Salvete cuncti amici Vicipaediae. Quamquam anglice loqui possim, tantum latinam internationalem arbitrari consenterim. Exhortor vos latine theodisceve scribere vel aliis linguis ex pagina mea.

Hallo, alle Freunde Wikipedias. Obgleich ich die englische Sprache beherrsche, spreche ich ihr das Recht einer internationaler Sprache ab und kann als solche keine andere als die lateinische oder französische anerkennen. Ich rate Sie demzufolge davon ab, mir Nachrichten auf Englisch zu senden, es sei denn Sie sind keiner der von mir erwähnten Sprachen mächtig. Danke für das Einverständnis

Salut à tous les amis de la Wikipedia. Quoique je sois capable de bavarder en anglais, je n'admettrai que le latin ou le francais commme "une langue internationale". C'est pourquoi je voudrais vous déconseillir de m'écrire en anglais à moins qu'aucune des langues que je parle ne vous convienne. Je vous remercie d'en avoir tenu compte.

Привет всем любителям Википедии. Несмотря на то, что я владею английским языком, я никогда не признаю его интернациональным и поэтому я прошу Вас отправлять мне сообщения на указанных языках, а на английском только в том случае, когда нет совпадения между языками, изучаемми вами и мною . Заранее спасибо за понимание.

Omnesvulnerantun (talk) 11:27, 30 April 2008 (EET)


Image copyright problem with Image:LoukachenkoAhmadinejad2006.jpg edit

Thanks for uploading Image:LoukachenkoAhmadinejad2006.jpg. The image has been identified as not specifying the copyright status of the image, which is required by Wikipedia's policy on images. If you don't indicate the copyright status of the image on the image's description page, using an appropriate copyright tag, it may be deleted some time in the next seven days. If you have uploaded other images, please verify that you have provided copyright information for them as well.

For more information on using images, see the following pages:

This is an automated notice by STBotI. For assistance on the image use policy, see Wikipedia:Media copyright questions. NOTE: once you correct this, please remove the tag from the image's page. STBotI (talk) 07:10, 2 May 2008 (UTC)Reply


Please help to translate this pali-language sentence into English edit

Hello, Omnesvulnerantun. Sorry for interrupting you! I am a Chinese-wiki editor, today I uploaded a file on wiki-common: [1], which is an important Pili-language sentence that results in the early divide of Buddhism (Theravada and mahasamghika). One of my friend insisted that this words shouldn't be said into Mahaparinibbana Sutta; however, I found this word from Pali's maha-parinibbana-suttanta. Since both of us don't know pali-language, I may need your help on translate this sentence. ( I consider it is: "Do not lay down that which has not been laid down; Do not eliminate that which has been laid down." ) Thanks for any response! I really appreciate your help! --Walter Grassroot |talk~talk~talk~ 06:25, 17 February 2010 (UTC)Reply