Vietnamese nobility: Difference between revisions

Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
Fixing disambiguation.
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
Line 8:
!Remarks
|-
| ''[[HuangdiEmperor of China|Hoàng Đế]]''
| 黃帝
| Emperor
|
|-
| ''Đại Vương''
|大王
| King, or Grand Prince
|
|-
| ''Vương''
|
| King / Prince
| King if as a separate noble title,<br>Prince if he is the son of an Emperor.
|-
| ''Quốc Công''
| 國公
|
| lit. "National Duke"
|-
| ''Quận Công''
| 郡公
|
| literally "County Duke"
|-
| ''Công''
| 公
| Duke
|
|-
| ''Hầu''
| 侯
| Marquis
|
|-
| ''Bá''
| 伯
| Count
|
|-
| ''Tử''
| 子
| Viscount
|
|-
| ''Nam''
| 男
| Baron
|
|-
| ''Vinh phong''
| 榮封
|
Line 67:
 
=== Sovereigns ===
[[File:Empire of Vietnam yellow stamp - www.khanhvanweb.com (1945).jpg|thumb|right|A [[postage stamp]] of the [[Empire of Vietnam]] (the [[Nguyễn dynasty]] under [[Empire of Japan|Japanese]] rule) using the term "[[HuangdiEmperor of China|Hoàng-Đế]] [[Bảo-Đại]]".]]
 
Sovereign rulers (both Emperors and Kings) in general are referred to in [[Vietnamese language|Vietnamese]] as ''Vua'' (君, 𢁨, 𢂜, 𢃊, 𤤰, 𪻟, 𪼀, 󰅫, 󰅻). This term, which can also be interpreted as "[[Patron]]", has no equivalent in Chinese languages, but comes from the indigenous Vietnamese vernacular and therefore had to be written in Nôm when used in court documents (which were typically written in Hán, i.e. [[classical Chinese]]).<ref name="Alexander-Barton" >Alexander Barton Woodside: ''Vietnam and the Chinese Model: A Comparative Study of Vietnamese and Chinese Government in the First Half of the Nineteenth Century'', [[Harvard University Asia Center]], [[Harvard University Press]], [[Cambridge, MA]] 1988, S. 10</ref>
The Vietnamese monarchs usually carried the titles ''Vua'' and ''[[HuangdiEmperor of China|Hoàng Đế]]'' (黃帝) in parallel, with the former predominating among the general Vietnamese people and the latter at the imperial court.<ref name="Alexander-Barton"/>
 
=== Lords ===