So instead of typing:

Example 1
Kridsadaporn (กฤษฏาพร, กฤษดาพร)[1]

is a Thai name comprising two words; "kridsada" (กฤษฏา)[2] of Sanskrit origin and sometimes Romanized as gritsada, kritsada and often kruetsada however, Thai script rules[3] for Sanskrit borrow-words vowels transcribe it as "krisada", (กฤษดา)[4] while retaining the meaning, "kridsada" (กฤษฏา) {supernatural powers, divine, celestial}[5]

References

{{reflist}}

I can simply type:

Example 2
Kridsadaporn (กฤษฏาพร, กฤษดาพร)[6]

is a Thai name comprising two words; "kridsada" (กฤษฏา)of Sanskrit origin and sometimes Romanized as gritsada, kritsada and often kruetsada however, Thai script rules[7] for Sanskrit borrow-words vowels transcribe it as "krisada", (กฤษดา) while retaining the meaning, "kridsada" (กฤษฏา) {supernatural powers, divine, celestial}[8]

References

{{reflist}}

Hope you can comment upon this, please.

So what about the http://www.thai2english.com/dictionary/supernatural.html website used for translation - is this the same as google/translate and not regarded as a suitable reference. ??


Thanks again for your help and I hope you can help just a fraction kore so that things become more clear to me. --NehruR42 15:02, 18 April 2011 (UTC)





More Stuff
The problem I am having is:In my Draft subpage are two (2) in-line reference numbers 8 and 10 which are giving me some trouble.

After the statement "kridsada" (กฤษฏา)[8] and "krisada" (กฤษดา)[10] I include into the |url= ..... part of the reference template the web address where I located the supporting details.

The problem is though that when I go to test that reference in the Reference List, the address that I get is not the same as the address that I saved at |url=

For example: The address I put into |url=http://xxPart1xxyyPart2yy Then upon going to that reference once the article has been saved and assembled, I get the web address http://xxpart1xx (but part 2 has been cut-off - I get only the first part of the address saved at |url=

The address is a google/translate address.

The actual problem is demostrated below - that is, the addresses that are included in |url= ..... and the address that is retrieved after saving are not the same.

"kridsada" (กฤษฏา)[1]

"krisada" (กฤษดา)[2] [edit] References1.^ "Thai<>English Dictionary". Google.translate.co.th. http://translate.google.co.th/translate_t?hl=th&q=%E0%B8%84%E0%B8%A7%E0%B8%B2%E0%B8%A1%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%A2%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9%E0%B8%8E%E0%B8%B2%E0%B8%9E%E0%B8%A3&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#th. 2.^ "Thai<>English Dictionary". Google.translate.co.th. http://translate.google.co.th/translate_t?hl=th&q=%E0%B8%84%E0%B8%A7%E0%B8%B2%E0%B8%A1%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%A2%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9%E0%B8%8E%E0%B8%B2%E0%B8%9E%E0%B8%A3&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#th. [edit] NoteThe actual address that is retrieved when activating those links are: For krisdada http://translate.google.co.th/translate_t?hl=th&q=%E0%B8%84%E0%B8%A7%E0%B8%B2%E0%B8%A1%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%A2%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9%E0%B8%8E%E0%B8%B2%E0%B8%9E%E0%B8%A3&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#th NOT THE REQUIRED http://translate.google.co.th/translate_t?hl=th&q=%E0%B8%84%E0%B8%A7%E0%B8%B2%E0%B8%A1%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%A2%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9%E0%B8%8E%E0%B8%B2%E0%B8%9E%E0%B8%A3&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#th%7Cen%7C%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9%E0%B8%8F%E0%B8%B2 this immediate above address was the one included in the reference template at |url= AND For kridsada http://translate.google.co.th/translate_t?hl=th&q=%E0%B8%84%E0%B8%A7%E0%B8%B2%E0%B8%A1%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%A2%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9%E0%B8%8E%E0%B8%B2%E0%B8%9E%E0%B8%A3&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#th NOT THE REQUIRED http://translate.google.co.th/translate_t?hl=th&q=%E0%B8%84%E0%B8%A7%E0%B8%B2%E0%B8%A1%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%A2%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9%E0%B8%8E%E0%B8%B2%E0%B8%9E%E0%B8%A3&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#th%7Cen%7C%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9%E0%B8%8F%E0%B8%B2 this immediate above address was the one included in the reference template at |url= I am not expert in the way those Thai characters are represented, but I notice that in each case the first character after the point where the address is truncated is "%7C". I know that web addresses terminate at the first space, e.g. when you write Google search page to get Google search page, the space after "uk/" is what tells the system that this is the end of the URL, so that where there is a space within a URL it is necessary to replace it with an underscore character "_". I think it's probable that something similar here is happening here: see if you can find some neutral character to replace "%7C". If that doesn't give you a solution, replace the "helpme." JohnCD (talk) 11:29, 15 April 2011 (UTC) The problem is due to the pipe symbols | in the URL; those can't be used; you have to URLencode them as %7C, so;

  • "Thai<>English Dictionary". Google.translate.co.th.

"Thai<>English Dictionary". Google.translate.co.th. http://translate.google.co.th/translate_t?hl=th&q=%E0%B8%84%E0%B8%A7%E0%B8%B2%E0%B8%A1%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%A2%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9%E0%B8%8E%E0%B8%B2%E0%B8%9E%E0%B8%A3&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#th%7cen%7c%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9%E0%B8%8F%E0%B8%B2. ...so that works.

But, as the other said - there is no point, because we would never use that as a reference in a Wikipedia article. It is not an appropriate reliable source, and we do not use Google to translate things - we cite the original language, and the reader can translate if they want. Chzz ► 11:44, 15 April 2011 (UTC)


Kridsadaporn (กฤษฏาพร, กฤษดาพร)[9] is a Thai name comprising two words; "kridsada" (กฤษฏา)[10] of Sanskrit origin and sometimes Romanized as gritsada, kritsada and often kruetsada however, Thai script rules[11] for Sanskrit borrow-words vowels transcribe it as "krisada", (กฤษดา)[12] while retaining the meaning, "kridsada" (กฤษฏา) {supernatural powers, divine, celestial}[13] and, "porn" (พร) [blessing, benediction, favor][14] and when used with Thai first names is meant as, "a blessing from the Buddha" for both, the gift of a child, and, the favor of particular attributes, referred to within the name, manifesting within the child.[15] Many Thai first names are suffixed with พร pronounced as "phaawn", transliterated using the Royal Thai General System as "phon"[16] however, variations in translation methods sometimes result in it being Romanized as "pon"[17] - in which case an "r" is often added for a truer phonetic approximation.

  1. ^ "Thai<>English Dictionary". thai2english.com. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  2. ^ "Thai<>English Dictionary". Google.translate.co.th. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  3. ^ "Extended Definition: Thai alphabet". Webster's Online Dictionary. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  4. ^ "Translate Thai". Google.translate.co.th. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  5. ^ *"Thai<>English Dictionary". thai2english.com. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)*"Thai<>English Dictionary". thai2english.com. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  6. ^ "Thai<>English Dictionary". thai2english.com. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  7. ^ "Extended Definition: Thai alphabet". Webster's Online Dictionary. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  8. ^ *"Thai<>English Dictionary". thai2english.com. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)*"Thai<>English Dictionary". thai2english.com. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  9. ^ "Thai<>English Dictionary". thai2english.com. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  10. ^ "Thai<>English Dictionary". Google.translate.co.th. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  11. ^ "Extended Definition: Thai alphabet". Webster's Online Dictionary. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  12. ^ "Translate Thai". Google.translate.co.th. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  13. ^ *"Thai<>English Dictionary". thai2english.com. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)*"Thai<>English Dictionary". thai2english.com. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  14. ^ "Thai<>English Dictionary". thai2english.com. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  15. ^ Snae, Chakkrit. "Constructing a Rule Based Naming System for Thai Names Using the Concept of Ontologies" (PDF). Naresuan University Phitsanulok, Thailand. Retrieved 2010-04-02.
  16. ^ "Internet resource for the Thai language". Thai-language.com. Retrieved 2010-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)
  17. ^ "Thai<>English Dictionary". thai2english.com. Retrieved 2011-04-02. {{cite web}}: |archive-url= is malformed: timestamp (help)