BGN/PCGN romanization of Burmese

The BGN/PCGN romanization of Burmese is based on the 1907 version of the Tables for the Transliteration of Burmese into English, published in 1908 by the Office of the Superintendent, Government Printing, Rangoon, Burma.[1] This system was adopted by the British government during colonial rule, to transcribe place names in Burma.[1] The system does not distinguish aspirated and unaspirated consonants.

Consonant characters

edit
IPA Burmese Romanization
1 /k/, /kʰ/ က၊ ခ k-
2 /g/ ဂ၊ ဃ g-
3 /ŋ/ ng-
4 /s/, /sʰ/ စ၊ ဆ s-
5 /z/ ဇ၊ ဈ z-
6 /ɲ/ ny-
7 /t/, /tʰ/ ဋ၊ တ၊ ဌ၊ ထ t-
8 /d/ ဍ၊ ဎ၊ ဒ၊ ဓ d-
9 /n/ ဏ၊ န n-
10 /p/, /pʰ/ ပ၊ ဖ p-
11 /b/ ဗ၊ ဘ b-
12 /m/ m-
13 /j/ ယ၊ ရ y-
14 /l/ လ၊ ဠ l-
15 /w/ w-
16 /θ/, /ð/ th-
17 /h/ h-
18 /a/ a-

Consonant character combinations

edit
Burmese Romanization
1 မြ၊ မျ My-
2 မွ Mw-
3 မြွ၊ မျွ Myw-
4 မှ hM-
5 ခြ၊ ချ ch-
6 ရှ၊ သျှ၊ လျှ sh-

Vowel characters

edit
Independent Romanization Dependent Romanization
1 အာ a
2 e အေ e
3 အဲ အယ် è
4 ဣ ဤ i အိ အီ i
5 အို o
6 ဥ ဦ u အု အူ u
7 ဩ ဪ aw အော အော် aw

References

edit
  1. ^ a b "ROMANIZATION SYSTEM FOR BURMESE" (PDF). BGN/PCGN 1970 Agreement. Retrieved 18 July 2015.
edit