Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2011 September 30

Language desk
< September 29 << Aug | September | Oct >> October 1 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


September 30 edit

to discharge a responsibility edit

To discharge is to get rid of as well as to perform. In the latter you discharge of it yourself to be rid of it. How common is the usage of dicharging a duty without the least bit of suggestion of getting rid of it or be done with it? [1] Here on a University's webpage you see a vice-chancellor's message saying to discharge my responsibilities as Vice Chancellor. Would like to hear people comment on it. --117.253.190.117 (talk) 04:48, 30 September 2011 (UTC)[reply]

I don't think anyone would comment on it, this is a very common usage, not only in academia, but also in the military. This is one U.S. service reference but the wording is similar over many organizations.--Romantic Mollusk (talk) 11:10, 30 September 2011 (UTC)[reply]

Would someone be able to add the IPA for the pronunciation of the singer's surname? As someone has added to the article in a rather ad-hoc way, it is pronounced Robe-son, not Robie-son. Of course it needs to be as pronounced in US English. Thanks if you can do that. Itsmejudith (talk) 12:51, 30 September 2011 (UTC)[reply]

  Done Many thanks, Medeis. Itsmejudith (talk) 17:48, 30 September 2011 (UTC)[reply]

It was me, and you're welcome. Angr (talk) 19:44, 30 September 2011 (UTC)[reply]
Thanks Angr, and Medeis for tagging Done :-) Itsmejudith (talk) 19:53, 30 September 2011 (UTC)[reply]
Lol, wasn't trying to steal credit just prevent others like myself from going there to do what had already been done. μηδείς (talk) 01:00, 1 October 2011 (UTC)[reply]
Grateful to both, and once more impressed at how well WP can work. Itsmejudith (talk) 12:33, 1 October 2011 (UTC)[reply]
Actually, I've heard Paul Robeson, Jr. interviewed; the common pronunciation is "Robe-son", but it is actually "Ro-be-son". Joefromrandb (talk) 05:15, 3 October 2011 (UTC)[reply]

Japanese: McD toy translation edit

Hello! A weird little request here: can anyone translate the name of the girls toys that McDonald's Japan is offering currently? I help run a kids meal toy website, and I'm stumped on this one. -- Zanimum (talk) 18:24, 30 September 2011 (UTC)[reply]

Top picture: Left hand side says 'Spin back and sticker set'. The right hand side says 'co-ordinated sticker book'. Up top (same picture), it says 'look forward to getting one of these'.
Bottom picture: Just says there is a limit to all of the toys. It also says the colour and design of the sticker book may be different. (It is hard to see, even enlarged, as it is poor resolution). It then advises you to ask at the store, as they may not have it.
hope this helps. KägeTorä - (影虎) (TALK) 22:22, 30 September 2011 (UTC)[reply]
Also, the left hand picture (the Pokemon) is Pokemon Battario. The right hand one is 'Pretty Rhythm'. KägeTorä - (影虎) (TALK) 22:26, 30 September 2011 (UTC)[reply]
Thank you so much! This is fantastic, even more than I expected translated! Again, thank you so much. -- Zanimum (talk) 17:37, 1 October 2011 (UTC)[reply]