Romanization of Arabic

Arabic alphabet
ا    ب    ت    ث    ج    ح
خ    د    ذ    ر    ز    س
ش    ص    ض    ط    ظ    ع
غ    ف    ق    ك    ل
م    ن    ه    و    ي
History · Transliteration
Diacritics · Hamza ء
Numerals · Numeration

Different approaches and methods for the romanization of Arabic exist. They vary in the way that they address the inherent problems of rendering written and spoken Arabic in the Latin alphabet; they also use different symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages.

Method

Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language. As an example, the above rendering munāẓarat al-ḥurūf al-ʿarabiyyah of the Arabic: مناظرة الحروف العربية‎ is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʿrbyḧ.

Romanization standards and systems

This list is sorted chronologically. Bold face indicates column headlines as they appear in the table below.

A (non-normative) table comparing romanizations using DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, UN, ALA-LC and Encyclopaedia of Islam systems is available here: [12].

Comparison table

Letter Unicode Name IPA UNGEGN ALA-LC Wehr 1 DIN ISO SAS -2 BATR ArabTeX chat 2
ء3 0621 hamzah ʔ ʼ [note 4] ʾ ˈˌ ʾ ' e ' 2
ا 0627 ʾalif ā ʾ ā aa aa / A a a/e/é
ب 0628 ʾ b b
ت 062A ʾ t t
ث 062B ṯāʾ θ th ç c _t s/th
ج 062C ǧīm d͡ʒ~ɡ~ʒ j ǧ ŷ j j ^g j/g/dj
ح 062D ḥāʾ ħ H .h 7
خ 062E ḫāʾ x kh j x K _h kh/7'/5
د 062F dāl d d
ذ 0630 ḏāl ð dh đ z' _d z/dh/th
ر 0631 ʾ r r
ز 0632 zayn/zāy z z
س 0633 sīn s s
ش 0634 šīn ʃ sh š x ^s sh/ch
ص 0635 ṣād ş S .s s/9
ض 0636 ḍād D .d d/9'
ط 0637 ṭāʾ ţ T .t t/6
ظ 0638 ẓāʾ ðˤ~ đ̣ Z .z z/dh/6'
ع 0639 ʿayn ʕ ʻ [note 4] ʿ ř E ` 3
غ 063A ġayn ɣ gh ġ g ğ g .g gh/3'/4
ف5 0641 ʾ f f
ق5 0642 qāf q q 2/g/q/8
ك 0643 kāf k k
ل 0644 lām l l
م 0645 mīm m m
ن 0646 nūn n n
ه 0647 ʾ h h
و 0648 wāw w, w w; ū w; o w; uu w w; o; ou/u/oo
ي6 064A ʾ j, y y; ī y; e y; ii y y; i/ee; ei/ai
آ 0622 ʾalif maddah ʔaː ā ā, ʼā ʾā ʾâ ā 'aa eaa 'A 2a/aa
ة 0629 ʾ marbūṭah a, at h; t —; t h; t t; — ŧ t' T a/e(h); et/at
ى6 0649 ʾalif maqṣūrah y á ā à aaa _A a; i/y
ال ʾalif lām (var.) al- ʾal al- al-; ál- Al- al- el

Romanization issues

Any romanization system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application.

Vowels

One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized, i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with the language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. As a result, a pure transliteration, e.g. rendering قطر as qṭr, is meaningless to an untrained reader. For this reason, transcriptions are generally used that add vowels, e.g. qaṭar.

Transliteration vs. transcription

Most uses of romanization call for transcription rather than transliteration: Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce the sound of the words according to the orthography rules of the target language: Qatar. This applies equally to scientific and popular applications. A pure transliteration, for example, would need to omit vowels (e.g. qtr), making the result difficult to interpret except for a subset of trained readers fluent in Arabic. Even if vowels are added, a transliteration system would still need to distinguish between multiple ways of spelling the same sound in the Arabic script, e.g. ʾalif vs. ʾalif maqṣurah for the sound ā, and the six different ways (ء إ أ آ ؤ ئ) of writing the glottal stop (hamza, usually transcribed ʾ ). This sort of detail is unneeded and needlessly confusing except in a very few situations (e.g. typesetting text in the Arabic script).

Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing – others, about what should be romanized:

A transcription may reflect the language as spoken, for example, by the people of Baghdad, or the official standard as spoken by a preacher in the mosque or a TV news reader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of the target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam, both for عمر خيام (unvocalized ʿmr ḫyʾm, vocalized ʿumar ḫayyām).

A transliteration is ideally fully reversible: a machine must be able to transliterate it into Arabic and back. A transliteration can be considered as flawed for any one of the following reasons:

A fully accurate transcription may not be necessary for native Arabic speakers as they would be able to pronounce names and sentences correctly anyway, but it can be very useful for those not fully familiar with spoken Arabic and who are familiar with the Roman alphabet. An accurate transliteration serves as a valuable stepping stone for learning, pronouncing correctly, and distinguishing phonemes. It is a useful tool for anyone familiar with the sounds of Arabic but who are not fully conversant in the language.

One criticism is that a fully accurate system would require special learning that most do not have to actually pronounce names correctly, and that with a lack of a universal romanization system they will not be pronounced correctly by non-native speakers anyway. The precision will be lost if special characters are not replicated and if someone is not familiar with Arabic pronunciation.

Further difficulties

During the creating of a romanization system some problems can occur:

th=ث ; kh=خ ; dh=ذ ; sh=ش ; gh=غ ; ah=ة , but h is used also for ه letter. For example, it is difficult to read the combination th in the word mitha:l – (meaning: an example). It is to be read as interdental t (ث), but some people can read it t, then h. The best way here is to underline the combination to avoid dual reading.

Example: ḲṪABun (meaning "book") accurate transliteration) becomes kitabun in simplified one;

is also in use for ذ: dhikr – ذكر – memory.

Examples

Examples in Literary Arabic:

Arabic خليفة كان له قصر إلى المملكة المغربية
Arabic with diacritics
(normally omitted)
خَلِيفَة كَانَ لَهُ قَصْر إِلَى الْمَمْلَكَة الْمَغْرِبِيَّة
IPA /xaliːfa kaːna lahu qasˤr/ /ʔila l mamlaka al maɣribijja/
DIN 31635 Ḫalīfah kāna lahu qaṣr ʾIlā l-mamlakah al-Maġribiyyah
Hans Wehr ḵalīfa kān lahu qaṣr ilā l-mamlaka al-maḡribīya
ALA-LC Khalīfah kāna lahu qaṣr Ilá l-mamlakah al-Maghribīyah
UNGEGN Khalyfah kana lahu qaşr Ily al-mamlakah al-maghribiyyah
BATR Kaliifat' kaana lahu qaSr ilaaa almamlakat' almagribiyyat'
ArabTeX _halyfaT kAna lahu qa.sr il_A almamlakaT alma.gribiyyaT
English A Caliph who had a palace To the kingdom of Morocco

See also