems (Forthcoming)
Academic & Journalistic Activity
editHe has dozens of academic papers and articles, published and unpublished, in the fields of literature, psychology, and sociology. He also participates in many international academic conferences on languages and translation, including the “Transnational Feminism” conference at Badr University in Cairo (BUC) in October 2023. He participated with a research paper on the American poet Emily Dickinson, which aims to give a new reading of some of Dickinson’s poems in the light of feminist theory. Ecology.
Studies on him
editA Moroccan researcher presented academic research (2024) on Abanoub Wagdy’s translation methodology. The Palestinian student Nour Habib also relied on his writings in her research on the problems of translating English idiomatic expressions into Arabic and vice versa (2022).
- ^ الدين, ايه نور. "ايه نور الدين – اخبار الوطن" (in Arabic). Retrieved 2024-06-20.