Wikipedia:Peer review/Ferrari 250 GT Lusso/archive1

Ferrari 250 GT Lusso edit

This peer review discussion has been closed.
I've listed this article for peer review because this is a translation of a FA version on fr wiki and i want to get it to GA status.

Thanks, :) ♛♚★Vaibhav Jain★♚♛ Talk Email 11:37, 6 December 2011 (UTC)[reply]

Comments
  • Don't use spaced hyphens, use spaced en-dashes, both in the opening part of the lead and the infobox year range.
  • Do you have a reference for those alternative names?
  • Lead says it wasn't intended for grand touring but it's called GT and you've classified it in the infobox as Grand touring. Is there a ref that says it wasn't inteded to be a GT? Can you expand on this point?
  • What is the Ferrari "tradition"? Any reason it's in quote marks?
  • Link "coachbuilder" (I haven't heard this term before...!)
  • "mid 1964" hyphenate.
  • "The auto shows often provide an..." Don't think "The" is needed.
  • "of introducing new" -> "to introduce new".
  • "as only "modifications" was to be made" -> "as only modifications were to be made".
  • "Ferrari 250 GT SWB Berlinetta|250 GT SWB " think there's a format issue here.
  • "secondly - particularly - to meet " en-dash again. But a reword, "secondly, and in particular,..."
  • "which can be felt with regard to the weight" not particularly good English, this may need a good copyedit from someone who can write better than me.
  • "the GTL was negotiated in 2010 between $400,000 and $500,000." not sure I understand this, do you mean "GTLs were sold in 2010 for between $400,000 and $500,000"?
  • "of 250 GT and 250 GTO" missing "the" here.
  • "Pininfarina has led the design " remove "has".
  • "it also attracted personalities of that time, such as Steve McQueen." No ref, and do you mean he bought one, or just liked it?
  • "is responsible " was responsible, this construction happened in the past, right?
  • "boot lid", "bonnet" - British English, "aluminum" - US English. Be consitent.
  • "Typical of cut" I don't understand this.
  • "wings nd even the chrome bumpers" typo.
  • "and positioned front, vertically beneath every position light" I don't understand what this means.

I'm going to stop here. I think your best bet is a very serious copyedit, perhaps by someone who is interested in this subject matter who can interpret some of the phrases you've used here that, unfortunately, I can't quite understand. The Rambling Man (talk) 10:34, 14 December 2011 (UTC)[reply]

Will do the copy edit, however is [1] a RS?
You tell me, does it have any kind of editorial control over its content? Is it referenced elsewhere in other reliable sources? The Rambling Man (talk) 16:14, 14 December 2011 (UTC)[reply]
As per [2], it seems that there is a editorial board. ♛♚★Vaibhav Jain★♚♛ Talk Email 16:20, 14 December 2011 (UTC)[reply]