Talk:Protected areas of Slovenia

Latest comment: 11 years ago by Doremo in topic Krajinski park

Krajinski park edit

"Landscape park" is perhaps a misleading translation of "krajinski park". In English "landscape park" means more or less the same as "landscape garden". The emphasis is on landscaping in the sense of garden design. A better translation would be "natural park". The German equivalent is "Naturpark". Note that the only Wikipedia entries to contain lists of "landscape parks" refer to Poland and Slovenia. In both cases the term is a translation rather than accepted English usage. In terms of protected area status, a "krajinski park" corresponds to IUCN Category V - Protected landscape/seascape (http://www.iucn.org/about/work/programmes/pa/pa_products/wcpa_categories/pa_categoryv/). Rabascius (talk) 15:28, 19 September 2012 (UTC)Reply

I agree that "natural park" is a better translation. Note that Slovenian may use krajinski park and naravni park as synonyms, such as here: "Krajinski park Goričko drugi največji park v Sloveniji: ... je ... drugi največji naravni park v Sloveniji." Doremo (talk) 15:56, 19 September 2012 (UTC)Reply
I'm not sure. "Krajinski park" is not only about natural heritage but an interlacement of natural and cultural heritage; it's about landscape in its entirety, not only about its natural characteristics. --Eleassar my talk 14:15, 22 September 2012 (UTC)Reply
I don't believe that the term "natural park" necessarily excludes elements of the cultural landscape, but perhaps you would prefer another term for this category, such as the IUCN-favoured "protected landscape". My point was (is) that the English expression "landscape park" is more or less a synonym for "landscape garden", which is not what krajinski park means. Note also that the above-mentioned Krajinski park Goričko is known as Naturpark Raab-Őrség-Goričko in German (and not Landschaftspark). Rabascius (talk) 18:52, 15 October 2012 (UTC)Reply
Protected landscape sounds better to me. If it stands, I'd choose it. --Eleassar my talk 12:55, 16 October 2012 (UTC)Reply
"Protected landscape" is OK as a description, but I think the word park is necessary when translating krajinski park or Naturpark into English. Doremo (talk) 13:05, 16 October 2012 (UTC)Reply
Which means that we've made a circle - protected landscape park. Is there any other option? If not, if someone replaces nature park with natural park, I won't protest. --Eleassar my talk 15:01, 16 October 2012 (UTC)Reply
I haven't actually made a circle; by descriptive, I meant that I'd agree with something like "... the Goričko Natural Park (Krajinski park Goričko) contains a protected landscape ....", for example. Just in the description (if necessary), not in the park name itself. Doremo (talk) 15:53, 16 October 2012 (UTC)Reply