This article is within the scope of WikiProject Poland, a collaborative effort to improve the coverage of Poland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PolandWikipedia:WikiProject PolandTemplate:WikiProject PolandPoland articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
Latest comment: 15 years ago5 comments2 people in discussion
"Wojsko Polskie" is, in English, "Polish Armed Forces." If that is the case, then shouldn't this article's title be "General Staff of the Polish Armed Forces" rather than "of the Polish Army"? As far as I know, in Poland there is only one "General Staff"—there isn't a "General Staff of the Navy" or "General Staff of the Air Force." Nihil novi (talk) 08:08, 7 December 2008 (UTC)Reply
As the article's title, would "Polish General Staff" suffice? That would be less unwieldy than "General Staff of the Polish Armed Forces." I can't think of any other Polish institution that uses the names "General Staff" or "Polish General Staff," so there should be no chance of confusion. The article's lead could then state the name as "General Staff of the Polish Armed Forces." Nihil novi (talk) 02:44, 8 December 2008 (UTC)Reply