John E. Woods
This biography of a living person needs additional citations for verification. (June 2009) (Learn how and when to remove this template message) |
John Edwin Woods is a translator who specializes in translating German literature, since about 1978. His work includes much of the fictional prose of Arno Schmidt and the works of contemporary authors such as Ingo Schulze and Christoph Ransmayr. He also translated all the major novels of Thomas Mann (a feat comparable, in simple page count, to a wholly new translation of Proust), as well as works by many other writers. Woods lives in Berlin.
Selected translationsEdit
Alfred DöblinEdit
- A People Betrayed
- Karl and Rosa
Doris DörrieEdit
- Love, Pain, and the Whole Damn Thing
- What Do You Want from Me?
Friedrich DürrenmattEdit
- A Monster Lecture on Justice and Law
- The Execution of Justice
Günter GrassEdit
- Show Your Tongue
Thomas MannEdit
- Joseph und seine Brüder: Joseph and His Brothers
- Der Zauberberg: The Magic Mountain
- Doktor Faustus: Doctor Faustus
- Buddenbrooks: Buddenbrooks
Libuše MoníkováEdit
- Die Fassade: The Façade
Wilhelm RaabeEdit
- Horacker
John RabeEdit
Christoph RansmayrEdit
- Die Schrecken des Eises und der Finsternis: The Terrors of Ice and Darkness
- Die letzte Welt: The Last World
- Morbus Kitahara: The Dog King
Arno SchmidtEdit
- Nobodaddys Kinder: Nobodaddy's Children
- Das steinerne Herz: The Stony Heart
- Die Gelehrtenrepulik: The Egghead Republic
- Kaff auch Mare Crisium: Boondocks/Moondocks
- Zettel's Traum: Bottom's Dream
- Die Schule der Atheisten: School for Atheists
- Abend mit Goldrand: Evening Edged in Gold (winner of the National Book Award[1] and the PEN Prize for translation in 1981)
Ingo SchulzeEdit
- 33 Augenblicke des Glücks: 33 Moments of Happiness
Patrick SüskindEdit
- Perfume (winner of the PEN Prize for translation in 1987)
- The Pigeon
Hans-Ulrich TreichelEdit
- Leaving Sardinia
AwardsEdit
For his edition of Schmidt's Evening Edged in Gold, Woods received the 1981 U.S. National Book Award in category Translation (a split award).[1] He won the PEN Prize for translation twice, for that work and again for Perfume in 1987. Woods was also awarded the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translations of Thomas Mann's The Magic Mountain and Arno Schmidt's Nobodaddy's Children in 1996;[2] as well as the Schlegel-Tieck Prize for the translation of Christoph Ransmayr's The Last World in 1991. He was awarded the Ungar German Translation Award in 1995, and most recently the prestigious Goethe-Medaille from the Goethe Institute in 2008.
ReferencesEdit
- ^ a b
"National Book Awards – 1981". National Book Foundation. Retrieved 2012-03-10.
There was a "Translation" award from 1966 to 1983. - ^ "John E. Woods: Recipient of the 1996 Helen and Kurt Wolff Translator's Prize". Goethe Institute. Retrieved 2011-01-09.
External linksEdit
- "Zitate von und über John Woods". Goethe-Institut Chicago. Retrieved 2011-01-09.