Welcome!

Hello, and welcome to Wikipedia. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:

I hope you enjoy editing here and being a Wikipedian! By the way, please be sure to sign your name on Talk and vote pages using four tildes (~~~~) to produce your name and the current date, or three tildes (~~~) for just your name. If you have any questions, see the help pages, add a question to the village pump or ask me on my Talk page. Again, welcome! --JYolkowski // talk 4 July 2005 20:29 (UTC)

Help with AfD edit

PAStheLoD , there is currenty an AfD that we really need a native Hungarian to help with. Would you mind? Jean-Pierre_Ady_Fenyo (AfD Discussion). He claims that his verifiability is in Hungarian print, especially in Budapest. We would appreciate your opinions on the matter. --Michael (talk) 23:38, 27 November 2005 (UTC)Reply

I removed talk from your userpage that should have here, please see here for the talk edit. Alf melmac 12:58, 29 November 2005 (UTC)Reply

Your MathCOTW nomination won! edit

Thanks edit

... for your help on the Kingdom of Hungary. If you have five minutes, could you also take a look at this 1945 publication ? I believe it also mentions the Kingdom of Hungary as a form of government, so this would mean that Szalasi never actually abolished it. Also, could you tell me if "Government of National Unity" would be a good translation for Nemzeti Összefogás Kormánya ? thanks a lot, Jean-Jacques Georges (talk) 08:16, 2 April 2010 (UTC)Reply

Oh, this one has even better quality. Nice. It doesn't explicitly mentions the "Kingdom of Hungary", uses the phrase "Hungarian State" (magyar állam), or I've missed it. However, every almost every paragraph contains references to "something royal". For examples: Szöllősi Jenő as Royal deputy prime minister, Hungarian Royal Ministry (semantically: Department of the Hungarian King). Szálasi is mentioned very elegantly just as Nation Leader or plain "Szálasi s.k." (s.k. meaning "saját kezűleg" - by his own hand). So, formally Hungary was still a monarchy, but considering, monarchy means "the rule of one", it actually fits. PAStheLoD (talk) 19:58, 2 April 2010 (UTC)Reply
Hi, and thanks. Apparently, the Kingdom of Hungary (Magyar Királyság) is referenced by the abbreviation "m. kir.". Could you confirm that the context fits, please? What about the "Government of National Unity" translation? Jean-Jacques Georges (talk) 08:29, 3 April 2010 (UTC)Reply
Sorry, I've got a little too much on my hands :) Yes, "m. kir. X" (magyar királyi X, the -i suffix makes Royal (adjective) from King (noun)) means "Hungarian Royal X", and standalone it means exactly Kingdom of Hungary as you've inferred. And your proposed translation the Government of National Unity is also perfect. PAStheLoD (talk) 13:03, 3 April 2010 (UTC)Reply

Thanks a lot. I'll wait for a few days, maybe until the end of next week, to see if any other opinions emerge, and then I'll try to correct the articles. I'll also try to include the list of the ministers of the "Szálasi-kormány". I'm going to ask for your help for - I hope - one last time, as I need your help to translate some of the ministers' fuctions. I think "Miniszterelnök-helyettes" means "Vice-Prime minister", is that correct ? Could you please tell me what the following titles mean :

  • "Igazságügy-miniszter"
  • "Földművelésügyi miniszter"
  • "Kereskedelem- és közlekedésügyi miniszter"
  • "Iparügyi miniszter", "Közellátásügyi miniszter"
  • "Tárca nélküli (a nemzet totális mozgósításával és harcba állításával megbízott) miniszter"
  • "Tárca nélküli (nemzetvédelmi és propaganda-) miniszter"
  • "Tárca nélküli (a termelés folyamatos vezetésével megbízott) miniszter"
  • and "A nemzetvezető munkatörzsének országos munkarendvezetője és a személye körüli tárca nélküli miniszter".

Thanks a lot for your time and help. Jean-Jacques Georges (talk) 10:37, 5 April 2010 (UTC)Reply

No problem, really. So, feel free to ask me anytime you need some Hungarian translated/interpreted.
  • Miniszterelnök helyettes = "Deputy Prime minister" (I belive Vice- as a prefix is a rank in itself, while being a deputy is theoretically just a function, however, I'm not familiar with the style recommended by Wikipedia for translations, when there's no direct equivalent. Also, in Hungarian the prefix "al-" is the equivalent of vice- (and sub-) as in "alelnök" (vice-president), "alezredes" (liteunant colonel, literally sub-colonel), "alvállalkozó" (sub-contractor).
  • Igazságügyi miniszter = Secretary for/of Justice branch. (Not a Supreme Judge however, probably the Attorney General)
  • Földművelésügyi miniszter = Secretary of Agriculture
  • Kereskedelem- és közlekedésügyi miniszter = Secretary of Commerce and Transportation
  • Iparügyi miniszter" = Secretary of Industry
  • "Közellátásügyi miniszter" = Secretary of Public care (From: http://forum.axishistory.com/viewtopic.php?f=105&t=111902&start=30#p1009617 )
  • "Tárca nélküli (a nemzet totális mozgósításával és harcba állításával megbízott) miniszter" = "Minister without department in charge of the full-scale mobilization and arming of the Nation"
  • "Tárca nélküli (nemzetvédelmi és propaganda-) miniszter" = "Minister without deparment for Nation Defense and Propaganda"
  • "Tárca nélküli (a termelés folyamatos vezetésével megbízott) miniszter" = "Minister without deparment in charge of the continuous oversight of production"
  • "A nemzetvezető munkatörzsének országos munkarendvezetője és a személye körüli tárca nélküli miniszter", well, this is a bit complicated, because the word "munkatörzs" isn't properly defined even in Hungarian, it's something like a brigade, literally "work-trunk". It means implementing the Party's ideology, via research, debate, and other intellectual work. And the second part, is practically a personal assistant/adjutant position, only with sufficient powers to efficiently handle matters for Szálasi. So I'd translate it as: "The country-wide Work-Leader of the Nation Leader's work group and the minister without department for His person." PAStheLoD (talk) 13:02, 5 April 2010 (UTC)Reply
Thanks a lot ! I'll work on the articles at the end of the week if time permits. Maybe that unusual "nemzetvezető munkatörzsének, etc." title could be translated as something like "Minister in charge of the Nation Leader's task force and special delegate to the Nation Leader" ?? cheers, Jean-Jacques Georges (talk) 08:52, 6 April 2010 (UTC)Reply
You're welcome! Regarding the translation of this strange position/title, I would say go for it. I don't know of any English source, or translation with authority for this, so it doesn't matter as long as it clearly conveys the content/meaning. PAStheLoD (talk) 09:41, 6 April 2010 (UTC)Reply
Thanks a lot for your help. I have corrected and renamed Government of National Unity (Hungary). Of course, this article still needs work (and so does Kingdom of Hungary (1920-1946); I hadn't noticed that this one was so poor) but I think it's in better shape (and certainly more accurate) now. Cheers, Jean-Jacques Georges (talk) 09:56, 9 April 2010 (UTC)Reply

Article Feedback deployment edit

Hey PAStheLoD; I'm dropping you this note because you've used the article feedback tool in the last month or so. On Thursday and Friday the tool will be down for a major deployment; it should be up by Saturday, failing anything going wrong, and by Monday if something does :). Thanks, Okeyes (WMF) (talk) 21:53, 13 March 2013 (UTC)Reply

Ways to improve MASSTR edit

Hi, I'm Sulfurboy. PAStheLoD, thanks for creating MASSTR!

I've just tagged the page, using our page curation tools, as having some issues to fix. 3

The tags can be removed by you or another editor once the issues they mention are addressed. If you have questions, you can leave a comment on my talk page. Or, for more editing help, talk to the volunteers at the Teahouse. Sulfurboy (talk) 13:35, 23 October 2013 (UTC)Reply