Talk:Dudu Aouate

Latest comment: 17 years ago by Stemonitis in topic Requested move

Requested move edit

The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.


Dudu AwatDudu Aoaute — This is the official spelling of his last name. All searches and databases of Deportivo show that this is the English spelling of his name. Also, the page was not moved properly before. NYC2TLV 17:39, 15 April 2007 (UTC)Reply

Survey edit

Add  # '''Support'''  or  # '''Oppose'''  on a new line in the appropriate section followed by a brief explanation, then sign your opinion using ~~~~. Please remember that this is not a vote; comments must include reasons to carry weight.
  • Support - 32,000 pages show up in a Google search of "Dudu Aouate", 9,080 pages show up when you search "Dudu Awat". The official spelling at his club in Spain is "Dudu Aouate" as well as in international matches. "Dudu Awat" is simply a transliteration but not the official spelling. -NYC2TLV 17:43, 15 April 2007 (UTC)Move requesterReply
As noted below, the English FA spelt his name "Awat" when England played Israel. Number 57 08:32, 16 April 2007 (UTC)Reply
  • Oppose - Wikipedia:Naming conventions (use English) says "If a native spelling uses different letters than the most common English spelling (eg, Wien vs. Vienna), only use the native spelling as an article title if it is more commonly used in English than the anglicized form." Aouate is the Spanish transliteration/spelling (Spanish largely avoids using "w"), but to an English speaker looks like Oo-ate. Awat is the correct English transliteration/spelling - English FA spells his name Awat on 83% of occasions. Anyway, as I pointed out in another discussion, Google hits are meaningless as "Leeds United F.C." gets more than six times the number of hits that "Leeds United A.F.C." does, even though the latter is the official name. (Also I think you got the name wrong at the top of the page too - shouldn't it Aouate be rather than Aoaute?) Number 57 18:05, 15 April 2007 (UTC)Reply
  • Support - Just like you wouldn't call Yonatan Netanyahu Jonathan Netanyahu or Yitzhak Rabin Isaac Rabin you wouldn't call Dudu Aouate Dudu Awat. Besides, as NYC2TLV shows, the common spelling in English is Aouate as well (even though it looks ridiculous). Yonatan talk 23:53, 15 April 2007 (UTC)Reply
But Rabin is commonly known in English as Yitzhak (although Herzog is known as Isaac), whereas Awat is Awat. The google hits cited by NYC2TLV show how many languages written in the Roman alphabet spell the name Aouate - a quick advanced search shows more than half of the 32,000 hits are Spanish language sites. Unfortunately the English language search is unreliable (hits for Aouate include Spanish sites on the first page), but a search on UK websites show 101 unique hits for Aouate and 136 unique hits for Awat. Number 57 08:32, 16 April 2007 (UTC)Reply


The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Aouate is the title that this article has gone under for a long time, and it is the one supported by the debate above, by web-hits (albeit only 617:530), and by the best websites I could find ([1][2]). Please do not attempt to move pages by cutting and pasting their contents; use WP:RM if you cannot make the move yourself, or if it is likely to be controversial --Stemonitis 18:38, 20 April 2007 (UTC)Reply

Requested move edit

The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the proposal was Dudu AouateDudu Awat — This is the proper spelling of his last name according to Hebrew-English transliteration (וו = w - see Waw (letter)) and based on searches of Israeli news sites (Haaretz, Jpost and Ynetnews show 98 for Awat vs. 4 for Aouate). Aouate is a Spanish transliteration and is incorrect in English. Number 57 10:53, 21 April 2007 (UTC)Reply

Survey edit

Add  # '''Support'''  or  # '''Oppose'''  on a new line in the appropriate section followed by a brief explanation, then sign your opinion using ~~~~. Please remember that this is not a vote; comments must include reasons to carry weight.
  • Support as per nomimation. Number 57 10:53, 21 April 2007 (UTC)Reply
  • Oppose The title was just moved and the consensus supported it. Can't do this everytime, wait a bit longer and suggest a move. -NYC2TLV 20:12, 21 April 2007 (UTC)Reply
  • Oppose no vote (we should probably ask him how he spells his name or something...) I think Aouate is a French spelling, not a Spanish spelling (which would have been pronounced as ah-WAH-teh). Such French spelling is common among Israelis of North African descent, and this is probably how he spells his name. Besides, he's an international player, so some weight should be given to the way his name is spelled in international media ([3] vs. [4], [5] vs. [6], [7] vs. [8], ...). If I am wrong about any of this, I'll reconsider...--Doron 20:38, 21 April 2007 (UTC)Reply
In his international career, he has played against two native English speaking countries (England and Ireland)
  • The English FA called him Awat more times that Aouate (4 v 2), whilst the BBC called him Awat 22 times and Aouate 11 times.
  • The Irish FA do not mention him on their website, however, rte.ie (the Irish equivalent of the BBC) also calls him Awat on more occasions (9 v 3).
Number 57 21:03, 21 April 2007 (UTC)Reply
That means nothing. Could be just a transliteration that the IFA put on a little media flyer. They aren't definently not an authority as to the spelling of names, they spelled Israel wrong during a friendly against Croatia. -NYC2TLV 22:35, 21 April 2007 (UTC)Reply
The article says he has a French passport. I would tend to think that faced with one passport in the latin alphabet and one based on a different alphabet (certainly with transliteration, but how much stock should we put in the fact that Israel transliterates it a certain way when we have an authoritative form in a latin-alphabet country?) — one should go with the name that's official in the latin-alphabet country. That's most likely Aouate. Joeldl 18:32, 22 April 2007 (UTC)Reply
  • Oppose for reasons I've explained above, unless somebody changes my mind. Joeldl 12:40, 23 April 2007 (UTC)Reply


The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

It was requested that this article be renamed but there was no consensus for it be moved. --Stemonitis 13:12, 26 April 2007 (UTC)Reply