Talk:People's Liberation Army Navy Marine Corps

Latest comment: 5 years ago by Garuda28 in topic Name, and propose change to title name

Liberate edit

Though the Marine Corps was originally established in the 1950s to conduct amphibious operations against Nationalist held islands, the organization was disbanded in October 1957 when the PLA essentially abandoned plans to liberate Taiwan by force.

I wouldn't exactly use the term "to liberate" in this sentence. The term is usually referenced when democracy is installed or restored to a country. China isn't a democracy after all. It's not exactly POV, but it's just not accurate wording. And even had the PLA enacted plans to take Taiwan by force in the 1950's, it would amount more to an acquirement or absorbsion of territory, not restoring freedom to it. Gibson Cowboy 05:20, 17 February 2006 (UTC)Reply

  • That depends on how one interprets 'liberating', it isn't something that is the sole province of democracies, more of how democratic ideologues view things. In the communist context it is quite appropriate, especially in regards to the politics of the Chinese Civil War.
  • George Bush's definition of liberate isn't the only one.
  • As a mission statement by the PLA, I wouldn't find any other word to replace "liberate". Last added at 02:06, 13 August 2006 bt User:Jim101
  • Apparently, someone didn't bother to study world history properly. The People's Liberation Army was founded as the military arm of the Chinese Communist Party back when the Qing Dynasty collapsed and inequalities were not (successfully) addressed by the Kuomintang (KMT). Regardless, the Communist Party came to see the KMT as an oppressor and not one to improve the people's living standards, hence the "Liberation" in People's Liberation Army. As a matter of fact, there are many paramilitary groups that use the word "Liberation" in its name, chief among them is the Palestine Liberation Organization. There's also the Irish Republican Army whose history is marked by decades of terrorist activity. (Psychoneko (talk) 14:58, 7 August 2008 (UTC))Reply

Ranks edit

Can someone maybe list the military ranks? —Preceding unsigned comment added by 88.105.22.120 (talk) 19:11, 30 September 2010 (UTC)Reply

How about a logo or a seal or something instead of that picture of soldiers? edit

Would be much more appropriate. — Preceding unsigned comment added by 68.150.243.117 (talk) 02:51, 1 August 2011 (UTC)Reply


Enigma of PLA Marine Corps edit

Please add this photo to the article. https://imgsa.baidu.com/baike/c0%3Dbaike92%2C5%2C5%2C92%2C30/sign=d4b5d6851fd8bc3ed2050e98e3e2cd7b/8ad4b31c8701a18b3fe271f0982f07082838fe00.jpg — Preceding unsigned comment added by 42.3.175.143 (talk) 18:27, 25 January 2017 (UTC)Reply

Air arm name edit

I hope the marine corps doesn't have an air arm. "People's Liberation Army Navy Marine Corps Air Force" would be a bit of a mouthful in English! - BilCat (talk) 08:29, 23 February 2017 (UTC)Reply

Name, and propose change to title name edit

There are a number of different English language sources (to include some published in China) that state the full name of this marine corps is "People's Liberation Army Navy Marine Corps", with the name "People's Liberation Army Marine Corps" being used as a shorthand:

https://www.popsci.com/chinas-marine-corps-expansion-reorganization

  • "The People's Liberation Army Navy Marine Corps is in the midst of a massive reorganization..."

https://www.globalsecurity.org/military/world/china/plan-mc.htm

  • "The PLA Navy Marine Corps would expand to 100,000 troops..."

http://www.globaltimes.cn/content/1093617.shtml

  • "The largest ever trans-regional training of the People's Liberation Army (PLA) Navy Marine Corps..."

https://www.afcea.org/content/china-builds-modern-marine-corps-force

  • " the PLAN marine corps celebrated its 25th birthday in 2005..."

http://eng.chinamil.com.cn/view/2018-03/16/content_7974447.htm

  • "The largest ever trans-regional training of the People's Liberation Army (PLA) Navy Marine Corps combined diverse modes..."

Please discus below before making futher changes to the page and name. Garuda28 (talk) 18:10, 13 May 2018 (UTC)Reply

Both English names with / without “Navy” have been used by the outsiders and the Chinese official sources. There might not be a fixed official standard in such translation. Anyway, both names are being used.

Please note two proper names A, B when put together as “A B” do not officially define a proper name for the combination. More formal Chinese official sources need to be checked for both full name and abbreviation in English.

The question is also relating to the fact that the Chinese term of “Marine Corps” already literally contains the ”Navy”. In Chinese duplicating “Navy Navy-Land-Combat-Team” makes no sense. See also Republic of China “Navy” Marine Corps ---- 2001:8000:1142:7300:9583:2DA2:D838:702E (talk) —Preceding undated comment added 20:32, 13 May 2018 (UTC)Reply

The issue in this case is that we have a multitude of English language sources (to include some published in China) that state the name is “People’s Liberation Army Navy Marine Corps”. How would you like to account for this? We can’t use Chinese translations that don’t have a reliable source since that would be considered WP:OR, especially since they run counter to English language sources.Garuda28 (talk) 20:38, 13 May 2018 (UTC)Reply
No, here involves no dispute from translating any Chinese text to English. The issue in this case is that we have some English language sources using “People’s Liberation Army Navy Marine Corps” meanwhile we also have some English language sources using “People’s Liberation Army Marine Corps”. The solution is to state both expressions are used and to look for and maybe find an formal official English name of the PLA Marines defined by its owner, the PLA / the PRC. Thanks. ---- 2001:8000:1142:7300:9583:2DA2:D838:702E (talk) 20:52, 13 May 2018 (UTC)Reply
Isn't ChinaMil the official website of the PLA? as listed above, it refers to it as the People's Liberation Army Navy Marine Corps, which would solve that? Do you concur? Maybe a solution would be to write the intro paragraph to say "the People's Liberation Army Navy Marine Corps, sometimes referred to as the People's Liberation Army Marine Corps..."Garuda28 (talk) 20:55, 13 May 2018 (UTC)Reply
Official media reports and military/government sources may use different translations by their convenience. Some official translation standards or legal documents would be good enough. ---- 2001:8000:1142:7300:9583:2DA2:D838:702E (talk) 21:16, 13 May 2018 (UTC)Reply
Do you happen to have the web address for any of those? Garuda28 (talk) 21:22, 13 May 2018 (UTC)Reply

If there are no objections I will make the change tomorrow (In the article, not the page name).Garuda28 (talk) 20:24, 14 May 2018 (UTC)Reply