Talk:The Bicentennial Man

Latest comment: 8 years ago by Schickaneder in topic Correct meaning?

Joke edit

Is that chicken joke actually in the book? I know it's in the movie, but I don't remember seeing it in at least the Estonian translation of the book. PeepP 14:55, 7 September 2006 (UTC)Reply

It is not, I just checked the story. A version of this was in another Asimov tale, but not this one. Gundato 17:29, 9 September 2006 (UTC)Reply

Was the movie a flop? It earned awards...

I could fill a small book listing commercially unsuccessful movies (and TV series) that have won awards... 23skidoo 01:01, 18 November 2006 (UTC)Reply

Bicentennial vs Positronic edit

I'm not especially familiar with this story, or the various incarnations it has been released as, so I'll only say that the currently worded article introduces title "The Positronic Man" halfway down, without any context. I thought it was referring to a different story when I first read it. There should be a phrase such as ", originally titled The Positronic Man when published in such and such anthology," in the introductory paragraph. Anybody else think so, or I don't know what I'm talking about? Xaxafrad 01:44, 2 December 2006 (UTC)Reply

I don't know if the problem is still there (it's clear to me), the original title was "the bicentennial man", and "the positronic man" was a later novel based on the novella. SamBC(talk) 18:21, 13 May 2008 (UTC)Reply

Media Type == Book? edit

"The Bicentennial Man" is a short story (or more precisely a novella) that, among other occasions of publication, was the title story of an anthology; why does the infobox say its media type is "book"? SamBC(talk) 18:20, 13 May 2008 (UTC)Reply

Ah, I see, it's meant to be the medium of first publishing; that ought to be clarified in the template. SamBC(talk) 18:27, 13 May 2008 (UTC)Reply

Certain details edit

I'm not sure, but I think that nowhere in the novella it is mentioned that the serial number of Andrew is NDR-114, I think he only remembers the NDR. I checked it and I can't find it. Could be that this mentioned in the novel by Silverberg, or in the movie, but both wouldn't belong here. —Preceding unsigned comment added by 134.106.198.117 (talk) 16:41, 27 July 2010 (UTC)Reply

NDR-114 is shown quite clearly in the film, just after the opening credits. Youtube at 3:45 and 5:18 -- œ 08:20, 2 August 2010 (UTC)Reply

I'm pretty sure that nowhere in the novella does Andrew fall in love with the granddaughter of Little Miss, having recently read it. It seems this plot summary was based on the movie. I would assume we should change it to the actual novella plot, seeing as the movie has its own page. - saiph —Preceding unsigned comment added by 99.98.185.196 (talk) 20:55, 4 May 2011 (UTC)Reply

Correct meaning? edit

I'd like to fix some details in the italian article, but - as not native english speaker - I need to be sure. This is my question: I suppose that official italian translation is wrong about the lawsuit described in chapter 19. The original text says They in­sti­tuted a law­suit deny­ing the obli­ga­tion to pay debts to an in­di­vid­ual with a pros­thetic heart... Does this sentence mean: #1 No one is obligated to pay debts to any robot/android OR #2 A robot/android is not obligated to pay debts? #2 is the italian version, but #1 looks more logical to me because at the end of chapter #17 Andrew says: "I have been un­der obli­ga­tion to in­di­vid­ual mem­bers of the firm in times past. I am not, now. It is rather the other way around now and I am call­ing in my debts." Thanks! --Schickaneder (talk) 12:38, 28 September 2015 (UTC)Reply