User talk:DHN/2007/Oct

Latest comment: 16 years ago by Badagnani in topic Peninsula

Hello DHN! edit

Hello DHN, long time no speak. Do you have an account on www.facebook.com ? Feel free to add me as a friend there...my name there appears as "Huy-Anh Le". Much regards. Le Anh-Huy 22:19, 16 June 2007 (UTC)Reply

Zin dou edit

I just ate some of these today, from a Vietnamese grocery store. They were filled with sweetened mung bean paste. Is there a Vietnamese name? Badagnani 04:15, 17 June 2007 (UTC)Reply

Thanks--what about the "chien"? Can we consider this a Vietnamese food, with its own article? Badagnani 04:43, 17 June 2007 (UTC)Reply

The websites about it say that the Vietnamese version has a drier, mung bean paste filling so, as with many of these dishes that are also found in Cantonese culture, the Viet version is somewhat different, to suit Viet tastes. Badagnani 04:48, 17 June 2007 (UTC)Reply

Now I've learned three words for cooking techniques: nuong, hap, and chien. It's exciting! Badagnani 04:49, 17 June 2007 (UTC)Reply

OK, what about the qualifiers "ngot" or "man" (is it "sweet" or "salty"?)? Check out the zin dou article and see if the new section on the Viet version looks right. I'll get around to making the new article but I'm not sure to go with "cam" or "ran" as the standard name. Badagnani 04:58, 17 June 2007 (UTC)Reply

Oh, one is southern and one is northern! Badagnani 04:59, 17 June 2007 (UTC)Reply

It's 7,000 to 15,000 hits for "cam" and "ran," respectively. It's a good feeling to be able to get to the bottom of these things. Viet WP doesn't yet seem to have articles on these particular ones. I'm glad you were able to figure out the name. Badagnani 05:09, 17 June 2007 (UTC)Reply

Would you check Bánh rán? Should I add the manga character--does it have the same tones? Badagnani 05:19, 17 June 2007 (UTC)Reply

I guess you can add it if you think it should appear as a dab.

Two more types: bánh rán đường and bánh rán mật. I'm not sure whether to discuss any of these in the article, as the sweet one seems to be the most prevalent? Badagnani 05:29, 17 June 2007 (UTC)Reply

Can you check this pronunciation note? Badagnani 05:42, 17 June 2007 (UTC)Reply

Question edit

Today in the Vietnamese grocery store, I told the owner that I "ang chay" (am vegetarian) and one Viet guy jokingly put his hands together, bowed, and said what sounded like "(something) phuc." The second word sounded just like the worst word in English! I think it was some kind of traditional greeting one would make to a monk? Any idea what he said to me? Badagnani 05:25, 17 June 2007 (UTC)Reply

Bánh edit

You might hate this but I thought it was needed to coordinate all the Bánhs. I'll eventually need to get the diacritics in the redlinks. Always glad to have your help and input. Badagnani 06:02, 17 June 2007 (UTC)Reply

The banh day is mentioned here. Badagnani 16:41, 17 June 2007 (UTC)Reply

Black-eyed peas and sticky rice with coconut milk edit

I'm eating some of this now. I want to add the Vietnamese name to the Black-eyed pea article; do you know this name? Badagnani 18:23, 17 June 2007 (UTC)Reply

Is it Che Dau Trang or Che Dau Tran? Badagnani 18:25, 17 June 2007 (UTC)Reply

Binh Quoi Tourist Village edit

Hi, can you check Binh Quoi Tourist Village? Badagnani 22:00, 17 June 2007 (UTC)Reply

Is the Vietnamese name "Khu Du Lịch Bình Quới"? Badagnani 22:02, 17 June 2007 (UTC)Reply

Thanks--what's the difference between "Lang" and "Khu"? Badagnani 22:06, 17 June 2007 (UTC)Reply

I think the "Resort Village" (supposedly established in 1994) is newer than the "Tourist Village" (established in 1975-76), so there seem to be two names used in English, and maybe also in Vietnamese. Probably we should use the one that translates as "Tourist" rather than "Resort." Badagnani 22:08, 17 June 2007 (UTC)Reply

I see, the "Area" in 1975-76, and the "Village" in 1994. It's a bit confusing. Badagnani 22:09, 17 June 2007 (UTC)Reply

Thanks--check the article and see how it looks now. It's not clear where the Tourist Village is but the sense I get is that it's the new name given in 1994 to the entire complex. Maybe Vietnamese-language sources could shed more light on this. Maybe our Wikipedia page will even cause tourists to go there--that would be nice. :) Badagnani 22:19, 17 June 2007 (UTC)Reply

Ha ha! Have you been to that famous restaurant where the waiters throw hot ceramic pots of rice across the room? I saw it on the travel channel. Badagnani 22:29, 17 June 2007 (UTC)Reply

The "Rice Throwing Restaurant" in Saigon edit

Here's the info. Badagnani 22:39, 17 June 2007 (UTC)Reply

One more. Badagnani 22:42, 17 June 2007 (UTC)Reply

D vs. DZ edit

Can you evaluate this edit? There are only 5 Google hits for "Phạm Dzuy," for example, but the article Vietnamese alphabet doesn't mention "dz." Maybe they are using this spelling now in Hanoi? Has it become official and replaced the "d"? Badagnani 21:34, 18 June 2007 (UTC)Reply

So that edit is no good. I think a note about the unofficial use of "dz," as you mention, should probably be added to the Vietnamese language article, then. Badagnani 22:56, 18 June 2007 (UTC)Reply

Nhân sư edit

This is a Chinese statue but apparently this sort of thing exists in Vietnam too. Any idea what the Chinese characters are? I want to look up the Chinese name. http://www.flickr.com/photos/vietnamfriendly/155282954/in/set-72157594145524702/ Badagnani 01:08, 19 June 2007 (UTC)Reply

Oh, Vietnam has the qilin too? Isn't the photo too fat to be one? Badagnani 02:14, 19 June 2007 (UTC)Reply

Currency Image:10000s.jpg edit

Hi, To assist global anti-counterfeiting efforts you may wish to consider marking images of banknotes you upload as "Specimen" in some way, if those banknotes represent legal tender.62.56.86.251 14:51, 19 June 2007 (UTC)Reply

Currency Image:1000s.jpg edit

Hi, To assist global anti-counterfeiting efforts you may wish to consider marking images of banknotes you upload as "Specimen" in some way, if those banknotes represent legal tender. ShakespeareFan00 15:07, 19 June 2007 (UTC)Reply

Currency Image:100nghint.jpg edit

Hi, To assist global anti-counterfeiting efforts you may wish to consider marking images of banknotes you upload as "Specimen" in some way, if those banknotes represent legal tender.

{{subst:specimen|Image:100t.jpg}}ShakespeareFan00 16:16, 19 June 2007 (UTC)Reply

Currency Image:500000t.jpg edit

Hi, To assist global anti-counterfeiting efforts you may wish to consider marking images of banknotes you upload as "Specimen" in some way, if those banknotes represent legal tender.ShakespeareFan00 16:17, 20 June 2007 (UTC)Reply

Poontalai edit

Hi, can you tell me the difference between hột lười ươi and hạt lười ươi? I think I made a spelling mistake. Badagnani 05:56, 21 June 2007 (UTC)Reply

Thanks--it's a little confusing, as usual. If it's a southern drink, maybe the "hot" name is fine. It does seem that there are more Google hits for "hot" than "hat." Badagnani 01:11, 22 June 2007 (UTC)Reply

So is hột é also nonstandard? How would you call the drink with both the basil seed and the poontalai? Badagnani 01:13, 22 June 2007 (UTC)Reply

Vietnamese Scout Association edit

Thank you for your help with this-I was trying as best I could to replicate the characters, and of course I was guessing. If you could help fill in any of the redlinks in the article, that would be deeply appreciated. Chris 01:57, 27 June 2007 (UTC)Reply

Thank you so much! Chris 02:26, 27 June 2007 (UTC)Reply
Hi, I already posted a part of the article about Vietnamese Scouting Association. Please help editing it since tiếng Anh cuả tôi không phải là tiếng mẹ đẻ. Tôi nghĩ là chưa có ai hứa giúp Chris nên tôi đã hứa với him. Nếu bạn giúp him thì quá tốt rồi, tôi tiếp tục làm việc bên trang tiếng Việt. Cám ơn Motthoangwehuong 19:29, 28 June 2007 (UTC)Reply

Vietnam WikiProject edit

Do you think that a separate WikiProject for Vietnam, like Wikipedia:WikiProject Southeast Asia, might be worthwhile? Chris 08:48, 29 June 2007 (UTC)Reply

I've been thinking this might be a good idea. Badagnani 08:52, 29 June 2007 (UTC)Reply
I have posted the proposal at http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:WikiProject_Council/Proposals#Vietnam_WikiProject

Chris 21:23, 29 June 2007 (UTC)Reply

Please, join us at Wikipedia:WikiProject Vietnam! Chris 04:05, 3 July 2007 (UTC)Reply

Chinese sausage#Vietnam edit

Chinese sausage#Vietnam needs tone marks. Badagnani 04:04, 30 June 2007 (UTC)Reply

Đười ươi edit

Hi, I was just at the Chinese grocery store and found a couple of packages of luoi uoi, but one was labeled as "Đười ươi." Is this an alternate spelling, and, if so, should I add it to the Luoi uoi article? Thanks, Badagnani 23:16, 30 June 2007 (UTC)Reply

Thanks! OK, to clarify, the "L" is standard and the "Đ" is an alternate version, which is less used? So who uses the "Đ" for this word and why would they do that? Regarding the orangutan, yeah, I was shocked when all I saw was a bunch of those animals when I did a Google image search! Badagnani 00:02, 1 July 2007 (UTC)Reply

Thanks; when you say "the dictionary doesn't say anything about 'luoi uoi'," does that mean that lười ươi is not the standard name for the seed/plant, or just that the dictionary you have doesn't include the seed/plant at all? Badagnani 00:51, 1 July 2007 (UTC)Reply

Could these hits help to clarify the names? Badagnani 01:07, 1 July 2007 (UTC)Reply

Great, thanks--I added it as an alternate name and a redirect. Badagnani 01:30, 1 July 2007 (UTC)Reply

Ruou nep than edit

Hi, do you know what the "ruou nep than" is described at Glutinous rice#Vietnamese traditions? I don't think we've documented this variety in the ruou nep article. Badagnani 22:39, 1 July 2007 (UTC)Reply

Thanks--what does "than" mean? I suppose I could add this in the Ruou nep article as a variation (a fermented liquor as opposed to a pudding?). Badagnani 23:28, 1 July 2007 (UTC)Reply

Chè xôi nước edit

Hi, I just tried chè xôi nước for the first time (I found it in the Vietnamese grocery store today). It was three golf ball-sized chewy balls made from rice flour and filled with sweet mung bean paste. It was swimming in ginger-flavored sweet liquid with some roasted sesame seeds as garnish, and I poured in some coconut milk as a garnish. I've had a Chinese thing similar to this (chewy sticky rice balls filled with bean paste) and just looked it up: it's the filled form of Tangyuan. So, do you recommend a chè xôi nước article or an article on a more generic variety of this Vietnamese version of the bean paste-filled sticky rice balls? Thanks, Badagnani 22:45, 1 July 2007 (UTC)Reply

Hmm, so the chè xôi nước I just ate is actually made from bánh trôi nước? Badagnani 23:29, 1 July 2007 (UTC)Reply

請你創建「Vietnamese people in Taiwan」的內容 edit

我是Taiwanese people,你是否可以創建「Vietnamese people in Taiwan」的內容?感謝你!--城市獵人 01:56, 2 July 2007 (UTC)Reply

Nam Phuong and naming conventions edit

User_talk:Blnguyen#Nam_Phuong - Hi DHN. Can you look at this naming issue please? I can't say I'm too sure about things, but I thought the royal name takes precendence. Blnguyen (bananabucket) 03:13, 3 July 2007 (UTC)Reply

Cuulong Delta Rice Research Institute edit

Hi, can you add the Viet name at Cuulong Delta Rice Research Institute? Badagnani 21:48, 3 July 2007 (UTC)Reply

Thanks for adding the name! One question: why do you have some lower-case words (the website shows all the words in upper case)? Badagnani 06:19, 4 July 2007 (UTC)Reply

Sesbania grandiflora edit

Hi, can you determine if this plant should be called sua đủa or so đủa (or both)? Thanks! Badagnani 04:30, 4 July 2007 (UTC)Reply

Rapeseed edit

Do you know the Vietnamese name of this vegetable rapeseed (Chinese: 油菜, literally "oil vegetable")? It looks like a small, greener version of bok choy. Badagnani 06:00, 4 July 2007 (UTC)Reply

Is it cải dầu? Badagnani 06:05, 4 July 2007 (UTC)Reply

Food edit

Hi, can you help me identify the food I'm eating? I bought it in the Vietnamese store today but forgot what they told me it was called. They're semi-translucent golf ball-sized balls filled with yellow sweet mung bean paste, and in a thick coconut sauce. It's similar to che xoi nuoc but the balls aren't made from rice flour but from tapioca flour, and it's not in ginger-flavored liquid but the thick coconut cream sauce. Thanks, Badagnani 03:58, 7 July 2007 (UTC)Reply

No, those were all the ingredients. When I asked if it was che xoi nuoc they told me "it's just like that, but instead of rice flour the outwide of the balls are made of tapioca flour. Badagnani 15:43, 7 July 2007 (UTC)Reply

Thanks again! I can always ask next week (the grocery store gets in all these homemade foods once a week, on Friday evenings, and they'd like to have me back next week). Badagnani 03:29, 8 July 2007 (UTC)Reply

Xôi vị edit

Hi, can you check the spelling of xôi vị (pressed glutinous rice cake)? I'd like to make an article about it. The package I have has it hand written with an "s" instead of an "x" and under the "i" in "vi" there's an accent grave AND dot underneath. Thanks, Badagnani 17:42, 8 July 2007 (UTC)Reply

Vietnamese people in Korea edit

Thanks for your additions on the page. One thing I'm wondering, do you know of anyone in Vietnamese history called Lý Dương Hỗn (李陽焜; Lee Yang-hon) or a similar name? One of the big Korean genealogy websites [1] says he was also a prince around the 12th century, and went on to found the Jeongseon County clan of the Lee surname. I wouldn't be surprised if the last character is wrong; I see the viwiki page for vi:Lý Long Tường brings up the name Lý Dương Côn in connection with vi:Lý Nghĩa Mẫn (aka Lee Ui-min, who is also mentioned on that Korean page)? Cheers, cab 06:11, 9 July 2007 (UTC)Reply

Korean encyclopedia entries on Rhee [2] say he was part of the Jeonju Lee clan rather than the Hwasan Lee clan, but that only tells what his paternal descent was. It's possible that he was descended from the Hwasan Lee clan on his mother's side, since she was from Hwanghae. Don't see any WP:RS on this yet, though. cab 07:55, 9 July 2007 (UTC)Reply

Talk:Nguyên Lê edit

Hi, can you answer the question at Talk:Nguyên Lê? I wonder if his name is missing a tilde? Badagnani 05:22, 10 July 2007 (UTC)Reply

Thanks--is the Nguyên in his name different from the "Nguyen" surname with tilde? Badagnani 06:16, 10 July 2007 (UTC)Reply

Hán Tự edit

Hello, DHN. Could you help me clarify the meaning of Hán Tự? It means a)the classical Chinese language b)the Chinese characters, or c)both? Cheers.--K.C. Tang 06:53, 10 July 2007 (UTC)Reply

thanks for your quick reply! so how is the classical Chinese language called in Vietnamese?--K.C. Tang 07:33, 10 July 2007 (UTC)Reply
I get your point, but what concerns me (I should have asked in a clearer way, sorry) is the distinction between the script (in this case Chinese characters) and the language represented by the script (in this case the Chinese language, classical or vernacular). So is it true that Chữ Nho/Hán Tự also refers to the language represented by it, i.e. the classical Chinese language (or simply the Chinese language, in contrast to Vietnamese)? Thanks.--K.C. Tang 08:08, 10 July 2007 (UTC)Reply
I see, so Hán Tự is just the counterpart of Kanji and Hanja in Vietnamese. I know how I should do to the article, then. Thanks a lot!--K.C. Tang 08:38, 10 July 2007 (UTC)Reply

Nom edit

Hello, DHN. Could you tell me what this article is about? Cheers.--K.C. Tang 06:27, 11 July 2007 (UTC)Reply

I see. Thanks a lot!--K.C. Tang 07:27, 11 July 2007 (UTC)Reply
Hello, DHN, do you think you'll have time to create an article for Phùng Hưng? I can't get enough information - I'm not even sure whether he is regarded as a historical figure or only a legendary hero in Vietnam. Cheers.--K.C. Tang 08:41, 12 July 2007 (UTC)Reply
Thanks for your quick reply. I've created a stub for that. So far the information I've got seem to contradict each other. Hope that you can have access of some more authoritative sources. Cheers.--K.C. Tang 09:57, 12 July 2007 (UTC)Reply

Trứng cút edit

Hi, can you tell me what trứng cút means? I think it's a type of egg from a small bird. Badagnani 16:58, 12 July 2007 (UTC)Reply

Taro edit

Thanks for quail egg info; now I'm trying to determine the Vietnamese word(s) for taro. I know there are small and large taros (actually from the same plant, which has both one large and many small corms, or edible tuberous roots). The terms I came up with on Google are khoai môn, khoai nước, and khoai sọ. Can you let me know if these are accurate because I'd like to add them to the taro article. Badagnani 19:47, 13 July 2007 (UTC)Reply

Thanks; I assume for some reason "nước" means "water"? If "khoai môn" is equivalent to "taro root" rather than "taro," then I think it would be a valid term for the root as well--do you agree? "Banh khoai môn" is a taro root cake. Any idea about the "khoai sọ" term, which shows up a lot in Google searches? Badagnani 20:00, 13 July 2007 (UTC)Reply

Daikon edit

Can you confirm that daikon is called củ cải trang in Vietnamese? Pickled daikon is called cải chua, so I wonder what "cu" and "trang" mean. Badagnani 03:27, 14 July 2007 (UTC)Reply

Canh chua edit

Hi, can you check the new canh chua article? For the fish one, is it "Canh chua cá" or "Canh chua caù"? I've found both spellings online. Badagnani 03:41, 14 July 2007 (UTC)Reply

Other varieties edit

Can you see, from the following text, which varieties need to be added to the canh chua article?

Bạn có biết

Hấp dẫn canh chua cá bớp

Nguồn Báo Thanh Niên

Ngày 4/7/2007, 15:42

Từ nhỏ tôi chỉ biết duy nhất có mỗi món canh chua cá lóc. Về sau biết thêm vài ba thứ canh chua như: canh chua cá bông lau, canh chua lươn, canh chua cá rô trái giác... nên ngạc nhiên khi biết có món canh chua thịt gà. Rồi càng ngạc nhiên hơn khi càng ngày càng có nhiều món canh chua độc đáo khác Badagnani 04:18, 14 July 2007 (UTC)Reply

A few more edit

  • canh chua me (or Canh chua me đất)
  • Canh chua Thaùi or Canh chua Thaùi Lan Badagnani 04:32, 14 July 2007 (UTC)Reply
  • Canh chua gà lá giang Badagnani 04:35, 14 July 2007 (UTC)Reply

Ngo om in pho edit

Is this edit accurate? I just want to make sure that ngo om is sometimes used as a pho garnish (I presume only in southern-style pho). Badagnani 04:00, 14 July 2007 (UTC)Reply

Phở edit

Hi, the Phở article says that vegetarian phỏ is called "phở rau" but shouldn't it be "phở chay"? What does "rau" mean in this context? Badagnani 04:59, 14 July 2007 (UTC)Reply

Thanks--so can there be both a "pho rau" and a "pho chay"? Badagnani 07:32, 14 July 2007 (UTC)Reply

Chè xôi nước edit

Can you check Chè xôi nước for accuracy? Badagnani 07:57, 14 July 2007 (UTC)Reply

Tomato edit

In the word for tomato, cà chua, I'm guessing that "chua" means "sour." But what does mean in this context? Badagnani 04:30, 17 July 2007 (UTC)Reply

Thanks. So if one said by itself, would it mean anything? Or does it need a word after it to specify which is being referred to? Badagnani 04:55, 17 July 2007 (UTC)Reply

And cà ri (though I guess that can be spelled ca ri also). Badagnani 05:20, 17 July 2007 (UTC)Reply

Tôn Thất edit

I propose an article on the Vietnamese Nguyen Dynasty royal surname Tôn Thất (and female equivalent Tôn Nữ). Do you agree? Badagnani 06:43, 17 July 2007 (UTC)Reply

Daikon edit

Hi, can you tell me if daikon is củ cải trắng or củ cải trang? And can you tell me what each word means? I want to add this to Wiktionary and want to make sure I'm as accurate as possible. I know that one term would refer to the plant and another to the root. Badagnani 04:40, 20 July 2007 (UTC)Reply

Oh, looks like trắng is "white." That makes sense. That doesn't seem like Sino-Vietnamese because Chinese "white" is "bai" (). Looking up the Hán Tự I see that the Sino-Vietnamese "white" is "bạch." Is it common to have different indigenous Vietnamese and Sino-Vietnamese terms for the same word? Badagnani 04:51, 20 July 2007 (UTC)Reply

Thanks--could daikon be called either "củ cải trắng" or "củ cải"? It seems that the "trắng" is often left out on websites, or some other modifier is used. Badagnani 04:54, 20 July 2007 (UTC)Reply

If the official name doesn't have "trắng," why would people commonly add this modifier? Badagnani 05:07, 20 July 2007 (UTC)Reply

I see: from the Radish article it seems that Raphanus sativus means "radish." But it can also refer to the "daikon" variety of radish. So to distinguish between the red kind and the white kind, they add "trắng." Badagnani 05:30, 20 July 2007 (UTC)Reply

Hmm, none of the Google hits seem to use the reversed order "cải củ" you found. Badagnani 05:31, 20 July 2007 (UTC)Reply

The first link has "cải củ"; apparently it's the species name? But it seems that "củ cải" is more common.

http://www.google.com/search?hl=en&q=%22c%E1%BA%A3i+c%E1%BB%A7%22+raphanus

http://www.google.com/search?hl=en&q=c%E1%BA%A3i+c%E1%BB%A7+daikon

http://www.google.com/search?q=c%E1%BA%A3i+c%E1%BB%A7+daikon&hl=en&start=20&sa=N

http://www.google.com/search?hl=en&q=c%E1%BA%A3i+c%E1%BB%A7+tr%E1%BA%AFng

Badagnani 05:51, 20 July 2007 (UTC)Reply

Great, I think you're right. One last question: for the Raphanus sativus entry at Wiktionary, should I give "cải củ" or "cây cải củ" as the Vietnamese translation? (Or both)? Badagnani 06:26, 20 July 2007 (UTC)Reply

Curry edit

Hi, can you tell me if "curry" should be "cà ri" or "ca ri" in Vietnamese? I see it both ways on the Internet. Badagnani 19:21, 21 July 2007 (UTC)Reply

Mắm edit

Can you tell me what "mắm" means? From Wiktionary I think it means "preserved" (?) Badagnani 01:49, 22 July 2007 (UTC)Reply

Mạch nha edit

Hi, can you confim that mạch nha means "maltose"? Or is it "maltose syrup"? Badagnani 04:48, 22 July 2007 (UTC)Reply

It looks like "Mạch nha" (without đường) is sometimes used to refer to maltose, but I guess it's the same sort of shorthand we see in other Vietnamese colloquial usages? Badagnani 05:19, 22 July 2007 (UTC)Reply

Take a look at the first five hits, as well as some others after that, which don't have "đường." Badagnani 05:51, 22 July 2007 (UTC)Reply

Thanks! I'm making Wiktionary entries for all of this. Badagnani 06:05, 22 July 2007 (UTC)Reply

Central Vietnam edit

Hi, I see we don't have a Central Vietnam article. Would it be good to make one that had the names of the three central regions (Tay Nguyen, Nam Trung Bo, and Bac Trung Bo), or should there be an article on just Trung Bo? I've heard that term used but am not sure if it's legit. Badagnani 19:16, 22 July 2007 (UTC)Reply

Trần edit

Hi, can you confirm that Trần means a surname, and also "naked"? Badagnani 18:13, 26 July 2007 (UTC)Reply

Thanks, can you check this page to make sure everything is accurate? Also, I'm not sure where to place "alternative reading of (trình)" because I don't know what that means. Badagnani 19:02, 26 July 2007 (UTC)Reply

West Lake, Hanoi edit

What is West Lake, Hanoi? There's nothing at West Lake (disambiguation). Badagnani 19:11, 26 July 2007 (UTC)Reply

Thị xã edit

Hi, can you tell me what Thị xã means? Badagnani 17:17, 27 July 2007 (UTC)Reply

Thanks, I'm adding (by translating from the vi:Wikipedia) the divisions of the provinces we don't have divisions for yet, and needed that info for Vinh Phuc Province. Can you check to make sure I got it right? Badagnani 00:24, 28 July 2007 (UTC)Reply

Oh, you saw my editing comments? Hope you can help clean up after me. Once I know these things, I won't make the same mistake again. Badagnani 00:56, 28 July 2007 (UTC)Reply

Tiến sĩ edit

For Wiktionary, can you tell me if "Tiến sĩ" means "Ph.D." or "doctor" and whether it should be capitalized? Badagnani 04:53, 31 July 2007 (UTC)Reply

I figured it might be an older/indigenous term. Should I capitalize the Wiktionary entry I'm going to make? Badagnani 06:07, 31 July 2007 (UTC)Reply

Would you check http://en.wiktionary.org/wiki/ti%E1%BA%BFn_s%C4%A9 ? Badagnani 06:14, 31 July 2007 (UTC)Reply

The online dictionary says the characters you gave me are "Bác sĩ" in Sino-Vietnamese. Badagnani 06:15, 31 July 2007 (UTC)Reply

Oh, looks from http://vi.wiktionary.org/wiki/%E5%8D%9A%E5%A3%AB that "Tiến sĩ" is one of multiple readings for those Han Tu. Badagnani 06:16, 31 July 2007 (UTC)Reply

Xiêm edit

One more: in "dừa xiêm," can you tell me what "xiêm" means? Even vi:Wiktionary has no entry for "xiêm." Badagnani 06:38, 31 July 2007 (UTC)Reply

Thanks--did I do this right? http://en.wiktionary.org/wiki/Xi%C3%AAm Badagnani 06:47, 31 July 2007 (UTC)Reply

Does it also mean "Thai" or is there a word for that too? I see Vietnamese use "Tai Lan" for Thailand, but that sounds like a sound borrowing from English. Badagnani 06:48, 31 July 2007 (UTC)Reply

So "Xiêm," as an adjective, can mean either "Thai" or "Siamese"? And there's no Vietnamese adjective for "Thai" that is spelled "Tai"? Badagnani 06:57, 31 July 2007 (UTC)Reply

Should "xiêm" be capitalized in "dừa xiêm"? Badagnani 07:11, 31 July 2007 (UTC)Reply

Some friends who were in Vietnam recently said that these days anything big in size is modified by "xiêm" (the way we say "Texas-sized" in America) whether it's really from Thailand or not. Badagnani 07:29, 31 July 2007 (UTC)Reply

Phạm Văn Hải or Phạm Văn Hai edit

I've just learned about a street in HCMC in the Tân Bình district, where one can buy northern specialties like ruou nep. Regarding the spelling, it shows up as Phạm Văn Hải (more common) or Phạm Văn Hai (less common). Any idea which spelling is more correct? Or are both acceptable? Badagnani 18:35, 1 August 2007 (UTC)Reply

Milkfruit/star apple edit

Hi, do you know what the literal meaning of this fruit is? The Vietnamese name http://vi.wikipedia.org/wiki/V%C3%BA_s%E1%BB%AFa looks like "milk breast" but that seems strange. Badagnani 23:03, 1 August 2007 (UTC)Reply

Durian is probably from Malay or some similar language, and the Viet is a nonsensical sound borrowing (this is very common in Chinese, though some of the names do make a tiny bit of sense thanks to the smarts of the people who came up with the proper characters in the past. Badagnani 23:52, 1 August 2007 (UTC)Reply

Tags edit

Hi, can you tell me what the two tags here (on the right) mean? Badagnani 03:20, 2 August 2007 (UTC)Reply

Rau rang edit

Any idea of the species of this? Badagnani 09:17, 2 August 2007 (UTC)Reply

Khoai Thị Cầu edit

Do you know what "khoai Thị Cầu" means? Badagnani 06:06, 4 August 2007 (UTC)Reply

Sugars edit

Thanks for everything! I've come across three kinds of sugar and wonder if you can help translate; Google wasn't any help.

  • đường tán
  • đường thốt nốt (sugar made from the sap of the toddy palm/palmyra?)
  • đường dừa (coconut sugar?) Badagnani 23:06, 4 August 2007 (UTC)Reply

Great website and photos! Can you tell me what "tán" means on its own? Badagnani 00:19, 6 August 2007 (UTC)Reply

This sugar can be found on Khmer Krom area of the Mekong delta. The thốt nốt water is worth trying.The thốt nốt water is carried and sold in bamboo cylinder. You gotta climb up to the tree top to take it. The process of making "đường thốt nốt" is close to rhe mapple sirup and sugar making. You take the water from the tree and concentrate it by boiling. Takima 21:22, 22 September 2007 (UTC)Reply

Tapioca edit

Thanks for sugar info--now I'm trying to determine whether "bột" means "tapioca." There seem to be different versions of the term, with different qualifiers, like "bột báng" (tapioca pearls). There's nothing at vi:Wikipedia yet. Badagnani 23:48, 5 August 2007 (UTC)Reply

Looks like "bột mì tinh" can also mean "tapioca starch." Badagnani 00:09, 6 August 2007 (UTC)Reply

And "bột năng" is another term for "tapioca starch," and "bột bán" means "tapioca pearl"? Badagnani 00:11, 6 August 2007 (UTC)Reply

I've got most of these into Wiktionary but I wonder if you know the etymology of "bột mì tinh." It seems lesser used than or "bột năng" or "bột sắn." And do you know what "năng" means? Badagnani 00:17, 6 August 2007 (UTC)Reply

Breadfruit edit

Do you know if breadfruit is sakê, sa kê, sa-kê, or something else? Badagnani 03:04, 6 August 2007 (UTC)Reply

Thanks; can one also say "cây sa kê" for the tree? Badagnani 04:19, 6 August 2007 (UTC)Reply

And how would one call the fruit itself? Add "quả"? Badagnani 04:20, 6 August 2007 (UTC)Reply

Thanks; ít's all going in Wiktionary. Badagnani 04:38, 6 August 2007 (UTC)Reply

Fruit edit

Can "fruit" be "quả", "trái," or "trái cây"? Badagnani 04:23, 6 August 2007 (UTC)Reply

Thanks for fixing Wiktionary; I'm just adding what I know (mostly food things), and experts (right now just a handful) can add alternate definitions little by little. Badagnani 04:49, 6 August 2007 (UTC)Reply

Tiêng Viêt/Viêt Ngu edit

Hi buddy.

I come back to you after our discussion, long ago, on vietnamese syntax, after my paper in French on Vietnamese subjects where I expressed that Vietnamese language is a cantonese language.

I didn't know that I use Viêt Ngu without knowing it, as M. Jourdain (Moliere's Bourgeois gentillhomme) uses prose without knowing it. That's the difference between tiêng viêt and viêt ngu you have expressed in that sentence:

bạch mã (白馬 - white horse) can be expressed in Vietnamese as ngựa trắng (horse white).

Is that exact "Tiêng Viêt" is the common vietnamese, while "Viêt Ngu" is the academic vietnamese found in official names?

I got American-English in bottles and then I came to French by latin, English by German and Vietnamese by Han/Cantonesese through schools. I gotta learn more Vietnamese on the street.

Last november, I've been in "cuu Long".Mekong Delta, or 9 ("cuu" in Viêt ngu and Cantonese, "chin" in tiêng viêt) dragons (Long).

Thanks for your help on wikipedia with sino-vietnamese language.

Takima 22:00, 6 August 2007 (UTC)Reply

An Duong Vuong edit

I am confused about the An Duong Vuong article, which has a section on his origin which claims that he was a Chinese prince from Shu. From hearing stories since I was a kid I always thought he was Vietnamese, even the whole plot of the legend about his daughter's betrayal supports that. It was only recently I've heard this other theory that he was Chinese, but also that there is no proof to conclude whether he is Chinese or Vietnamese. Do you know anything about this? What is the generally accepted point of view? Co Loa Citadel is considered a Vietnamese citadel is it not? I'm so confused and you're an expert so haha...Annamite tonkinese 02:41, 12 August 2007 (UTC)Reply

Kai-lan edit

Hi, I'm trying to find the Vietnamese name for Kai-lan. It's proven hard to find, but I do think this vegetable is eaten by Vietnamese and must have a Viet name. Badagnani 07:26, 12 August 2007 (UTC)Reply

I've come up with cai rô and cai lan, though 芥蘭 comes up in the Han Tu dictionary as giới lan. Badagnani 07:32, 12 August 2007 (UTC)Reply

Canistel edit

Thanks for Kai-lan info. Now I'm trying to find out what the Viet name for the canistel (eggfruit) is. Is it trung ga? Badagnani 04:34, 13 August 2007 (UTC)Reply

Thanks--I think it's grown and eaten in Vietnam, but maybe it's not the most common fruit. I'll keep looking. Badagnani 02:25, 14 August 2007 (UTC)Reply

Species edit

Can you check to make sure the species name added in this edit is correct? Badagnani 02:25, 14 August 2007 (UTC)Reply

See how this looks: Peristrophe roxburghiana. Badagnani 03:47, 14 August 2007 (UTC)Reply

Coastal highway edit

Hi, it looks like an article is needed for Vietnam Highway 1 (which runs from north to south along the coast). Can you find out if the official English name is "Route 1," "National Route 1," "National Route No. 1," "National Highway 1," "National Highway No. 1," "Highway 1," or something else? I've found it called most of these. Badagnani 22:50, 14 August 2007 (UTC)Reply

Oh, I see: National Road 1A (Vietnam). Is the "A" part of the name and do you think this is the best/official English translation? Badagnani 23:02, 14 August 2007 (UTC)Reply

Thanks--does Dong Dang need an article? Badagnani 23:17, 14 August 2007 (UTC)Reply

Even if it translates literally as "national road," what is the official English translation? I think it's more of a highway than a "road." Or maybe a "route"? Badagnani 23:18, 14 August 2007 (UTC)Reply

"Grand" or "important"? How fascinating. I was wondering about the difference, for example, between the use and significance of bạc and trằng, two distinct words for "white." Badagnani 23:35, 14 August 2007 (UTC)Reply

Thanks! Wow, I just checked Sino-Vietnamese and I see that it describes the exact example I brought up! Badagnani 23:50, 14 August 2007 (UTC)Reply

5 tones in southern speech? edit

Northern and southern Vietnam says that the 6 tones of Vietnamese become only 5. But it doesn't say which tone is merged in Southern dialect (and the Vietnamese language article doesn't say either). Badagnani 04:51, 15 August 2007 (UTC)Reply

Oh, I see, thanks. Are they really acknowledged to be pronounced exactly the same in the South or do the local people claim they're pronouncing them slightly differently? Badagnani 05:34, 15 August 2007 (UTC)Reply

Giỗ Tổ Hùng Vương edit

Does this sound like propaganda to you (i.e. the "unity in diversity" line promoted by other nations such as Indonesia or India, in the guise of a well-understood pre-existing mythological history)? Badagnani 07:07, 15 August 2007 (UTC)Reply

Central Highlands singers edit

Hi, can you tell me if the Central Highlands pop singers Y Moan or Siu Black need diacritics? I think they need articles. Badagnani 04:55, 16 August 2007 (UTC)Reply

Thanks--looks like they're Ede. Badagnani 07:14, 16 August 2007 (UTC)Reply

Thần Tượng Âm Nhạc: Vietnam Idol edit

Any idea why this is under such a crazy long name rather than just "Vietnam Idol," which appears in the background logo on the YouTube videos? Badagnani 04:37, 17 August 2007 (UTC)Reply

Siu Black edit

Hi, can you add anything to Siu Black, from the Vietnamese sources? Badagnani 04:39, 17 August 2007 (UTC)Reply

Could you tell me if she's Ede?

http://www.google.com/search?hl=en&q=%22siu+black%22+%22%C3%8A+%C4%90%C3%AA%22&btnG=Search Badagnani 04:49, 17 August 2007 (UTC)Reply

Doesn't the second link here say she's E De? Badagnani 05:14, 17 August 2007 (UTC)Reply

The quote is "Siu Black cùng chồng rời căn hộ tập thể ở Buôn Ma Thuột về quê hương Kon Tum. Sau này, nhiều người cứ ngỡ Black là người Ê Đê ở Đăk Lăk." Badagnani 05:15, 17 August 2007 (UTC)Reply

She could be half and half (though those two ethnic groups speak languages in different families: Bahnar is Mon-Khmer and Ede is Malayo-Polynesian). Badagnani 05:15, 17 August 2007 (UTC)Reply

Wow, great. Anything you could add to the article would be great. Badagnani 05:22, 17 August 2007 (UTC)Reply

Wiktionary entry edit

Is this entry correct? Badagnani 05:38, 17 August 2007 (UTC)Reply

Oh, it's Sino-Vietnamese? I just added the characters (the vi: entry doesn't have them). See if it looks right. http://en.wiktionary.org/wiki/nh%E1%BA%ADt_k%C3%BD Badagnani 05:56, 17 August 2007 (UTC)Reply

The Chain Barnstar of Recognition edit

  The Chain Barnstar of Recognition
For making a difference! This Barnstar isn't free, this is a chain barnstar, as payment please give this star to at least 3-5 others with 500+ edits but no barnstar. So that everyone who deserves one will get one. Hpfan9374 01:20, 19 August 2007 (UTC)Reply

The Chain Barnstar of Merit edit

  The Chain Barnstar of Merit
For your hard work! This Barnstar isn't free, this is a chain barnstar, as payment please give this star to at least 4 others with 1500+ edits but no barnstar or has few barnstars. So that everyone who deserves one will get one. Hpfan9374 01:20, 19 August 2007 (UTC)Reply

The Chain Barnstar of Diligence edit

  The Chain Barnstar of Diligence
For shaping Wikipedia! This Barnstar isn't free, this is a chain barnstar, as payment please give this star to at least 3 others with 2500+ edits but no barnstar or has few barnstars. So that everyone who deserves one will get one. Hpfan9374 01:20, 19 August 2007 (UTC)Reply

The Wikipedian's Chain Barnstar of Honour edit

  The Wikipedian's Chain Barnstar of Honour
For building Wikipedia! This Barnstar isn't free, this is a chain barnstar, as payment please give this star to at least 2 others with 5000+ edits but no barnstar or has few barnstars. So that everyone who deserves one will get one. Hpfan9374 01:20, 19 August 2007 (UTC)Reply

Volvariella volvacea edit

Hi, could you find me the Viet name for Volvariella volvacea, the straw mushroom? Badagnani 01:23, 19 August 2007 (UTC)Reply

Question edit

Can you verify that Shiitake (Lentinula edodes) is called nấm hương? Thanks, Badagnani 02:30, 20 August 2007 (UTC)Reply

Looks like hương comes from Sino-Vietnamese 香 (fragrant)--but in this case the adjective comes after the noun rather than before. Maybe that's because nấm is an indigenous Viet word, not Sino-Vietnamese? Badagnani 05:07, 21 August 2007 (UTC)Reply

Rượu Mai Quế Lộ edit

Hi, can you tell me what "Rượu Mai Quế Lộ" means? Badagnani 05:19, 20 August 2007 (UTC)Reply

Thanks, I've figured out that it's really this one, which we already had described at Baijiu:

  • Meiguilu jiu (玫瑰露酒; sold as Mei Kuei Lu Chiew; lit. "rose essence liquor"): a variety of gaoliang jiu distilled with a special species of rose and crystal sugar. Alcohol content by volume: 54–55%.[3] Badagnani 04:55, 21 August 2007 (UTC)Reply

Grass jelly edit

Can you tell me the Vietnamese name for Grass jelly? Badagnani 02:50, 21 August 2007 (UTC)Reply

{{Vietnamese-American-bio-stub}} edit

Hi - a stub template or category which you created has been nominated for deletion or renaming at Wikipedia:Stub types for deletion. The stub type, which was not proposed at Wikipedia:WikiProject Stub sorting/Proposals, does not meet the standard requirements for a stub type, either through being incorrectly named, ambiguously scoped, or through failure to meet standards relating to the current stub hierarchy or likely size, as explained at Wikipedia:Stub. Please feel free to make any comments at WP:SFD regarding this stub type, and in future, please consider proposing new stub types first! Grutness...wha? 02:21, 22 August 2007 (UTC)Reply

Phuong vi edit

I'm watching "Three Seasons" and it features a tree that's called "phuong vi" in the film, with red flowers. Do you know the species? Badagnani 06:58, 22 August 2007 (UTC)Reply

Thanks; I added a note about this in the Discussion page for Three Seasons. Badagnani 07:11, 22 August 2007 (UTC)Reply

Oh, that makes sense because the female prostitute character is dressed in a white ao dai (schoolgirl uniform), walking among these flowers, reliving her student days. I assume you've seen the film.

Cây keo edit

Can you tell me which dish(es) Acacia (cây keo) is used in? There's nothing in the Acacia article about Vietnamese use of this culinary herb. Badagnani 00:42, 23 August 2007 (UTC)Reply

Southwest edit

I think we forgot the "Southwest" region at Provinces of Vietnam. Badagnani 04:08, 23 August 2007 (UTC)Reply

Oh, looks like this is the same as the Mekong Delta. Badagnani 04:54, 26 August 2007 (UTC)Reply

Which province? edit

Can you add which province Dong Ap Bia is in? Badagnani 04:53, 26 August 2007 (UTC)Reply

Where? edit

Can you tell where Battle of Xuan Loc took place? The province listed in that article doesn't exist. Badagnani 04:57, 26 August 2007 (UTC)Reply

Diacritics edit

Can you add diacritics to Do Cao Tri? Badagnani 05:00, 26 August 2007 (UTC)Reply

Where? edit

Can you determine in which province the Battle of Binh Gia took place? Badagnani 05:18, 26 August 2007 (UTC)Reply

Don Duong edit

Hi, could you put the Vietnamese name at Don Duong? Badagnani 17:34, 27 August 2007 (UTC)Reply

earning Vietnamese edit

Hi Buddy.

With some folks around, I'm looking for interactive ways to learn Vietnamese on internet. My email address is: takima01@sympatico.ca

Takima 21:46, 27 August 2007 (UTC)Reply

Việt Linh edit

Can you tell me which is the surname at Việt Linh? Could you take a look at the article and add anything to it? Badagnani 23:17, 27 August 2007 (UTC)Reply

Lễ Vu Lan edit

Do we need an article about the Lễ Vu Lan festival? Badagnani 02:44, 29 August 2007 (UTC)Reply

Association of Cities of Vietnam edit

Can you determine the Vietnamese name of Association of Cities of Vietnam? Badagnani 00:06, 30 August 2007 (UTC)Reply

Sườn xám edit

Among the Vietnamese clothing articles, do we need one for sườn xám? Badagnani 02:45, 30 August 2007 (UTC)Reply

Wonder why they're using the name of the male costume instead of the female one. Supposedly there's some group in Hanoi ripping off the Twelve Girls Band, with five girls wearing these. Badagnani 03:14, 30 August 2007 (UTC)Reply

Tương edit

I just learned about a type of bean paste called "tương." I think we need an article on it. Do you know anything about it? I guess goi cuon is served traditionally with this, and Viet monks eat it too. Badagnani 05:14, 30 August 2007 (UTC)Reply

Please check out Tương. The Summer roll article says hoisin sauce is used as the dipping sauce for summer rolls. That's used in the U.S., but I'm told that tương is the traditional sauce for this food in Vietnam. Can you confirm this? Badagnani 00:47, 31 August 2007 (UTC)Reply

Also, can you determine what "Bần Yên Nhân" means, in the Tương article? Badagnani 00:52, 31 August 2007 (UTC)Reply

I think I figured it out. Badagnani 01:19, 31 August 2007 (UTC)Reply

Edit edit

Can you check this edit? Badagnani 05:47, 31 August 2007 (UTC)Reply

Nobel Prize in Chemistry edit

i'd like to invite your comments to a current conversation on the Nobel Prize in Chemistry laureates regarding the 'country of record'. --emerson7 | Talk 21:25, 31 August 2007 (UTC)Reply

The Story of Tam and Cam edit

Hi, I just found The Story of Tam and Cam. Can you Vietnamize it (at least the names), adding info from Viet-language sources? It looks like it was written by a non-Viet. Badagnani 23:41, 1 September 2007 (UTC)Reply

Viet Museum edit

Can you check Viet Museum? Badagnani 05:38, 2 September 2007 (UTC)Reply

Could you also evaluate these Vietnamese articles for information to include in the article? Badagnani 05:54, 2 September 2007 (UTC)Reply

Diacritics edit

Could you add diacritics to Phan Khac Suu and maybe figure out why it says he was an octogenarian? Badagnani 06:50, 2 September 2007 (UTC)Reply

These need diacritics too:

Badagnani 06:56, 2 September 2007 (UTC)Reply

Capitals of Vietnam edit

Hi, can you evaluate this edit? I think I am right about the date. Badagnani 07:12, 2 September 2007 (UTC)Reply

So they just said it was their capital, when de facto it really wasn't, from 1945 to 1954? Seems like a judgement call whether to list it. I would keep it, but just say "declared, but not recognized internationally" or something. Badagnani 07:43, 2 September 2007 (UTC)Reply

What is Viet Bac? Badagnani 07:45, 2 September 2007 (UTC)Reply

Hmm, seems like a subset of Dong Bac. Badagnani 07:51, 2 September 2007 (UTC)Reply

Luong Bich Huu edit

Hi, could you add diacritics at Luong Bich Huu? Badagnani 21:53, 2 September 2007 (UTC)Reply

VN Scouting edit

The text seems broken on this, but could you take a look at http://www.geocities.com/Yosemite/3546/hdvn.html and see if there is any good information there? Thank you! Chris 08:01, 3 September 2007 (UTC)Reply

Bánh bá trạng edit

Hi, can you determine the Han Tu for Bánh bá trạng? I think it may come from zongzi. Thanks, Badagnani 03:41, 7 September 2007 (UTC)Reply

Bánh chưng edit

Thanks! Are there Han Tu for Bánh chưng? Badagnani 04:20, 7 September 2007 (UTC)Reply

Le Nhan Tong edit

Hi, can you add diacritics at Le Nhan Tong? Badagnani 07:22, 7 September 2007 (UTC)Reply

Also Le Ly Hayslip. Badagnani 07:26, 7 September 2007 (UTC)Reply

Also Duy-Loan Le. Badagnani 07:27, 7 September 2007 (UTC)Reply

Also Thuy Thu Le. Badagnani 07:28, 7 September 2007 (UTC)Reply

Also Le Minh Dao. Badagnani 07:30, 7 September 2007 (UTC)Reply

Also Le Chi Thuc. Badagnani 07:32, 7 September 2007 (UTC)Reply

Also Nam Le. Badagnani 07:33, 7 September 2007 (UTC)Reply

Also Tuan Le. Badagnani 07:34, 7 September 2007 (UTC)Reply

Also Hoang Le. Badagnani 07:34, 7 September 2007 (UTC)Reply

Also Le Sang. Badagnani 07:36, 7 September 2007 (UTC)Reply

Le Huynh Đuc edit

Is this name given correctly in this article title? Badagnani 07:40, 7 September 2007 (UTC)Reply

Which is surname edit

Can you tell which is the surname at Phan Dinh Phung? I'll add a Viet surname template at the top. Badagnani 08:01, 7 September 2007 (UTC)Reply

Phung Khac Khoan edit

Needs diacritics (and not sure which is surname). Badagnani 08:02, 7 September 2007 (UTC)Reply

Same with Phung Thi Chinh. Badagnani 08:02, 7 September 2007 (UTC)Reply

Phi Cong Le edit

Good catches! Glad those have now been eliminated. Badagnani 08:03, 7 September 2007 (UTC)Reply

Mạc Đăng Dung edit

Any idea why Mạc Đăng Dung has a Chinese template at the top? Badagnani 08:40, 7 September 2007 (UTC)Reply

Vo Tanh edit

Needs diacritics. Badagnani 08:52, 7 September 2007 (UTC)Reply

Is it Võ Tánh? Badagnani 06:32, 11 September 2007 (UTC)Reply

Củ Chi tunnels edit

Any idea which province the Củ Chi tunnels were in? And do we need a Củ Chi article? Badagnani 09:33, 10 September 2007 (UTC)Reply

Rượu đế edit

Can you add to Rượu đế? Badagnani 10:44, 11 September 2007 (UTC)Reply

Learning Vietnamese edit

Thanks for your help.

I'm busy preparing to spend 6 months on Mekong delta,working on peasant mysticism and nationalism, since the first revolt against french colonization of Cochin-China to Huynh Phu So ¸ in the village of Hoa Hao in Tan Chau, by Chau Doc.

Takima 14:56, 11 September 2007 (UTC)Reply

Se pon river edit

Can you see if this article should be moved? The capitalization seems strange. Badagnani 01:43, 12 September 2007 (UTC)Reply

Quang Tri Province, main language edit

Thank you for your explanation.Rosiestephenson 02:33, 12 September 2007 (UTC)Reply

Han Tu edit

Don't think I don't agree with you on this. But in many instances the etymology really is of great importance, for historical context. The solution is just to put the han characters in some other part of the article, like an etymology section. Wiping the origin of the words out entirely due to recent history, ignoring thousands of years of continuous history in the process, isn't good. Badagnani 08:38, 13 September 2007 (UTC)Reply

RFC: Country data in Nobel lists edit

There is currently a Request for Comments over the country of record in the articles listing Nobel laureates at Talk:Nobel Prize in Chemistry#RFC: Country data in Nobel lists. Your comments are invited. The results of the RFC may affect all of the Nobel Prize articles. --emerson7 | Talk 19:23, 14 September 2007 (UTC)Reply

Thanks for participating in the RFC: Country data in Nobel lists. Please keep in mind that RFCs are not votes, but an attempt to reach consensus. Could you please revisit the RFC and include a rationale with your comment? It would also be helpful if you could answer the question listed under Clarification & Questions related to 3.1 or 3.2. Thanks! –panda 22:37, 22 September 2007 (UTC)Reply

Thanks edit

Thanks for explaining that about Camp Pendelton. I didn't take well to being reverted by an IP address with no explanation. SolidPlaid 11:16, 16 September 2007 (UTC)Reply

A little problem edit

Hello, DHN. Is this text a translation or simply a transliteration? Regards.--K.C. Tang 01:26, 21 September 2007 (UTC)Reply

Thanks! But have the translators' names been mentioned, so we can give credit to them?--K.C. Tang 07:07, 21 September 2007 (UTC)Reply
Thanks again. The information has been added to the article.--K.C. Tang 08:32, 21 September 2007 (UTC)Reply

Quyen edit

Do you know the Han character for Quyen? I did a search on the Han Tu finder but no character meaning "bird" comes up. Badagnani 19:55, 22 September 2007 (UTC)Reply

Thanks--does the swamphen name have Han tu also? Badagnani 23:06, 22 September 2007 (UTC)Reply

Wiktionary says it's a "cuckoo" -- do the Vietnamese associate a different bird with this word? For encyclopedic purposes, identifying the root of Sino-Vietnamese words (if "quyên" is indeed one) does seem appropriate, much like we would say that the English word chipmunk originated from an American Indian language. It also tells more about the background of the word. Badagnani 23:40, 22 September 2007 (UTC)Reply

Makes sense. It's interesting how words of Chinese origin have changed meaning (or retained their original meaning while the Chinese changed the word's use) when adapted to Vietnamese, Korean, or Japanese. Badagnani 23:48, 22 September 2007 (UTC)Reply

Ba Chuc Massacre edit

1 - Thanks for your help on Vietnamese learning.

2 - This massacre is the result of a long discent. I've put this new "paper" on Khmer-Viet relations. It may be worth to make it known in both English and Vietnamese. I gonna be on that area for a field work in anthropology and political science, from october 2007 to april 2008. http://fr.wikipedia.org/wiki/Contentieux_Khm%C3%A9ro-vietnamien

Takima 21:32, 22 September 2007 (UTC)Reply

Lưu Huỳnh edit

Hi, can you help add to Lưu Huỳnh? Badagnani 00:11, 23 September 2007 (UTC)Reply

Wonder why biographical information on him is so scarce. Are there any interviews available? Does he live in California? Badagnani 01:46, 26 September 2007 (UTC)Reply

Ah, i.e. he gets shut out of media in both places while adored at foreign film festivals. I just mailed the DVD of "Three Seasons" to a friend in Saigon and the post office workers seized it, saying it was a non-permitted film! But the VNese government monitored the filming of every scene, and approved. Later I guess they found that it depicted Vietnamese culture in a manner that didn't show only good things... Badagnani 02:02, 26 September 2007 (UTC)Reply

No, really, she said nobody knows how or where to get this film--or "Buffalo Boy" or "Me Thao..." or any of the recent art films that have been attracting attention in Western countries over the past few years, for that matter. Maybe she's just been going to "legit" DVD stores? Badagnani 02:22, 26 September 2007 (UTC)Reply

Trái sấu edit

Any idea the species name of the Vietnamese fruit "trái sấu"? Badagnani 04:01, 23 September 2007 (UTC)Reply

Đàn đáy edit

Thanks for fruit info. Any idea what "đáy" means in the instrument name Đàn đáy? I'm assuming it has a literal meaning. Badagnani 23:19, 25 September 2007 (UTC)Reply

Fascinating--you're a great researcher. I just found the film "Me Thao..." by Viet Linh and it features this instrument. Badagnani 01:23, 26 September 2007 (UTC)Reply

Lol, half of your talk content is about food. ;) —Preceding unsigned comment added by 79.65.75.143 (talk) 01:15, 28 September 2007 (UTC)Reply

I must be blamed for that; I'm food crazy, interested in Vietnamese culture, and inqusitive--and DHN usually has the answers. Who are you? Badagnani 01:21, 28 September 2007 (UTC)Reply

Tân An edit

is Tân An a thành phố or a thị xã? vi:Long An said it is a thị xã, but vi:Tân An said it is a thành phố. -- Hello World! 12:21, 28 September 2007 (UTC) Reply

Tuoi Tre edit

Could you please help me merge Tuoi Tre News into Tuoi Tre ? Thank you very much. Have a nice weekend.Genghiskhanviet 11:43, 29 September 2007 (UTC) Reply

Peninsula edit

Hi, can you see this page and tell whether the etymology literally means "half island"? VDict doesn't give "half" as one of the definitions for "bán," only "sell." Badagnani 21:02, 30 September 2007 (UTC)Reply

Thanks, I've added those here. Badagnani 21:24, 30 September 2007 (UTC)Reply