Talk:The Boy's Word: Blood on the Asphalt

Latest comment: 1 month ago by 81.222.187.234 in topic The Boy's Word

The Boy's Word edit

the name is "the patsan's word" as boy = мальчик (malchick) while patsans (пацаны) avoiding to be called as мальчик (malchick) = boy (Idot (talk) 17:22, 14 December 2023 (UTC))Reply

Could it be called as "The Fella's Word" or "The Lad's Word"?
As I know Fella/Fellow means Patsan (пацан), Lad as well, but It's closer to just a "kid, boy" Solden1 (talk) 00:04, 20 January 2024 (UTC)Reply
@Idot 81.222.187.234 (talk) 23:51, 6 March 2024 (UTC)Reply

I think The Boy's Word wins. --Corwin of Amber (talk) 08:27, 31 January 2024 (UTC)Reply

Requested move 31 January 2024 edit

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: not moved. There has been enough proof shown that the requested move is not the common name. (non-admin closure)  Bait30  Talk 2 me pls? 07:03, 23 February 2024 (UTC)Reply


The Boy's Word: Blood on the AsphaltA Fella’s Word. Blood on Asphalt – The most reliable source we have now, The Economist, named it ″A Fella’s Word″ [1]. I also think that this translation is closest to the original title. ″The Boy's Word″ was a non-consensus auto-translation. Also, the second part of the name begins after the dot. Reuters uses the title ″A hoodlum's promise″ but I think it's inaccurate to the original translation [2]. NportNN (talk) 14:37, 31 January 2024 (UTC) — Relisting. 2pou (talk) 23:06, 7 February 2024 (UTC)Reply

  • Oppose, the Economist may be reliable in general, but not in translation of Russian TV series. Per WP:COMMONNAME we should use the name that is most commonly used. Our thoughts about the "correct" translation are irrelevant because it violates WP:OR. The Boy's Word: Blood on the Asphalt is the most recognizable (see the links above). --Corwin of Amber (talk) 15:33, 31 January 2024 (UTC)Reply
    • This is a case where sources repeat an auto-generated incorrect translation that was made by someone. On IMBD, any editor can change the title. NportNN (talk) 15:50, 31 January 2024 (UTC)Reply
      • The term "patsan" has no "correct" translation in English because it's Russian (Soviet) phenomenon from Russian (Soviet) culture. So any translation would be "incorrect". In my opinion the article should be named as "The Patsan's Word" because it's a Soviet term, it's not "a fella". But if it's impossible we should use most common translation (The Boy's Word). --Corwin of Amber (talk) 16:18, 31 January 2024 (UTC)Reply
        • The term "patsan" has no "correct" translation in English – in my opinion, the closest translations of "patsan" are "fella" (The Economist is right) and "guy". In any case, "boy" is "little kid" in Russian, and this name completely distorts the intended meaning. NportNN (talk) 16:49, 31 January 2024 (UTC)Reply
  • Comment. Whatever it is, if it's translated it should use a colon rather than a full stop, which is English-language style. -- Necrothesp (talk) 14:46, 6 February 2024 (UTC)Reply
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.