Tsonga language

      Tsonga
      Changana
      Xitsonga
      Native to Mozambique, South Africa, Swaziland, Zimbabwe
      Region Limpopo, Mpumalanga
      Native speakers 3.7 million  (2006)
      Language family
      Official status
      Official language in  South Africa
      Language codes
      ISO 639-1 ts
      ISO 639-2 tso
      ISO 639-3 tso
      Guthrie code S.53 (S.52)[1]
      Linguasphere 99-AUT-dc incl. varieties 99-AUT-dca...
      -dcg

      The Tsonga language (Xitsonga), or more precisely Changana, is a southern African Bantu language spoken by the Tsonga people.

      Name

      The name 'Tsonga' is used as a cover term for Tsonga, Tswa, and Ronga. Tsonga proper is therefore sometimes called Changana, after its principal dialect. Other dialects are Xiluleke, N’walungu, Hlave, Nkuna, Gwamba, Nhlanganu, Djonga, and Bila.

      ↑Jump back a section

      Geographic distribution

      Geographical distribution of Xitsonga in South Africa: proportion of the population that speaks Xitsonga at home.
        0–20%
        20–40%
        40–60%
        60–80%
        80–100%
      Geographical distribution of Xitsonga in South Africa: density of Xitsonga home-language speakers.
        <1 /km²
        1–3 /km²
        3–10 /km²
        10–30 /km²
        30–100 /km²
        100–300 /km²
        300–1000 /km²
        1000–3000 /km²
        >3000 /km²

      Tsonga is spoken by about 1,972,000[2] people in South Africa's Limpopo province as well as Gauteng Province and Mpumalanga Province, as well as 1.5 million people in Mozambique, and 19,000 people in Swaziland. There are also 100,000 speakers in Zimbabwe.

      In South Africa most of Vatsonga were concentrated in places like e.g. Nkowankowa, Giyani, Malamulele, N'wamitwa, Muhlava, Hlanganani(Bungeni) in Limpopo and Bushbuckridge(ka Mpisana) and others in Mpumalanga. There are also large numbers in the Northwest, KwaZulu-Natal(Tembe) and Gauteng provinces. Basically they can be found anywhere in the old Transvaal.

      Official status

      Tsonga is an official language in South Africa.

      Dialects

      Various dialects of Tsonga are spoken as far north as the Save River in Zimbabwe and as far south as KwaZulu/Natal. While most dialects are mutually intelligible, they do have distinct differences that are geographical as well as based on influence of the colonial era. Tsonga also has two very close relatives: Xironga, which is spoken in and about Maputo, Mozambique, and Xitswa, which is spoken around Inhambane and has a Chihlengwe dialect extending into Zimbabwe.

      These dialects and relatives differ in pronunciation. For example, in South African Tsonga the use of the prefix "xi" is pronounced "shi" in Xikwembu (God). In Zimbabwe this prefix is pronounced "chi", as in "Chikwembu" (God). South African Tsonga also uses consonant combinations like "nk", "mp", "ns" as in khensa (thank), nyimpi (war), and nsiha (vein). In Zimbabwe the equivalents are khesa, nyipi, and siha.

      All dialects have been influenced to different degrees by Zulu and, in Zimbabwe, by Ndebele. In Pretoria there is an urbanised variety, Pretoria Tsonga, which is adopting large amounts of vocabulary from Pretoria Sotho.

      ↑Jump back a section

      Phonology

      Tsonga has a distinction between modal and breathy voiced consonants: /bʱ, bvʱ, vʱ, dʱ, ɖʐʱ, dʒʱ, ɡʱ/ vs /b, bv, v, d, ɖʐ, dʒ, ɡ/ among the obstruents (the one exception being /ɮ/), and /m̤, n̤, ŋ̈, r̤, ȷ̈, w̤/ vs /m, n, ŋ, r, j, w/ among the sonorants (the one exception being /ɲ/).

      Unlike some of the Nguni languages, Tsonga has very few words with click consonants, and these vary in place between dental and postalveolar. Examples are: ngqondo (mind), gqoka (wear/dress), guqa (kneel), riqingo (phone), qiqi (earring), qamba (compose), Mugqivela (Saturday).

      Tsonga also has "whistled" sibilants similar to Shona "sw/sv", tsw/tsv", "dzw/dzv".

      ↑Jump back a section

      Grammar

      The grammar is generally typical of Bantu languages with a subject–verb–object order. Another surprising part of the Shangaan/Tsonga language is that there is a distinction between spoken and written language. Grammatically, languages have spoken and written languages but in Tsonga there's a great distinction. What is spoken is hardly written in many cases. This was caused by the integration between the Tsonga and the Shangaan people in the early days of King Shaka of Kwazulu/Natal in South Africa. You will hear lot of Nguni dialect in spoken language which "should be Shangaan language in its own" than Tsonga grammatical formulation. For example, you will mainly hear the words "emagqwabini" than emasirheni, nghoma(instead of risimu), namuhla (instead of nyamutlha the sound is just the same) and many others. The use of "X", to represent "sh", "V" to represent "B" sounds sound very close to that of the former colonial power, Portuguese. But the main dialect today is the spoken versus written because it seems spoken is much richer than written. To some extend, this has spark a lot of controversy among the Tsonga/Shangaan because the language has been stagnant possibly because it did not want to incorporate the Nguni dialect that exists inside it. The Shangaan dialect is not much represented in the Tsonga written language.

      Tsonga English
      Ndza ku rhandza I love you
      Wa ndzi rhandza You love me
      Ha ku tiva We know you
      Va ndzi tiva They know me

      Tsonga Tenses 1. Past Tense The present tense is formed by simply using the personal pronoun along with the verb Ndzi lava mali – I want money, Hi tirha siku hinkwaro – We work all day, Mi(u) lava mani? – Who are you looking for? U kota ku famba – S/He knows how to walk.

      Past Progressive Generally, to indicate ongoing actions in the present one takes the personal pronoun, drops the 'i' and adds 'a' Ndzi nghena (e)ndlwini – I am entering the house, Ha tirha sweswi – We are working right now, Ma hemba – You(pl.) are lying, Wa hemba – You(sing.) are lying, Wa hemba – S/He is lying,

      • with the plural 'va'(they) there is no difference. Thus 'va hemba' = they lie AND they are lying.

      3.Not Perfect This is for in one of three ways, depending on the word. (i) Generally, one drops the 'a' from the verb and adds the prefix '-ile' Ndzi nghenile ndlwini – I entered the house, Hi tirhile siku hinkwaro – We worked all day, U hembile – You lied, U hembile – S/He lied, Va hembile – They lied.

      (ii)With verbs that end with -ala, in the past change to -ele or -ale ku rivala – to forget, Ndzi rivele – I Forgot, U rivele – you forgot, Va rivele – they forgot, Ku nyamalala – To disappear, U nyamalarile – S/he – disappeared,

      • words used to describe a state of being also use the past tense

      Ku karhala – To be tired, Ndzi karhele – I am tired, U karhele – S/He is tired, Va karhele – They are tired.

      (iii) In many cases merely changing the last 'a' in the verb to an 'e' indicates past action Ku fika – To arrive, U fike tolo – S/He arrived yesterday, Ndzi fike tolo – I arrived yesterday, Hi tirhe siku hinkwaro – We worked all day, Ndzi nghene (e)ndlwini – I entered the house.

      4. Future This is formed by the adding 'ta' in between the personal pronoun and the verb Ndzi ta nghena (e)ndlwini – I will enter the house, Hi ta tirha siku hinkwaro – We will work all day, Va ta tirha siku hinkwaro – They will work all day, Mi ta tirha siku hinkwaro – You(pl.) will work all day.

      Noun classes

      Tsonga has several classes, much like other Bantu languages, which are learned through memorisation mostly. These are:

      1 mu mufana/boy murhangeri/leader
      2 va vafana/boys varhangeri/leaders vanhu/people
      3 mu nseve/arrow nenge/leg nambu/river
      4 mi miseve/arrows milenge/legs milambu/rivers
      5 ri tiko/country rito/word vito/name
      6 ma matiko/countries marito/words mavito/names
      7 xi Xikwembu/God xilo/thing xitulu/chair
      8 swi Swikwembu/gods swilo/things switulu/chairs
      9 yi (N) yindlu/house mbyana/dog homu/cow
      10 ti(N) tiyindlu/houses timbyana/dogs tihomu/cows
      11 ri rihlaya/jaw rivambu/rib rintiho – finger

      | 14|| vu || vutomi/life || vumunhu/humanness|| vululami – righteousness |} | 15|| ku || ku tshemba/trust || ku dya/ to eat || ku biha/ugliness |- | 21|| dyi|| dyimunhu/abnormally huge person|| dyiyindlu/abnormally huge house |}

      Personal pronouns

      Personal pronouns in Tsonga are very similar to those of many other Bantu languages, with a few variations.

      These may be classified as first person (the speaker), second person (the one spoken to), and third person (the one spoken about). They are also classified by grammatical number, i.e., singular and plural. There is no distinction between subject and object.

      Each pronoun has a corresponding concord or agreement morpheme.[clarification needed]

      Personal Pronouns
      1st sg. 2nd sg. 3rd sg. 1st pl. 2nd pl. 3rd pl.
      Pronoun mina wena yena hina n'wina vona
      Agreement morpheme ndzi, ndza u, wa u, wa hi, ha mi, ma va
      Example sentences Mina ndzi vona huku. ("I see a chicken.")
      Mina ndza yi vona huku. ("I see it—the chicken.")
      Wena u vona huku. ("You see a chicken.")
      Wena wa yi vona huku. ("You see it—the chicken.")
      Yena u vona huku. ("He/she sees a chicken.")
      Yena wa yi vona huku. ("He/she sees it—the chicken.")
      Hina hi vona huku. ("We see a chicken.")
      Hina ha yi vona huku. ("We see it—the chicken.")
      N'wina mi vona huku. ("You see a chicken.")
      N'wina ma yi vona huku. ("You see it—the chicken.")
      Vona va vona huku. ("They see a chicken.")
      Vona va yi vona huku. ("They see it—the chicken.")

      Verbs

      All verbs have the prefix "ku" and end with an 'a' in the infinitive, with a couple of exceptions.

      Tsonga English
      ku chava To fear
      ku tsaka To rejoice
      ku rhandza to love

      The main exception to this is the verb "ku ri" – "to say" It corresponds to "ti" in many other bantu languages. Examples of its usage include; u ri yini? – what do you say?(what are you saying?), ndzi ri ka n'wina – i say to you all.

      In many instances the "ri" is often omitted and thus "ku" on its own can also me "say" Va ri ndza penga – they say i'm crazy, Va ri yini? – what do they say?(what are they saying?).

      Proverbs

      Like many other languages in the planet, Xitsonga has many proverbs; these proverbs appear in different classes. They appear in a group of animals, trees and people.

      Tsonga English Meaning
      N'wana wa mfenhe a nga tsandziwi hi rhavi The child of baboon does not fail a branch A wise man can do anything.
      U nga teki mali u bohela enengeni wa mpfuvu Do not tie money in the leg of hippopotamus Do not lend your money to people who do not pay back.
      U nga dlayi nyoka u yi ndzuluta, ta micele ta ku vona Do not kill a snake and swing it, the ones inside the holes are watching you Do not do unnecessary bad things to someone, other people are watching you.
      Kuwa ro tshwuka ri na xivungu endzeni. A fig fruit which is pink, it has a worm inside. Most of very beautiful women they have bad habits.
      N'wana wa nyoka i nyoka. The child of snake is a snake. A child of a bad person, might be a very bad person.
      Ndlopfu a yi fi hi rivambu rin'we An elephant does not die of one (broken) rib When in trouble, a man should try all efforts to find a solution.
      Mbuti ya xihaha a yi tswaleli entlhambini A secretive goat does not give birth in a midst. Keep a secret do not say it where there are many people
      Matimba ya ngwenya i mati The strength of crocodile is water. A man has power when he is supported by his people
      N'hwarimbirhi yin'we yi ta tshwa nkanga If one tries to do more than one thing at the same time, one might not prosper.
      N'wana wo ka a nga rili u ta fela a dzobyeni A child who does not cry will die unnoticed at the back of his mother. If you do not raise your voice (in a form of a complaint), you will not be heard.
      Mbuti yi dya laha yi nga bohiwa kona A goat eats where it is tied. A person must use properties of a place where he is working.
      Ku tlula ka mhala ku letela n'wana wa le ndzeni The way an impala jumps, it influences its unborn child. Whatever bad things a mother does, her daughter will also do.
      I malebvu ya nghala. It is a lion's beard A thing may not be as scary as it looks.
      Nomu a wu taleriwi hi nambu A mouth can cross any river. A mouth can say all words of promises.
      Mavoko ya munhu a ma mili nhova/byanyi Grass cannot grow on a human being's hands. You must work hard (in every possible way) to succeed.
      Xandla famba, xandla vuya. Let the hand go and let the hand come back. A giving hand is a receiving hand.
      Humba yi olele nkuma The snail has collected ashes A person has died
      Mbyana loko yi lava ku ku luma ya n'wayitela A dog smiles when it intends to bite something. A person can do (or intend to do) bad things to you, while he is smiling.
      Ku hiwa hi Thomo ku suka e palamendhe ya le tilweni To be given by Thomo (king's name) from heavenly parliament. To be blessed by God.
      Vana va munhu va tsemelana nhloko ya njiya Siblings are sharing the head of locust Siblings must share good things.
      Mhunti yo tlulatlula Mangulwe u ta yi khoma. An animal which is jumping around next to Mangulwe (dog's name), he will catch it. (Used by a boy when he is in love with a girl) any girl who has been seen by this boy, she will accept his proposal.
      Tolo a nga ha vuyi Yesterday will not come back Wishing to bring interesting old things of old days to nowadays.
      Nghala yi vomba exihlahleni A lion roars in the bush A warrior is seen in a war
      Ku hundza muti ri xile To pass a home during the day To be stupid
      Tinghala timbirhi ta chavana Two lions fear each other Two powerful nations fear each other
      Timpfuvu timbirhi a ti tshami xidziveni xin'we Two hippos cannot stay in the same deep water. Enemies cannot stay in the same place.
      Vuhosi a byi peli nambu Chiefdom does not cross the river Chiefdom stays in the same family, cannot be passed to other families.
      A ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongo I thought is where the rain has poured and left fertile soil. I thought it was good things.
      I matutu vana va ntavasi It is plenty
      Ku tshwa nomo To have a burnt mouth Referring to someone who constantly lies, e.g. Jephrey Cuma u tshwe nomo.
      N'wana u tseme mubya A disobedient child.
      Ximitantsengele xi tshemba nkolo He who swallows a large stone has confidence in the size of his throat When you start something you must have power (courage) to complete it.
      Mutlhontlhi wa tinyarhi ti vuya hi yena The one who challenges buffaloes they will chase him. He who provokes other people, will face the consequences.
      Loko u tsundzuka mhelembe khandziya ensinyeni When you think of rhino, climb a tree. When you think of something, act immediately.
      Ku ba ndlopfu hi xibakele To hit an elephant with a fist To make a very slight impression.
      Ku banana hi rhambu ra mfenhe To hit each other with a baboon's bone To exchange gifts with relatives only.
      Ku banana hi rhanga ro hisa To hit each other with a hot 'pumpkin' To accuse each other.
      U nga hlawuli nkuku wa mhangele One must not choose the male of the guinea-fowl (similar to "Don't count your chickens before they are hatched"). This proverb is said to a young husband who might be tempted to prepare something for their babies before their birth, since you do not know if the baby is a male or female.
      Tinhlanga ta le ndzhaku ti tiviwa hi mutlhaveri wa tona. The tattooing marks made on the back are known by the tattooer (not by the tattooed) You do not know what may happen when you have turned your back.
      Xihlovo a xi dungiwi loko u heta ku nwa mati Do not close the well after having drunk. Do not mess up things after using them, you might need them tomorrow.
      U nga sahi nsinya hi vuxika, u ta tshwa hi mumu hi malanga Do not cut the tree in winter, you will burn by sun in summer. Do not mess up things when you do not need them, you will suffer when you need them.
      Mhunti yi biwa ya ha ri na mahika An Antelope is killed while is sighing A problem must be solved immediately.
      Xirhami xi vuyisa na n'wana evukatini chillness causes a girl to come back to her parents' house from her husband's house. It is very cold.

      Numerals

      Tsonga English
      N'we one
      Mbirhi two
      Nharhu three
      Mune four
      Ntlhanu five
      Tsevu six
      Nkombo seven
      Nhungu eight
      Kaye nine
      Khume ten
      Khume (na) n'we / Khumen'we eleven
      Khume (na) mbirhi / Khumembirhi twelve
      Khume (na) nharhu / Khumenharhu thirteen
      Makhume mambirhi / Makumembirhi twenty
      Makhume manharhu / Makumenharhu thirty
      Mune wa makhume / Makumemune forty
      Ntlhanu wa makhume / Makumentlhanu fifty
      Dzana hundred
      Gidi thousand

      Months of the Year

      Tsonga English
      Sunguti January
      Nyenyanyana February
      Nyenyankulu March
      Dzivamisoko April
      Mudyaxihi May
      Khotavuxika June
      Mawuwani July
      Mhawuri August
      Ndzati September
      Nhlangula October
      Hukuri November
      N'wendzamhala December
      ↑Jump back a section

      Vocabulary

      Xitsonga, like many other African languages, have been influenced by various European colonial languages. Xitsonga includes words borrowed from English, Afrikaans, and Portuguese. Also, because of the influence of other more dominant neighbouring languages, Xitsonga has taken some words, especially click words, from isiZulu actually its (Nguni/ngoni).

      Words Borrowed from English

      • Thelevhixini (Mavonakule) – television
      • Rhediyo (Xiyanimoya) – Radio
      • Xitulu – chair (Stool)
      • Wachi – watch (to tell time)
      • Movha – car (automobil)
      • Sokisi – socks
      • Nghilazi – glass
      • Tliloko – clock
      • Masipala – municipal (Plural > vamasipala)
      • Makhiya/swikhiya – keys

      Words Borrowed from Afrikaans

      • lekere – sweets (lekkers)
      • fasitere – window (venster)
      • lepula – spoon (lepel)
      • kereke – church (kerk)
      • buruku – trousers (broek)
      • domu – idiot (dom)
      • tafula – table (tafel)
      • xipuku – ghost (spook)

      Words Borrowed from isiZulu:

      • riqingho – phone
      • ku qonda – to head towards (Not standard = ku kongoma)
      • ku gcina – to end (Not standard = ku hetelela)
      • ku zama – to try (Not standard = ku ringeta)
      ↑Jump back a section

      Writing system

      Xitsonga uses the Latin alphabet. However, certain sounds are spelled using a combination of letters, which either do not exist in Indo-European languages, or may be meant to distinguish the language somewhat.

      An example of this is the letter "x" taken from Portuguese orthography, which is pronounced /ʃ/. Therefore, the following words, -shusha, shikolo, shilo, are written in Tsonga as -xuxa, xikolo, and xilo.

      Other spelling differences include the letter "c", which is pronounced /t͡ʃ/. However, where the emphasis of a word is on the following vowel the letter is hardened by adding "h" this the Tsonga word -chava(fear)

      A sound equivalent to the Welsh "ll" (/ɬ/) is written "hl" in Tsonga, e.g. -hlangana(meet), -hlasela(attack), -hleka(laugh)

      A whistling sound common in the language is written "sw" or "sv" in Zimbabwean chishona. This sound actually belongs to the "x-sw" class within the language. E.g.:

      • xilo(thing) – swilo(things)
      • xikolo(school) – swikolo(schools)
      • Xikwembu(God) – swikwembu(gods)

      Another whistling sound is spelled "dy" but has no English equivalent, the closest being the "dr" sound in the English word "drive"

      Xitsonga has been standardised as a written language. However, there are many dialects within the language that may not pronounce words as written. For example, the Tsonga bible uses the word "byela"(tell), pronounced bwe-la, however a large group of speakers would say "dzvela/dyela" instead.

      The Lord's Prayer as written in the Xitsonga Bible (Bibele)

      Tata wa hina la nge tilweni,
      vito ra wena a ri hlawuriwe;
      a ku te ku fuma ka wena;
      ku rhandza ka wena a ku endliwe
      misaveni, tanihi loko ku endliwa tilweni
      u hi nyika namuntlha vuswa bya hina
      bya siku rin'wana ni rin'wana;
      u hi rivalela swidyoho swa hina,
      tanihi loko na hina hi rivalela lava
      hi dyohelaka; u nga hi yisi emiringweni
      kambe u hi ponisa eka Lowo biha,
      [hikuva ku fuma, ni matimba, no ku twala i swa wena
      hi masiku ni masiku. Amen]

      ↑Jump back a section

      References

      1. ^ Jouni Filip Maho, 2009. New Updated Guthrie List Online
      2. ^ Stats SA, Key Results, Census 2001
      ↑Jump back a section

      External links

      Software and localisation

      ↑Jump back a section
      Last modified on 11 June 2013, at 07:03