This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IsraelWikipedia:WikiProject IsraelTemplate:WikiProject IsraelIsrael-related articles
Latest comment: 16 years ago6 comments3 people in discussion
Due to the large number of different transliterations of the name of the paper the name of the article should be the English name. --PiMaster3talk 02:23, 23 February 2008 (UTC)Reply
I disagree. "HaZvi" has nothing to do with a deer, and no one who is searching for it will type "the deer." If you want, you can add alternative spellings, such as Hatzvi. The name is short for "Hazvi Yisrael" which is a symbolic term for the Land of Israel.--Gilabrand (talk) 17:14, 23 February 2008 (UTC)Reply
Even if it is a bad transliteration, surely the article should be HaZewi, as this is how the paper called itself in English (as shown in the picture in the article)? пﮟოьεԻ57 19:21, 23 February 2008 (UTC)Reply
That would be a "Polish" spelling - In Polish the "W" is pronounced "V." In history texts and encyclopedias it is transliterated as Hazvi, or Hatzvi, or Ha-tzvi. Using an old-fashioned spelling like Hazewi will further insure that the article is never found by any interested party. --Gilabrand (talk) 20:08, 23 February 2008 (UTC)Reply
Yes, but that's what redirects are for :) пﮟოьεԻ57 00:34, 24 February 2008 (UTC)Reply
I have seen it referred to as The Deer in several biographies of Eliezer Ben-Yehuda. --PiMaster3talk 22:06, 3 March 2008 (UTC)Reply