Esta É a Nossa Pátria Bem Amada

"Esta É a Nossa Pátria Bem Amada" (English: "This Is Our Well Beloved Motherland") is the national anthem of Guinea-Bissau. Written in 1963 by Amílcar Cabral (1924–1973) and composed by Xiao He (1918–2010), it was adopted upon independence from Portugal in 1974.

Esta É a Nossa Pátria Bem Amada
English: This Is Our Well Beloved Motherland

National anthem of Guinea-Bissau, Former national anthem of Cape Verde
LyricsAmílcar Cabral, 1963
MusicXiao He, 1963
Adopted1974
Relinquished1996 (Cape Verde)

It was also the national anthem of Cape Verde, a legacy of both countries' joint independence, until 1996, when a new anthem ("Cântico da Liberdade") was adopted by Cape Verde.

History

edit

The anthem was written by independence leader of Guinea-Bissau and Cape Verde Amílcar Cabral. Cabral, a Bissau-Guinean son of Bissau-Guineans and Cape Verdeans, was the leader of the African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde (PAIGC).[1]

In 1963, a delegation from then Portuguese Guinea visited China and heard music by composer Xiao He. Cabral asked Xiao to compose a piece that would inspire his people in their struggle for independence.[2][3] Set to a 1963 poem by Cabral, the piece was later adopted by Guinea Bissau and Cape Verde as the national anthem upon their independence from Portugal in 1974.[3][4]

In the 1990s, after the African Party for the Independence of Cape Verde allowed multi-party rule, it was decided that Cape Verde should adopt its own national symbols, including a flag and anthem.[1] A new anthem, "Cântico da Liberdade", was adopted in 1996.[4]

Lyrics

edit
Portuguese original[3][5] IPA transcription[a] English translation

I
Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança;
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flôr do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.

Coro:
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
𝄆 Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso! 𝄇

II
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.

Coro

1
[sɔl su.ˈɔɾ i‿u veɾ.dɨ‿i maɾ]
[ˈsɛ.ku.luʒ‿dɨ doɾ i‿eʃ.pɨ.ˈɾɐ̃.sɐ]
[ˈɛʃ.tɐ(‿)ɛ ɐ ˈtɛ.ʁɐ duʒ‿ˈnɔ.suz‿ɐ.ˈvɔʃ]
[ˈfɾu.tu dɐʒ‿ˈnɔ.sɐʒ‿mɐ̃w̃ʃ]
[dɐ floɾ du ˈnɔ.su ˈsɐ̃.ɡɨ]
[ˈɛʃ.tɐ(‿)ɛ ɐ ˈnɔ.sɐ ˈpa.tɾjɐ‿ɐ.ˈma.dɐ]

[ko.ɾu]
[ˈvi.vɐ‿ɐ ˈpa.tɾjɐ ɡlu.(ˈ)ɾi(.ˈ)o.zɐ]
[flu.ˈɾiw nuʃ sɛwz‿ɐ bɐ̃.ˈdej.ɾɐ dɐ ˈlu.tɐ]
[ˌa.ˈvɐ̃.tɨ ˈkõ.tɾɐ‿u ˈʒu.gu eʃ.tɾɐ̃.ˈʒej.ɾu]
𝄆 [nɔʒ‿ˈvɐ.muʃ kõʃ.tɾu.ˈiɾ]
[nɐ ˈpa.tɾi(.)ɐ(‿)i.muɾ.ˈtal]
[ɐ paz‿i u pɾu.ˈgɾɛ.su] 𝄇

2
[ˈʁɐ.muʒ‿du ˈmejʒ.mu ˈtɾõ.ku]
[ˈɔ.ʎuʒ‿nɐ ˈmejʒ.mɐ luʃ]
[ˈɛʃ.tɐ(‿)ɛ ɐ ˈfoɾ.sɐ dɐ ˈnɔ.sɐ u.ˈnjɐ̃w̃]
[ˈkɐ̃.tẽj̃ u maɾ i‿ɐ ˈtɛ.ʁɐ]
[ɐ mɐ.dɾu.ˈga.dɐ‿i u sɔl]
[kɨ ɐ ˈnɔ.sɐ ˈlu.tɐ fɨ.kũ.ˈdo(w)]

[ko.ɾu]

I
Sun, sweat, verdure and sea,
Centuries of pain and hope;
This is the land of our ancestors!
Fruit of our hands,
Of the flower of our blood:
This is our beloved fatherland.

Chorus:
Long live our glorious fatherland!
The banner of the struggle has fluttered in the skies.
Forward, against the foreign yoke!
𝄆 We are going to build
In our immortal fatherland
Peace and progress! 𝄇

II
Branches of the same trunk,
Eyes in the same light;
This is the force of our union!
The sea and the land sing,
The dawn and the sun
That our struggle fertilised!

Chorus

Notes

edit

References

edit
  1. ^ a b Mourão, Daniele Ellery (April 2009). "Guiné-Bissau e Cabo Verde: identidades e nacionalidades em construção". Pro-Posições (in Portuguese). 20: 83–101. doi:10.1590/S0103-73072009000100006. ISSN 1980-6248.
  2. ^ Agency, Central Intelligence (2013-01-04). The World Factbook 2012-13. U.S. Executive Office of the President. p. 311. ISBN 978-0-16-091142-2.
  3. ^ a b c Berg, Tiago José (2012-11-26). Hinos de todos os países do mundo. Panda Books. p. 178. ISBN 9788578881917.
  4. ^ a b Diario, Nós (16 December 2016). "Literatura para a militância nacional: hinos da lusofonia". Nós Diario (in Galician). Retrieved 2022-01-24.
  5. ^ Augel, Moema Parente (2007). O desafio do escombro: nação, identidades e pós-colonialismo na literatura da Guiné-Bissau (in Brazilian Portuguese). Editora Garamond. p. 422. ISBN 978-85-7617-134-8.
edit