Zartir lao

      "Զարթի՛ր, լաօ"
      ("Zartir lao")
      Published 1890s
      Written Fahrat
      Language Armenian

      "Zartir lao" (Armenian: Զարթի՛ր, լաօ) is a popular Armenian folk song whose origins go back to Mush Plain in Western Armenia. The song was originally created to praise fedayee Arabo, who was killed in 1893 during a clash with the Kurds. By the time, the song became a patriotic song.

      Origin

      Arabo, the hero of Zartir lao.

      The original song was created by Fahrat, an ashugh from Mush in Ottoman Empire.

      Song's hero is Arabo, a famed fedayee with an influential group, who isn't presented as a historic personage, but rather a symbol of the liberation movement. He mainly operated in Mush Plain and Sasun. In 1893, while returning from Caucasus, suddenly, his group was surrounded in a gorge near Bulanikh. Everyone in his group was killed, including Arabo himself.[1][2]

      By the time, song's connection with this event was forgotten. This was traced in the evolution of the song's title: "Arabo's song" («Արաբոյի երգ»),[3] "Barve Arabo's song" («Քաջ Արաբոյի երգ»),[4] "Msheti's song" («Մշեցու երգ»),[5] "Zartir lao" («Զարթիր լաօ»),[6] etc.

      ↑Jump back a section

      Composition

      "Zartir lao" was originally created as "Arabo's song". It was similar form as traditional Armenian lullabies, but with an inverse purpose of waking the son up for a fight. Mother is the central character. She tells her son about the miserable conditions of Armenians and calls him for a military struggle against the Turks. The mother points out Arabo as an example for her son to enlist as a fedayee for the liberation of homeland.

      Song's mood is revealed with the doublet line «զարթիր լաօ, մեռնիմ քեզի» ("wake up my dear son, I'll die for you"), which is a call for struggle to all Armenians.

      ↑Jump back a section

      In popular culture

      ↑Jump back a section

      Lyrics

      Muş is in southeastern Turkey.
      Muş is in southeastern Turkey.
      Mush
      Mush (Moush), now Muş in modern Turkey

      This one is the most common version of the song lyrics in Armenian, its transliteration and the English translation:[9]

      Armenian Latin transcription English translation
      Խուժան ասկյար զօրք է ժողուէր
      Եկեր Մշոյ դաշտն է պատել
      Սուլթան կուզէ ջնջել մըզի,
      Զարթի՛ր լաօ, մռնիմ քըզի:
      Խեղճ Մշեցին մնաց լալով,
      Օտար երկիրներ ման գալով.
      Մեռաւ թուրքի պարտքը տալով,
      Զարթի՛ր լաօ, մռնիմ քըզի:
      Ինչ անիծեմ թուրք ասկյարին
      Որ սպաննեց ջոջ Ափօյին.
      Մեր յոյսը թողեց օրօրոցին,
      Զարթի՛ր լաօ, մռնիմ քըզի:
      khuzhan askyar zork e zhoghovel
      yekel msho dashtn e patel
      sultan kuze jnjel mezi
      zartir lao mernim qezi
      kheghj mshetsin merav lalov
      otar yerkêrner man galov
      merav turkin partkê talov
      zartir lao mernim kezi
      inch anitsem turk askyarin
      vor êspanets joj apoyin
      mer huys toghets ororotsin
      zartir lao mernim kezi
      Mobs of soldiers have gathered
      And surrounded the Plain of Moush.
      The sultan plands to wipe us off,
      Awake, my son, I die for you.
      Poor Moushetsi died drowned in tears,
      Died walking through foreign land,
      Died paying taxes to the turk.
      Awake, my son I die for you.
      What shall I say to curse the turk
      Who killed our own chief Arabo
      And left our hopes in the cradle
      Awake, my son, I die for you.

      Other variants

      Many variants of the song exist nowadays.

      «Քաջ Արաբոյի երգը»

      Գրող տանի քուրդ Աբոյին,
      Սպաներ է ջոջ ափոյին,
      Իլլաջ մացեր Արաբոյին,
      Զարթի՛ր լաո, մըռմիմ քըզի:

      Չուր ե՞բ մնամ էլու դռներ,
      Էրթամ գտնեմ զիմ խեղճ գառներ,
      Ջրեմ զիմ բոսընի ծառներ,
      Զարթիր՛ լաո, մըռնիմ քըզի:

      Դեն իրիշկե գալող ո՞րն է,
      Քաջ Արաբո բաղդավորն է,
      Կարմիր իրցանց զինվոր է,
      Զարթի՛ր լաո, մըռնիմ քըզի:

      Խեղճ մշեցին մեռավ լալով,
      Հեռու երկրներ ման գալով,
      Մեռավ թուրքի պարտքեր տալով.
      Զարթիր՛ լաո, մըռնիմ քըզի:

      Ելեք կայնե՛ք, կտրիճ Խերան,
      Ոտով գացե՛ք առաջ ուրան,
      Սալլաթ Մեհրու բաժին խուրբան,
      Զարթի՛ր լաո, մըռնիմ քըզի:

      Սեֆի՛լ, շիվար մացած ձագեր,
      Էղած անտեր, բնավեր խավքեր,
      Տե՛ր դու փրկե, պահե ճըժէր,
      Զարթի՛ր լաո, մըռնիմ քըզի:

      «Մշեցու երգը»

      Չուր ե՞րբ մնանք զէլու դռներ,
      Երթամ գտնիմ զիմ խեղճ գառներ,
      Սււքեմ զիմ պախչայիս ծառներ,
      Զարթի՛ր լաո, մռնիմ քզի:

      Խըղք մշեցին մեռավ լալով,
      Օտար երկրներ մանգալով,
      Մեռավ թուրքի պարտքը տալով,
      Զարթի՛ր լաո, մռնիմ քզի:

      Գրող տանի քուրդ Հատոյին,
      Որ չսպաններ ջոջ Ափոյին,
      Իլաճ մացեր Արաբոին,
      Զարթի՛ր լաո, մռնիմ քզի:

      Դեն իրիշկե՝ գալող ո՞րն ա,
      Քաջ Արաբո բաղդավորն ա,
      Կարմիր իրիցանց զինվորն ա,
      Զարթի՛ր լաո, մռնիմ քզի:

      «Մշեցու մոր օրորոցային երգը»

      Խուժան ասկեր զգեզ պաշարե,
      Մոր ու մանգան ծեռվին կապե,
      Մըգա գիկա սըրե մըզի,
      Զարթնիր, լաո, մեռնիմ քեզի:

      Էլի վերունք թվանք, զոռվել,
      Հըդ թուրքերուն գուզիմ կռվել,
      Սուլթան գուզե ջնջը մըզի,
      Զարթնիր, լաո, մեռնիմ քըզի:

      Ի՞նչ անիծեմ թուրք ըսկարին,
      Որ ըսպանեց մեծ ապոյին,
      Զմըր հուս թողեց վըր օրորոցին,
      Զարթնիր, լաո, մեռնիմ քըզի:

      Խեղճ մշեցին մեռավ լալով:
      Օտար երկրներ ման գալով,
      Մեռավ խըլխի պարտքը տալով,
      Զարթնիր, լաո, մեռնիմ քըզի:

      Չուր ե՞րբ մնամ էլու դռներ,
      Էրթամ գըտնիմ զիմ խեղճ գառներ,
      Զուքիմ զոիմ բախչան ու ծառներ,
      Զաթնիր, լաո, մեռնիմ քըզի:

      «Մշեցու երգը»

      Խեղճ մշեցիք մնացին լալով,
      Երկրե-երկիր ման գալով,
      Մեռան թուրքին հարկ տալով,
      Զարթնի՛ր, լաո, մեռնիմ քեզի:

      Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, գնա Սասուն,
      Գնա Սասուն, օգնե հայուն:

      Բոբիկ ոտքով չուր Ախթամար,
      Ելնեմ երթամ հայու համար,
      Ձեր օգնական սուրբ տիրամայր,
      Զարթնի՛ր, լաո, մեռնիմ քեզի:

      Գրողը տանի քուրդ Հասոյին,
      Որ սպանել է ջոջ Ափոյին,
      Էլ ճար չմնաց Արաբոյին,
      Զարթնի՛ր, լաո, մեռնիմ քեզի,
      Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, գնա Սասուն,
      Գնա Սասուն, օգնե հայուն:

      ↑Jump back a section

      References

      1. ^ (Armenian) «Մուրճ», 1895, համար 7, 1017-1018
      2. ^ (Armenian) «Հայ ժողովրդի պատմություն», հատոր 6-րդ, էջ 238-240
      3. ^ (Armenian) Ա. Բրուտյան, 1898, էջ 95-96
      4. ^ (Armenian) Ա. Մխիթարյան, էջ 39-40
      5. ^ (Armenian) «Վազգեն» երգարան, էջ 316
      6. ^ (Armenian) «Ծաղկեփունջ» երգարան, Թիֆլիս, 1907, էջ 141
      7. ^ (Armenian) "«Զարթիր, Լաո». երգը կատարում են Զարուհի Փոստանջյանը և Րաֆֆի Հովհաննիսյանի համակիրները (տեսանյութ)". 168 hours. 21 February 2013. Retrieved 8 March 2013. 
      8. ^ 8 March 2013 protests
      9. ^ "Զարթիր լաո". Arak-29 Charitable Foundation. Retrieved July 15, 2012. 
      ↑Jump back a section

      Read in another language

      This page is available in 1 language

      Last modified on 31 May 2013, at 00:43