Talk:Myanma Posts and Telecommunications

Latest comment: 7 years ago by Andy M. Wang in topic Requested move 6 November 2016

Requested move 6 November 2016 edit

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: Holds and opposes suggest no consensus for the move. (non-admin closure) — Andy W. (talk) 20:25, 13 November 2016 (UTC)Reply


Myanma Posts and TelecommunicationsMyanmar Posts and Telecommunications – Fixing spelling error. – Nightwalker-87 (talk) 11:11, 6 November 2016 (UTC)Reply

This is a contested technical request (permalink). Pinging Nightwalker-87 and Timrollpickering. Fuortu (talk) 14:27, 6 November 2016 (UTC)Reply
  • Oppose Current spelling matches the header on their website; this should be discussed at a full RM. Timrollpickering (talk) 12:19, 6 November 2016 (UTC)Reply
  • Hold I'm not sure what the official name of the company is now but "Myanma" is not a spelling error. The back story is complicated. It's a legacy of the 1989 law that changed the official English spelling of several places in the country. The law changed Burma to Myanmar, as most people know, but it also changed among other things, Burmese to Myanma. So Myanma Posts and Telecommunications is akin to saying Burmese Posts and Telecommunications. That was also how we got Myanma Airways. (Think British Telecom and British Airways.) Unfortunately, most, if not almost all, native speakers of Burmese don't follow the prescribed usage in English because it's not natural to them. Most Burmese equate Myanmar with မြန်မာ, which in Burmese is an adjective, and Myanma with မြန်မာ့, a possessive. So they end up using Myanmar as an adjective in English too.
  • <soapbox>The law apparently was made up by those with limited linguistics knowledge. They replaced truly bad British transliterations with their own awful transliterations. Translations like Rakhine and Mawlamyine should be Rakhaing and Mawlamyaing, for example. They should have kept Myanmar as an adjective in English too.</soapbox>
  • But to get back to the ask, Myanma is not a spelling error (even if no one really uses it.) We should change the article's name only if we have evidence that the company itself has changed it. Hybernator (talk) 16:32, 6 November 2016 (UTC)Reply

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.