Aztec codices (Nahuatl languages: Mēxihcatl āmoxtli Nahuatl pronunciation: [meːˈʃiʔkatɬ aːˈmoʃtɬi], sing. codex) are Mesoamerican manuscripts made by the pre-Columbian Aztec, and their Nahuatl-speaking descendants during the colonial period in Mexico.

Part of the first pages of Codex Mendoza, depicting the founding of Tenochtitlan.
Florentine Codex, Book 12 on the conquest of Mexico from the Mexica viewpoint. (Cortez's army advancing while scouts report to Moctezuma)
Diego Durán: A comet seen by Moctezuma, interpreted as a sign of impending peril. (Codex Duran, page 1)
Detail of first stones from the Codex Boturini depicting the departure from Aztlán.
Codex Magliabechiano: ritual cannibalism. (Folio 73r)
Codex Xolotl: Chimalpopoca in Huitzilopochtli ritual attire
Mapa Quinatzin: Palace of Nezahualcoyotl
Badianus Herbal Manuscript A page of the Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, composed in 1552 by Martín de la Cruz and translated into Latin by Juan Badianus, illustrating the tlahçolteoçacatl, tlayapaloni, axocotl and chicomacatl plants used to make a remedy for a wounded body



Before the start of the Spanish colonization of the Americas, the Mexica and their neighbors in and around the Valley of Mexico relied on painted books and records to document many aspects of their lives. Painted manuscripts contained information about their history, science, land tenure, tribute, and sacred rituals.[1] According to the testimony of Bernal Díaz del Castillo, Moctezuma had a library full of such books, known as amatl, or amoxtli, kept by a calpixqui or nobleman in his palace, some of them dealing with tribute.[2] After the conquest of Tenochtitlan, indigenous nations continued to produce painted manuscripts, and the Spaniards came to accept and rely on them as valid and potentially important records. The native tradition of pictorial documentation and expression continued strongly in the Valley of Mexico several generations after the arrival of Europeans, its latest examples reaching into the early seventeenth century.[1]



Since the 19th century, the word codex has been applied to all Mesoamerican pictorial manuscripts, regardless of format or date, despite the fact that pre-Hispanic Aztec manuscripts were (strictly speaking) non-codical in form.[3] Aztec codices were usually made from long sheets of fig-bark paper (amate) or stretched deerskins sewn together to form long and narrow strips; others were painted on big cloths.[4] Thus, usual formats include screenfold books, strips known as tiras, rolls, and cloths, also known as lienzos. While no Aztec codex preserves its covers, from the example of Mixtec codices it is assumed that Aztec screenfold books had wooden covers, perhaps decorated with mosaics in turquoise, as the surviving wooden covers of Codex Vaticanus B suggests.[5]

Writing and pictography


Aztec codices differ from European books in that most of their content is pictorial in nature. In regards to whether parts of these books can be considered as writing, current academics are divided in two schools: those endorsing grammatological perspectives, which consider these documents as a mixture of iconography and writing proper,[6] and those with semasiographical perspectives, which consider them a system of graphic communication which admits the presence of glyphs denoting sounds (glottography).[7] In any case, both schools coincide in the fact that most of the information in these manuscripts was transmitted by images, rather than by writing, which was restricted to names.[8]

Style and regional schools


According to Donald Robertson, the first scholar to attempt a systematic classification of Aztec pictorial manuscripts, the pre-Conquest style of Mesoamerican pictorials in Central Mexico can be defined as being similar to that of the Mixtec. This has historical reasons, for according to Codex Xolotl and historians like Ixtlilxochitl, the art of tlacuilolli or manuscript painting was introduced to the Tolteca-Chichimeca ancestors of the Tetzcocans by the Tlaoilolaques and Chimalpanecas, two Toltec tribes from the lands of the Mixtecs.[9] The Mixtec style would be defined by the usage of the native "frame line", which has the primary purpose of enclosing areas of color. as well as to qualify symbolically areas thus enclosed. Colour is usually applied within such linear boundaries, without any modeling or shading. Human forms can be divided into separable, component parts, while architectural forms are not realistic, but bound by conventions. Tridimensionality and perspective is absent. In contrast, post-Conquest codices present the use of European contour lines varying in width, and illusions of tridimensionality and perspective.[3] Later on, Elizabeth Hill-Boone gave a more precise definition of the Aztec pictorial style, suggesting the existence of a particular Aztec style as a variant of the Mixteca-Puebla style, characterized by more naturalism[10] and the use of particular calendrical glyphs that are slightly different from those of the Mixtec codices.

Regarding local schools within the Aztec pictorial style, Robertson was the first to distinguish three of them:

Survival and preservation


A large number of prehispanic and colonial indigenous texts have been destroyed or lost over time. For example, when Hernan Cortés and his six hundred conquistadores landed on the Aztec land in 1519, they found that the Aztecs kept books both in temples and in libraries associated to palaces such as that of Moctezuma. For example, besides the testimony of Bernal Díaz quoted above, the conquistador Juan Cano describes some of the books to be found at the library of Moctezuma, dealing with religion, genealogies, government, and geography, lamenting their destruction at the hands of the Spaniards, for such books were essential for the government and policy of indigenous nations.[11] Further loss was caused by Catholic priests, who destroyed many of the surviving manuscripts during the early colonial period, burning them because they considered them idolatrous.[12]

The large extant body of manuscripts that did survive can now be found in museums, archives, and private collections. There has been considerable scholarly work on the classification, description, and analysis of these codices. A major publication project by scholars of Mesoamerican ethnohistory was brought to fruition in the 1970s: volume 14 of the Handbook of Middle American Indians, Guide to Ethnohistorical Sources: Part Three is devoted to Middle American pictorial manuscripts, including numerous reproductions of single pages of important pictorials. This volume includes John B. Glass and Donald Robertson's survey and catalogue of Mesoamerican pictorials, comprising 434 entries, many of which originate in the Valley of Mexico.

Three Aztec codices have been considered as being possibly pre-Hispanic: Codex Borbonicus, the Matrícula de Tributos and the Codex Boturini. According to Robertson, no pre-Conquest examples of Aztec codices survived, for he considered the Codex Borbonicus and the Codex Boturini as displaying limited elements of European influence, such as the space apparently left to add Spanish glosses for calendric names in the Codex Borbonicus and some stylistic elements of trees in Codex Boturini.[3] Similarly, the Matrícula de Tributos seems to imitate European paper proportions, rather than native ones. However, Robertson's views, which equated Mixtec and Aztec style, have been contested by Elizabeth-Hill Boone, who considered a more naturalistic quality of the Aztec pictorial school. Thus, the chronological situation of these manuscripts is still disputed, with some scholars being in favour of them being prehispanic, and some against.[13]



The types of information in manuscripts fall into several categories: calendrical, historical, genealogical, cartographic, economic/tribute, economic/census and cadastral, and economic/property plans.[14] A census of 434 pictorial manuscripts of all of Mesoamerica gives information on the title, synonyms, location, history, publication status, regional classification, date, physical description, description of the work itself, a bibliographical essay, list of copies, and a bibliography.[15] Indigenous texts known as Techialoyan manuscripts are written on native paper (amatl) are also surveyed. They follow a standard format, usually written in alphabetic Nahuatl with pictorial content concerning a meeting of a given indigenous pueblo's leadership and their marking out the boundaries of the municipality.[16] A type of colonial-era pictorial religious texts are catechisms called Testerian manuscripts. They contain prayers and mnemonic devices, some of which were deliberately falsified.[17] John B. Glass published a catalog of such manuscripts that were published without the forgeries being known at the time.[18]

Another mixed alphabetic and pictorial source for Mesoamerican ethnohistory is the late sixteenth-century Relaciones geográficas, with information on individual indigenous settlements in colonial Mexico, created on the orders of the Spanish crown. Each relación was ideally to include a pictorial of the town, usually done by an indigenous resident connected with town government. Although these manuscripts were created for Spanish administrative purposes, they contain important information about the history and geography of indigenous polities.[19][20][21][22]

Important codices


Particularly important colonial-era codices that are published with scholarly English translations are Codex Mendoza, the Florentine Codex, and the works by Diego Durán. Codex Mendoza is a mixed pictorial, alphabetic Spanish manuscript.[23] Of supreme importance is the Florentine Codex, a project directed by Franciscan friar Bernardino de Sahagún, who drew on indigenous informants' knowledge of Aztec religion, social structure, natural history, and includes a history of the Spanish conquest of the Aztec Empire from the Mexica viewpoint.[24] The project resulted in twelve books, bound into three volumes, of bilingual Nahuatl/Spanish alphabetic text, with illustrations by native artists; the Nahuatl has been translated into English.[25] Also important are the works of Dominican Diego Durán, who drew on indigenous pictorials and living informants to create illustrated texts on history and religion.[26]

The colonial-era codices often contain Aztec pictograms or other pictorial elements. Some are written in alphabetic text in Classical Nahuatl (in the Latin alphabet) or Spanish, and occasionally Latin. Some are entirely in Nahuatl without pictorial content. Although there are very few surviving prehispanic codices, the tlacuilo (codex painter) tradition endured the transition to colonial culture; scholars now have access to a body of around 500 colonial-era codices.

Some prose manuscripts in the indigenous tradition sometimes have pictorial content, such as the Florentine Codex, Codex Mendoza, and the works of Durán, but others are entirely alphabetic in Spanish or Nahuatl. Charles Gibson has written an overview of such manuscripts, and with John B. Glass compiled a census. They list 130 manuscripts for Central Mexico.[27][28] A large section at the end has reproductions of pictorials, many from central Mexico.

List of Aztec codices

Conquistador Nuño Beltrán de Guzmán as depicted in Codex Telleriano Remensis "año de onze casas y de 1529 se partio nuño de guzman para jalisco yendo a sujeptar aquella tierra finjen que sale la culebra del cielo diziendo que les venia travajo a los naturales yendo los cristianos alla" (Year of 11 House [Mahtlactli Calli] and of 1529, Nuño de Guzman left for Jalisco to subjugate that land; they feign that a snake came out of the sky saying that hard times were coming for the natives with the Christians going over there.)(Filio 44R)
  • Anales de Tlatelolco, an early colonial era set of annals written in Nahuatl, with no pictorial content. It contains information on Tlatelolco's participation in the Spanish conquest.
  • Badianus Herbal Manuscript is formally called Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis (Latin for "Little Book of the Medicinal Herbs of the Indians") is a herbal manuscript, describing the medicinal properties of various plants used by the Aztecs. It was translated into Latin by Juan Badiano, from a Nahuatl original composed in the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco in 1552 by Martín de la Cruz that is no longer extant. The Libellus is better known as the Badianus Manuscript, after the translator; the Codex de la Cruz-Badiano, after both the original author and translator; and the Codex Barberini, after Cardinal Francesco Barberini, who had possession of the manuscript in the early 17th century.[29]
  • Chavero Codex of Huexotzingo
  • Codex Osuna
  • Codex Azcatitlan, a pictorial history of the Aztec empire, including images of the conquest
  • Codex Aubin is a pictorial history or annal of the Aztecs from their departure from Aztlán, through the Spanish conquest, to the early Spanish colonial period, ending in 1608. Consisting of 81 leaves, it is two independent manuscripts, now bound together. The opening pages of the first, an annals history, bear the date of 1576, leading to its informal title, Manuscrito de 1576 ("The Manuscript of 1576"), although its year entries run to 1608. Among other topics, Codex Aubin has a native description of the massacre at the temple in Tenochtitlan in 1520. The second part of this codex is a list of the native rulers of Tenochtitlan, up to 1607. It is held by the British Museum and a copy of its commentary is at the Bibliothèque Nationale de France. A copy of the original is held at the Princeton University library in the Robert Garrett Collection. The Aubin Codex is not to be confused with the similarly named Aubin Tonalamatl.[30]
  • Codex Borbonicus is written by Aztec priests sometime after the Spanish conquest of Mexico. Like all pre-Columbian Aztec codices, it was originally pictorial in nature, although some Spanish descriptions were later added. It can be divided into three sections: An intricate tonalamatl, or divinatory calendar; documentation of the Mesoamerican 52-year cycle, showing in order the dates of the first days of each of these 52 solar years; and a section of rituals and ceremonies, particularly those that end the 52-year cycle, when the "new fire" must be lit. Codex Bornobicus is held at the Library of the National Assembly of France.
  • Codex Borgia – pre-Hispanic ritual codex, after which the group Borgia Group is named. The codex is itself named after Cardinal Stefano Borgia, who owned it before it was acquired by the Vatican Library.
  • Codex Boturini or Tira de la Peregrinación was painted by an unknown author sometime between 1530 and 1541, roughly a decade after the Spanish conquest of Mexico. Pictorial in nature, it tells the story of the legendary Aztec journey from Aztlán to the Valley of Mexico. Rather than employing separate pages, the author used one long sheet of amatl, or fig bark, accordion-folded into 21½ pages. There is a rip in the middle of the 22nd page, and it is unclear whether the author intended the manuscript to end at that point or not. Unlike many other Aztec codices, the drawings are not colored, but rather merely outlined with black ink. Also known as "Tira de la Peregrinación" ("The Strip Showing the Travels"), it is named after one of its first European owners, Lorenzo Boturini Benaduci (1702 – 1751). It is now held in the Museo Nacional de Antropología in Mexico City.
  • Codex Chimalpahin, a collection of writings attributed to colonial-era historian Chimalpahin concerning the history of various important city-states.[31]
  • Codex Chimalpopoca
  • Codex Cospi, part of the Borgia Group.
  • Codex Cozcatzin, a post-conquest, bound manuscript consisting of 18 sheets (36 pages) of European paper, dated 1572, although it was perhaps created later than this. Largely pictorial, it has short descriptions in Spanish and Nahuatl. The first section of the codex contains a list of land granted by Itzcóatl in 1439 and is part of a complaint against Diego Mendoza. Other pages list historical and genealogical information, focused on Tlatelolco and Tenochtitlan. The final page consists of astronomical descriptions in Spanish. It is named for Don Juan Luis Cozcatzin, who appears in the codex as "alcalde ordinario de esta ciudad de México" ("ordinary mayor of this city of Mexico"). The codex is held by the Bibliothèque Nationale in Paris.
  • Codex en Cruz - a single piece of amatl paper, it is currently held by the Bibliothèque Nationale in Paris.
  • Codex Fejérváry-Mayer – pre-Hispanic calendar codex, part of the Borgia Group.
  • Codex Ixtlilxochitl, an early 17th-century codex fragment detailing, among other subjects, a calendar of the annual festivals and rituals celebrated by the Aztec teocalli during the Mexican year. Each of the 18 months is represented by a god or historical character. Written in Spanish, the Codex Ixtlilxochitl has 50 pages comprising 27 separate sheets of European paper with 29 drawings. It was derived from the same source as the Codex Magliabechiano. It was named after Fernando de Alva Cortés Ixtlilxochitl (between 1568 & 1578 - c. 1650), a member of the ruling family of Texcoco, and is held in the Bibliothèque Nationale in Paris and published in 1976.[32] Page by page views of the manuscript are available online.[33]
  • Codex Laud, part of the Borgia Group.
  • Codex Magliabechiano was created during the mid-16th century, in the early Spanish colonial period. Based on an earlier unknown codex, the Codex Magliabechiano is primarily a religious document, depicting the 20 day-names of the tonalpohualli, the 18 monthly feasts, the 52-year cycle, various deities, indigenous religious rites, costumes, and cosmological beliefs. The Codex Magliabechiano has 92 pages made from Europea paper, with drawings and Spanish language text on both sides of each page. It is named after Antonio Magliabechi, a 17th-century Italian manuscript collector, and is held in the Biblioteca Nazionale Centrale, Florence, Italy.
  • Codex Mendoza is a pictorial document, with Spanish annotations and commentary, composed circa 1541. It is divided into three sections: a history of each Aztec ruler and their conquests; a list of the tribute paid by each tributary province; and a general description of daily Aztec life. It is held in the Bodleian Library at the University of Oxford.[34]
  • Codex Mexicanus
  • Codex Osuna is a mixed pictorial and Nahuatl alphabetic text detailing complaints of particular indigenous against colonial officials.
  • Codex Porfirio Díaz, sometimes considered part of the Borgia Group
  • Codex Reese - a map of land claims in Tenotichlan discovered by the famed manuscript dealer William Reese.[35]
  • Codex Santa Maria Asunción - Aztec census, similar to Codex Vergara; published in facsimile in 1997.[36]
  • Codex Telleriano-Remensis - calendar, divinatory almanac and history of the Aztec people, published in facsimile.[37]
  • Codex of Tlatelolco is a pictorial codex, produced around 1560.
  • Codex Vaticanus B, part of the Borgia Group
  • Codex Vergara - records the border lengths of Mesoamerican farms and calculates their areas.[38]
  • Codex Xolotl - a pictorial codex recounting the history of the Valley of Mexico, and Texcoco in particular, from Xolotl's arrival in the Valley to the defeat of Azcapotzalco in 1428.[39]
  • Crónica Mexicayotl, Hernando Alvarado Tezozomoc, prose manuscript in the native tradition.
  • Codex Florentine is a set of 12 books created under the supervision of Franciscan friar Bernardino de Sahagún between approximately 1540 and 1576. The Florentine Codex has been the major source of Aztec life in the years before the Spanish conquest. Charles Dibble and Arthur J.O. Anderson published English translations of the Nahuatl text of the twelve books in separate volumes, with redrawn illustrations. A full color, facsimile copy of the complete codex was published in three bound volumes in 1979.
  • Huexotzinco Codex, Nahua pictorials that are part of a 1531 lawsuit by Hernán Cortés against Nuño de Guzmán that the Huexotzincans joined.
  • Mapa de Cuauhtinchan No. 2 - a post-conquest indigenous map, legitimizing the land rights of the Cuauhtinchantlacas.
  • Mapa Quinatzin is a sixteenth-century mixed pictorial and alphabetic manuscript concerning the history of Texcoco. It has valuable information on the Texcocan legal system, depicting particular crimes and the specified punishments, including adultery and theft. One striking fact is that a judge was executed for hearing a case that concerned his own house. It has name glyphs for Nezahualcoyotal and his successor Nezahualpilli.[40]
  • Matrícula de Huexotzinco. Nahua pictorial census and alphabetic text, published in 1974.[41]
  • Oztoticpac Lands Map of Texcoco, 1540 is a pictorial on native amatl paper from Texcoco ca. 1540 relative to the estate of Don Carlos Chichimecatecatl of Texcoco.
  • Codex Ramírez
  • Codex Tovar - a history by Juan de Tovar.
  • Romances de los señores de Nueva España - a collection of Nahuatl songs transcribed in the mid-16th century
  • Santa Cruz Map. Mid-sixteenth-century pictorial of the area around the central lake system.[42]
  • Codices of San Andrés Tetepilco
    • Map of the Founding of Tetepilco, found in 2024, "about the foundation of San Andrés Tetepilco and includes lists of toponyms within the region"[43]
    • Inventory of the Church of San Andrés Tetepilco, found in 2024, "a pictographic inventory of the church and its assets"[43]
    • Tira of San Andrés Tetepilco, history of Tenochtitlan from foundation to 17th century[43]



Continued scholarship of the codices has been influential in contemporary Mexican society, particularly for contemporary Nahuas who are now reading these texts to gain insight into their own histories.[44][45] Research on these codices has also been influential in Los Angeles, where there is a growing interest in Nahua language and culture in the 21st century.[46][47]

See also



  1. ^ a b Boone, Elizabeth H. "Central Mexican Pictorials." In Davíd Carrasco (ed). The Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures. : Oxford University Press, 2001.ISBN 9780195188431
  2. ^ Díaz del Castillo, Bernal; Serés, Guillermo; León Portilla, Miguel (2014). Historia verdadera de la conquista de la Nueva España (Primera edición mexicana ed.). México, D.F.: Academia Mexicana de la Lengua. ISBN 978-607-95771-9-3. OCLC 1145170261.
  3. ^ a b c Robertson, Donald (1994). Mexican manuscript painting of the early colonial period : the metropolitan schools. Norman: University of Oklahoma Press. ISBN 0-8061-2675-2. OCLC 30436784.
  4. ^ Article in Mexicolore
  5. ^ Jansen, Maarten E. R. G. N.; Reyes García, Luis; Anders, Ferdinand (1993). Códice Vaticano B.3773. Madrid, España: Sociedad Estatal Quinto Centenario]. ISBN 968-16-4155-8. OCLC 1101345811.
  6. ^ Velásquez García, Erik (2018-05-31). "In memoriam Alfonso Lacadena". Estudios de Cultura Maya. 52: 306. doi:10.19130/iifl.ecm.2018.52.961. ISSN 2448-5179.
  7. ^ Mikulska Dąbrowska, Katarzyna (2015). Tejiendo destinos : un acercamiento al sistema de comunicación gráfica en los códices adivinatorios (Primera ed.). Zinacantepec, México, México. ISBN 978-607-7761-77-8. OCLC 951433139.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  8. ^ Uriarte, María Teresa (2010). De la antigua California al Desierto de Atacama (1 ed.). México: Universidad Nacional Autónoma de México. ISBN 978-607-02-2018-0. OCLC 768827325.
  9. ^ Alva Ixtlilxóchitl, Fernando de; O'Gorman, Edmundo (1985). Obras históricas: incluyen el texto completo de las llamadas Relaciones e Historia de la nación chichimeca en una nueva versión establecida con el cotejo de los manuscritos más antiguos que se conocen (4a ed.). México: Universidad Nacional Autónoma de México, Impr. Universitaria. ISBN 968-837-175-0. OCLC 18797818.
  10. ^ Cordy-Collins, Alana; Stern, Jean (1977). Pre-Columbian art history : selected readings. Palo Alto, Calif.: Peek Publications. ISBN 0-917962-41-9. OCLC 3843930.
  11. ^ Martínez Baracs, Rodrigo (2006). La perdida Relación de la Nueva España y su conquista de Juan Cano (1. ed.). México, D.F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. ISBN 968-03-0194-X. OCLC 122937827.
  12. ^ Murray, Stuart A. P. (2009). Library, the : an illustrated history. New York: Skyhorse Publishing, Inc. pp. 136–138. ISBN 9781628733228.
  13. ^ Escalante, Pablo (2010). Los códices mesoamericanos antes y después de la conquista española : historia de un lenguaje pictográfico (1. ed.). México, D.F. ISBN 978-607-16-0308-1. OCLC 666239806.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  14. ^ Glass, John B. "A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts", article 22, Guide to Ethnohistorical Sources Part 3; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, pp. 3-80.
  15. ^ Glass, John B. in collaboration with Donald Robertson. "A Census of Native Middle American Pictorial Manuscripts". article 23, Guide to Ethnohistorical Sources Part 3; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, pp. 81-252.
  16. ^ Robertson, Donald. "Techialoyan Manuscripts and Paintings with a Catalog." article 24, Guide to Ethnohistorical Sources Part 3; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, pp. 253-281.
  17. ^ Glass, John B. "A Census of Middle American Testerian Manuscripts." article 25, Guide to Ethnohistorical Sources Part 3; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, pp. 281-296.
  18. ^ Glass, John B. "A Catalog of Falsified Middle American Pictorial Manuscripts." article 26, Guide to Ethnohistorical Sources Part 3; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, pp. 297-309.
  19. ^ Howard F. Cline "The Relaciones Geográficas of the Spanish Indies, 1577-1648", article 5. Guide to Ethnohistorical Sources Part 1; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1972, pp. 183-242. ISBN 0-292-70152-7
  20. ^ Robertson, Donald, "The Pinturas (Maps) of the Relaciones Geográficas, with a Catalog", article 6.Guide to Ethnohistorical Sources Part 1; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1972, pp. 243-278.
  21. ^ Cline, Howard F. "A Census of the Relaciones Geográficas of New Spain, 1579-1612," article 8. Guide to Ethnohistorical Sources Part 1; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1972, pp. 324-369.
  22. ^ Mundy, Barbara E. The Mapping of New Spain: Indigenous Cartography and the Maps of the Relaciones Geográficas. Chicago: University of Chicago Press, 1996.
  23. ^ Berdan, Frances, and Patricia Rieff Anawalt. The Codex Mendoza. 4 vols. Berkeley: University of California Press, 1992.
  24. ^ Sahagún, Bernardino de. El Códice Florentino: Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana. Fascimile ed., 3 vols. Florence: Giunti Barbera and México: Secretaría de Gobernación, 1979.
  25. ^ Sahagún, Bernardino de. General History of the Things of New Spain: Florentine Codex. Translated by Arthur J. O Anderson and Charles E Dibble. 13 vols. Monographs of the School of American Research 14. Santa Fe: School of American Research; Salt Lake City: University of Utah, 1950-82.
  26. ^ Durán, Diego. The History of the Indies of New Spain. Translated by Doris Heyden. Norman: University of Oklahoma Press, 1994. Durán, Diego. Book of the Gods and Rites and the Ancient Calendar. Translated by Fernando Horcasitas and Doris Heyden. Norman: University of Oklahoma Press, 1971.
  27. ^ Gibson, Charles. "Prose sources in the Native Historical Tradition", article 27B. "A Census of Middle American Prose Manuscripts in the Native Historical Tradition". Guide to Ethnohistorical Sources Part 4; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, 326-378.
  28. ^ Gibson, Charles and John B. Glass. "Prose sources in the Native Historical Tradition", article 27A. "A Survey of Middle American Prose Manuscripts in the Native Historical Tradition". Guide to Ethnohistorical Sources Part 4; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, 311-321.
  29. ^ An Aztec Herbal: The Classic Codex of 1552. Wm. Gates editor. Dover Publications 2000. ISBN 978-0486-41130-9
  30. ^ Aubin Tonalamatl, Trafficking Culture Encyclopedia
  31. ^ Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico-Tenochtitlan, Tlatelolco, Texcoco, Culhuacan, and other Nahua Altepetl in Central Mexico. Domingo de San Antón Muñon Chimalpahin Cuauhtlehuantzin, Edited and translated by Arthur J.O. Anderson, et al. 2 vols. Norman: University of Oklahoma Press 1997.
  32. ^ Jacqueline de Durand-Forest, ed. Codex Ixtlilxochitl: Bibliothèque nationale, Paris (Ms. Mex. 55-710). Fontes rerum Mexicanarum 8. Graz, Austria: Akademische Druck- und Verlagsanstalt 1976.
  33. ^ "FAMSI - Akademische Druck - u. Verlagsanstalt - Graz - Codex Ixtlilxochitl".
  34. ^ The Essential Codex Mendoza, F. Berdan and P. Anawalt, eds. University of California Press 1997. ISBN 978-0520-20454-6
  35. ^ Raymond, Lindsey (2010-09-24). "One man, 65,000 manuscripts". Yale Daily News. Retrieved 2022-04-24.
  36. ^ Barbara J. Williams, Harvey, H. R. (1997). The Códice de Santa María Asunción : Facsimile and Commentary : Households and Lands in Sixteenth-century Tepetlaoztoc. Salt Lake City: University of Utah Press. ISBN 0-87480-522-8
  37. ^ Eloise Quiñones Keber, Eloise. Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript. University of Texas Press 1995. ISBN 978-0-292-76901-4.
  38. ^ M. Jorge et al. (2011). Mathematical accuracy of Aztec land surveys assessed from records in the Codex Vergara. PNAS: University of Michigan.
  39. ^ Calnek, Edward E. (1973). "The Historical Validity of the Codex Xolotl". American Antiquity. 38 (4): 423–427. doi:10.2307/279147. JSTOR 279147. S2CID 161510221.
  40. ^ Offner, Jerome A. Law and Politics in Aztec Texcoco. Cambridge: Cambridge University Press 1983, pp. 71-81. ISBN 978-0521-23475-7
  41. ^ Hans J. Prem, Matrícula de Huexotzinco. Graz: Druck und Verlagsanstalt 1974. ISBN 978-3201-00870-9
  42. ^ Sigvald Linné, El valle y la ciudad de México en 1550. Relación histórica fundada sobre un mapa geográfico, que se conserva en la biblioteca de la Universidad de Uppsala, Suecia. Stockholm: 1948.
  43. ^ a b c "Archaeologists recover 16th-century Aztec codices of San Andrés Tetepilco". 22 March 2024.
  44. ^ Tenorio, Rich (2021-10-07). "Scholar says 'underestimated' Mexica writing system deserves respect". Mexico News Daily. Retrieved 2023-01-21.
  45. ^ "Aztec renaissance: New research sheds fresh light on intellectual achievements of long-vanished empire". The Independent. 2021-04-08. Retrieved 2023-01-21.
  46. ^ "UCLA historian brings language of the Aztecs from ancient to contemporary times". UCLA. Retrieved 2023-01-21.
  47. ^ Mattei, Shanti Escalante-De (2022-02-18). "LACMA Exhibits Subvert the Totalizing Myths of Colonial Conquest". Retrieved 2023-01-21.

Further reading