This article is within the scope of WikiProject Bridges and Tunnels, a collaborative effort to improve the coverage of bridges and tunnels on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Bridges and TunnelsWikipedia:WikiProject Bridges and TunnelsTemplate:WikiProject Bridges and TunnelsBridge and Tunnel articles
This article is within the scope of WikiProject Czech Republic, a collaborative effort to improve the coverage of the Czech Republic on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Czech RepublicWikipedia:WikiProject Czech RepublicTemplate:WikiProject Czech RepublicCzech Republic articles
This article is within the scope of WikiProject Trains, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to rail transport on Wikipedia. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. See also: WikiProject Trains to do list and the Trains Portal.TrainsWikipedia:WikiProject TrainsTemplate:WikiProject Trainsrail transport articles
Latest comment: 6 years ago8 comments3 people in discussion
I am not certain that "Vyšehradský Railway Bridge" is the best English translation, so please feel free to move as needed. ---Another Believer(Talk) 20:05, 5 June 2016 (UTC)Reply
Update: The page has been moved to "Vyšehrad railway bridge". ---Another Believer(Talk) 15:49, 9 August 2016 (UTC)Reply
@Filelakeshoe: The Czech Wikipedia article uses "Vyšehradský" -- do you know if the current English Wikipedia article title is correct? ---Another Believer(Talk) 22:48, 11 January 2018 (UTC)Reply
@Another Believer: Although I'm not very good at English, as I know, English langauage doesn't use adjectives in such types of names and can not create an adjective from the name "Vyšehrad". English uses adjectives of countries/nationalities (American, German, Dutch), but generally not adjectives of local names. To mix Czech adjective with English words and grammar is not a good solution. Generally, one of the two possibilites should be chosen: either the whole original name in Czech, or a completely translated name. As that bridge is not officialy named by a codified and registered name, the names used are informal and not quite stabilized and that's why they should be rather translated according the English grammar as descriptive names. In case of officialy named bridges (excepting world-famous Charles Bridge), the original Czech name should be preferred to ad hoc translations. --ŠJů (talk) 23:17, 11 January 2018 (UTC)Reply
(ec) yeah, Vyšehrad is an area of Prague, the -ský is just an adjectival suffix in Czech, we don't need it here. – filelakeshoe (t / c) 23:21, 11 January 2018 (UTC)Reply
Btw. the most used traditional local name is simply "Železniční most" (= Railway Bridge). The additonal adjective is a bit artificial, not commonly accustomed. It distinguishes this bridge from other railway bridges in Prague area (Negrelli Viaduct, Branický most etc.). --ŠJů (talk) 23:34, 11 January 2018 (UTC)Reply