The An Nam chí lược (安南志略; lit. Abbreviated Records of An Nam) is a historical text that was compiled by the Vietnamese historian Lê Tắc [vi] during his exile in Yuan China in early 14th century. Published for the first time in 1335 in the Yuan dynasty, An Nam chí lược became one of the few historical books about Đại Việt that survive from the 14th and 15th centuries, and it is considered the oldest historical work by a Vietnamese that has been preserved.

An Nam chí lược
Copy of An Nam chí lược, in Siku Quanshu
Original title
CountryĐại Việt
LanguageClassical Chinese
SubjectHistory of Vietnam, Culture of Vietnam, Geography of Vietnam, Mongol-Vietnamese diplomacy 1257-1291
GenreHistoriography
PublisherYuan dynasty
Publication date
1335

History of compilation edit

Lê Tắc (or Lê Trắc) was an advisor of the Marquis Chương Hiến Trần Kiện who was the son of Prince Tĩnh Quốc Trần Quốc Khang and grandson of the emperor Trần Thái Tông. During the 1285 invasion of Đại Việt by the Yuan dynasty, Trần Kiện surrendered to Kublai Khan's prince Toghan, but he was killed before he could flee to the northern border.[1] As a subordinate of Trần Kiện, Lê Tắc followed his master to China, he survived the ambush that killed Trần Kiện and afterwards lived in exile in the town of Hanyang, Hubei.[2] During his exile in Hanyang, Lê Tắc compiled the An Nam chí lược to recite the history, geography and culture of Đại Việt.[3][4] A study shows that Lê Tắc wrote his work around the period from 1285 to 1307 and continuously supplemented until 1339,[5] from the foreword of Lê Tắc, one knows that An Nam chí lược was published for the first time in 1335 during the reign of the Emperor Huizong of Yuan,[6][7] it was subsequently published in the library Siku Quanshu of the Qing dynasty.[8] During the reign of the Ming dynasty, an author also based on An Nam chí lược to write an extensive records about Vietnam named Việt Kiệu thư.[9]

During the Fourth Chinese domination, many valuable books of Đại Việt were taken away by the Ming dynasty and subsequently were lost.[10][11][12][13] Hence the An Nam chí lược became one of the few historical books about Đại Việt that survive from the 14th and 15th centuries[2] and it is considered the oldest historical work compiled by a Vietnamese that has been preserved.[6][14] Only in early 20th century, the book was brought back to Vietnam through a version that was printed in Japan in 1884,[15] An Nam chí lược was translated into Vietnamese in 1961.[6]

Description edit

In An Nam chí lược, Lê Tắc recounted the history and other aspects of his country Đại Việt from its beginning to the reign of the Trần dynasty.[3] The title of the book literally means Abbreviated Records of An Nam with An Nam (Pacified South) was the Chinese name for Vietnam during the Tang dynasty, thus An Nam chí lược was written with a Chinese bias.[2] The contents of An Nam chí lược are arranged in 20 chapters (quyển), except for details dating from Lê Tắc's lifetime, An Nam chí lược is derived almost entirely from Chinese accounts and contains some records that cannot be found elsewhere.[2] Today 19 chapters are preserved in the original form except the 20th chapter named Danh công đề vịnh An Nam chí that was lost.[7]

According to Keith Weller Taylor in his The Birth of Vietnam, although Lê Tắc wrote his work in China, the An Nam chí lược still reflects his Vietnamese root and thoughts that result in some materials about "rebels" of Chinese authority which one would not expect from a Chinese historian. For example, An Nam chí lược is the earliest surviving historical book to mention Lady Triệu who led a rebellion against the kingdom of Eastern Wu in 3rd century.[2] Besides the historical accounts, An Nam chí lược also contains valuable information about the geography, tradition and culture of Vietnam such as the influence of Taoism in Đại Việt.[5][15] The oldest records about the activities of Đại Việt people from the ancient time to the Trần dynasty are found in the first chapter of the An Nam chí lược, by his own experiences, Lê Tắc made a detailed description about the Vietnamese tradition of singing, dancing and musical instruments.[16] From this account, it is known that Vietnamese people has an old tradition of creating songs in native language together with tunes in Chinese.[17]

Table of contents edit

Chapter
(Quyển)
Title Contents Notes
01 General General information about Đại Việt, administrative divisions, geography, legends and traditions [18]
02 "Đại Nguyên chiếu chế"
(大元詔制)
Edicts, proclamations and other formal documents of the Yuan dynasty and former Chinese dynasties to rulers of Đại Việt [19]
03 "Đại Nguyên phụng sứ"
(大元奉使)
Records about Vietnamese ambassadors to China and Chinese envoys to Vietnam [20]
04 "Chính thảo vận hướng"
(征討運餉)
Brief accounts about conflicts and wars between two country [21]
05 "Đại Nguyên danh thần vãng phục thơ vấn"
(大元名臣往復書問)
Letters of mandarins of the Yuan dynasty and former Chinese dynasties to Đại Việt or related to the country [22]
06 "Biểu chương"
(表章)
Petitions and letters of Vietnamese rulers to Chinese authorities [23]
07 "Thứ sử, thái thú Giao Châu, Cửu Chân, Nhật Nam và thứ sử, thái thú đời Tam Quốc"
(漢交州九真日南刺史太守)
Records about Chinese governors of the Han dynasty and Eastern Wu in Vietnam during the First Chinese domination [24]
08 "Đô đốc, thứ sử Giao Châu, thái thú Giao Chỉ, Cửu Chân, Nhật Nam thời Lục triều"
(六朝交州刺史都督交趾九真日南太守)
Records about Chinese governors of the Six Dynasties in Vietnam during the Second Chinese domination [25]
09 "Đô đốc, đô hộ, kinh lược sứ An Nam, thứ sử Giao, Ái, Hoan thời nhà Đường"
(唐安南都督都護經略使交愛驩三郡刺史)
Records about Chinese governors of the Tang dynasty in Vietnam during the Third Chinese domination [26]
10 "Những người tôi các đời trước sang ký ngụ"
(歷代覊臣)
Records about other Chinese mandarins in Vietnam [27]
11 "Gia thế họ Triệu"
(趙氏世家)
Records about Vietnamese rulers from the Triệu dynasty, Khúc family, Ngô dynasty to the Đinh dynasty and Early Lê dynasty [28]
12 "Gia thế họ Lý"
(李氏世家)
Records about the Lý dynasty [29]
13 "Gia thế họ Trần"
(陳氏世家)
Records about the Trần dynasty from Trần Thừa to Trần Minh Tông with supplemental accounts about Trần Ích Tắc, Trần Tú Viên, Trần Văn Lộng and Trần Kiện [30]
14 Administrative information Records about the administrative system, education, military organization and Vietnamese ambassadors to China [31]
15 "Nhân vật"
(人物)
Records about notable figures in history of Vietnam, supplemental accounts about Vietnamese specialities [32]
16 "Tạp ký"
(雜記)
Various remarks about Vietnam and recitation of famous poems [33]
17 "Thơ của các danh nhân đi sứ An Nam"
(至元以來名賢奉使安南詩)
Poems of Chinese envoys to Vietnam and poems or letters of Vietnamese scholars for Chinese envoys [34]
18 "Thơ của danh nhân An Nam"
(安南名人詩)
Poems of prominent Vietnamese authors [35]
19 "Đồ chí ca"
(圖志歌)
Summary of history of Vietnam by a poem [36]

References edit

Notes edit

  1. ^ Ngô Sĩ Liên 1993, p. 192
  2. ^ a b c d e Taylor 1991, p. 350
  3. ^ a b "An Nam chí lược". Từ điển Bách khoa toàn thư Việt Nam (in Vietnamese).[permanent dead link]
  4. ^ Chapuis, Oscar (1995). A history of Vietnam: from Hong Bang to Tu Duc. Greenwood Publishing Group. p. 83. ISBN 0-313-29622-7.
  5. ^ a b Trần Nghĩa (1999). "Ảnh hưởng của Đạo giáo đối với tiểu thuyết chữ Hán Việt Nam". Hán Nôm Magazine (in Vietnamese) (4/1999). Hanoi: Institute of Hán Nôm.
  6. ^ a b c Lê Tắc 1961, p. 3
  7. ^ a b Trần Nghĩa (1999). "Thư mục tổng hợp sách Hán Nôm Việt Nam tại bốn tàng thư lớn của Nhật Bản". Hán Nôm Magazine (in Vietnamese) (1/1999). Hanoi: Institute of Hán Nôm.
  8. ^ Trần Nghĩa (1995). "Sách Hán Nôm tại Thư viện Vương quốc Anh". Hán Nôm Magazine (in Vietnamese) (3/1995). Hanoi: Institute of Hán Nôm.
  9. ^ Hà Thiên Niên (2005). "Khảo thuật về cổ tịch có liên quan đến Việt Nam thuộc các triều đại ở Trung Quốc". Hán Nôm Magazine (in Vietnamese) (3/2005). Hanoi: Institute of Hán Nôm.
  10. ^ Taylor 1991, p. 351
  11. ^ Trần Trọng Kim 1971, p. 82
  12. ^ National Bureau for Historical Record 1998, p. 356
  13. ^ Woodside, Alexander (1988). Vietnam and the Chinese model: a comparative study of Vietnamese and Chinese government in the first half of the nineteenth century. Harvard Univ Asia Center. p. 125. ISBN 0-674-93721-X.
  14. ^ Library Of Congress (2009). Report of the Librarian of Congress and Report of the Superintendent of the Library Building and Gro. BiblioBazaar, LLC. p. 175. ISBN 978-1-103-13369-7.
  15. ^ a b Ngô Đức Thọ (2002). "Đồng Khánh địa dư chí, quá trình biên soạn - lưu truyền và giá trị học thuật". Hán Nôm Magazine (in Vietnamese) (1/2002). Hanoi: Institute of Hán Nôm.
  16. ^ Trần Lê Sáng (1998). "Tìm hiểu vũ đạo nước ta qua mảng thư tịch cổ". Hán Nôm Magazine (in Vietnamese) (2/1998). Hanoi: Institute of Hán Nôm.
  17. ^ Nguyễn Xuân Diện, Đinh Thanh Hiếu (2000). "Về năm bản nhạc chương Nôm đời Lê". Hán Nôm Magazine (in Vietnamese) (4/2000). Hanoi: Institute of Hán Nôm.
  18. ^ Lê Tắc 1961, pp. 4–17
  19. ^ Lê Tắc 1961, pp. 18–27
  20. ^ Lê Tắc 1961, pp. 28–36
  21. ^ Lê Tắc 1961, pp. 37–43
  22. ^ Lê Tắc 1961, pp. 44–53
  23. ^ Lê Tắc 1961, pp. 54–65
  24. ^ Lê Tắc 1961, pp. 66–72
  25. ^ Lê Tắc 1961, pp. 73–79
  26. ^ Lê Tắc 1961, pp. 80–87
  27. ^ Lê Tắc 1961, pp. 88–93
  28. ^ Lê Tắc 1961, pp. 94–100
  29. ^ Lê Tắc 1961, pp. 101–104
  30. ^ Lê Tắc 1961, pp. 105–109
  31. ^ Lê Tắc 1961, pp. 110–117
  32. ^ Lê Tắc 1961, pp. 118–129
  33. ^ Lê Tắc 1961, pp. 130–135
  34. ^ Lê Tắc 1961, pp. 136–151
  35. ^ Lê Tắc 1961, pp. 152–164
  36. ^ Lê Tắc 1961, pp. 165–170

Bibliography edit

External links edit