Talk:Je t'aime... moi non plus/Archive 1

Latest comment: 13 years ago by 81.66.141.184 in topic Translation of the title

Could someone please send me the lyrics to "Je t'aime... moi non plus," in the original French, and a translation into English?

Thank you,

-Leo

[redacted email]

SVP, dites-moi les mots de "Je t'aime...moi non plus," dans la francais et dans l'anglais.

Merci,

-Leo

[redacted email]

Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Je_t%27aime..._moi_non_plus"

Here it is : http://www.paroles.net/chansons/16905.htm Well if you're a girl could we arrange a date ? I will explain you ;-). Ericd 19:56, 18 December 2005 (UTC)

Seriously the lyrics are copyrighted, we have to remove them. Ericd 20:00, 18 December 2005 (UTC)

The translation is very bad.... Ericd 20:07, 18 December 2005 (UTC)

I'd like to delete or archive this section of the comments, but I'm not sure which is the correct thing to do. It's irrelevant and, the way it's set out, takes up too much of this page. Talk guidelines say: "Talk pages are not for general conversation. Keep discussions on the topic of how to improve the associated article. Irrelevant discussions are subject to removal." But it doesn't mention who is to do the removal. Advice would be appreciated.Spikedcandy 06:26, 19 April 2007 (UTC)

arranger

The article says the record was arranged by Michel Colombier. My copy of the 45, by Gainsbourg and Birkin, states on the label that the arranger is Arthur Greenslade. Rich 21:47, 1 March 2006 (UTC)

Misty Oldland - A Fair Affair

I have to say I hear no resemblance between "Je t'aime... moi non plus" and "A Fair Affair". Also, on the record I have, Misty Oldland is credited as the sole composer and lyricist of "A Fair Affair." --Bensin 10:41, 11 April 2006 (UTC)

Any other opinions from those who've heard it? If you're certain, then it seems reasonable to remove it. It seems you have enough evidence.Spikedcandy 07:02, 19 April 2007 (UTC)

A thing

At times, the moans of Birkin/Bardot are the focus of the song and sound similar to a female orgasm.

Firstly, the moans of a male can't sound like female orgasm. Secondly, come on, sound similar to a female orgasm? Who can determine how female orgasm sounds? I have heard literaly dozen of 'acoustic versions' of female orgasms, so there ain't one specific 'omnipotent' one. Fix that, or I shall in time.

"contre tes reins?"

I was listening to that great song on the radio this morning, and it was definitely "contre tes reins", not "entre tes reins". Before I change anything, does anybody disagree? 83.70.68.231 09:56, 16 June 2006 (UTC)


Mais non, you are mistaken. It is 'entre'. The phrase 'Entre tes reins' is literally translated as 'between your kidneys' but it means, as you might imagine, in (and out of) your *µ^t (Apologies to those of a gentle disposition)

A rough English translation (neither literal nor poetic but capturing the gist of it) is as follows:-

I love you, I love you, oh yes I love you (obvious) Me neither. (nb: this is a bit of an unusual twist which Gainsborough employed deliberately as one would normally expect either something like 'Moi aussi' as the response to 'Je t'aime' or, if the reply is 'Moi non plus' then the initial comment would normally have been something like 'Je ne t'aime pas'). Oh my love, I am like the tide between your thighs (ie. going endlessly in and out...... ) (this is repeated) And then i hold myself back

the 2nd verse (hers) starts the same and then you are the wave (endlessly breaking on the shore of) the (bare/exposed) isle (ie. her naked body) (see how much the tide features in the song!) once again you are like the tide between my thighs (see above) and then she says and i push myself back up towards you

the 3rd is a bit different it starts the same and then there is the line 'physical love is without issue' - what does that mean? well in this sense 'without issue' probably refers to 'a dead end' (sans issue in French is a dead end). BUT, that is not to say that Serge was calling it a 'dead end' in the negative sense; in fact quite the opposite, it is a dead end in much the same way that (so some people claim) intravenous heroin is a dead end: ie. it is a dangerously addictive pleasure from which there is no going back. and then we are back to the tide coming and going again enfin he says, once again 'i hold myself back' but this time she says 'no... now come'. (ahem)

Hope that helps!

Marcus22 11:09, 16 June 2006 (UTC)

  • Sure, "entre" would be perfectly acceptable, but no matter how much I hear that song, "contre" is what comes (!) across, and that too is prefectly acceptable. "Je vais et je viens, contre tes reins ... " - "I go and I come, against your kidneys" conveys more of the power and intensity of the, em, activity. I suggest you listen to the song again and check. 213.94.241.138 12:30, 20 July 2006 (UTC)


For what it's worth, I agree with you...the first time he sings the chorus, it definitely sounds like serge says "contre." Actually, it almost sounds like he says "contre tes veines" ("against your veins"?). After that first time though, he and birkin are both unmistakably singing "entre" and "reins." -Colin, 14 September 2006

One lyric translation has gone from "Physical love is a dead end" to "Physical love is without end" to "Physical love is a one way street" to "Physical love is a dead end street". If that is indeed an accurate translation, wouldn't it be better to return it to "dead end" (minus street)? Spikedcandy 18:00, 13 November 2007 (UTC)

"L'amour physique est sans issue" literally means "Physical love is without issue". Although 'sans issue' translates to 'dead end', i think a closer translation would be "Physical love is meaningless", as in meaningless to go down a dead end street. Or in plain English, to the guy, although enjoyable, "Sex has no meaning". —Preceding unsigned comment added by 83.84.163.9 (talk) 17:23, 7 April 2008 (UTC)

Sans issue, kein problem, no problem. While the lyrics is to be interpreted (dirty) the meaning is not deep. (Meaningless) sex? No problemo! 129.142.143.67 (talk) 18:59, 27 April 2010 (UTC)


"Rins" means "kidneys," which is what is sounds like, more than "reins". But "rins" r-i-n-s means "kidneys," not reins. The sound is not identical, but in song very easy to confuse. -Anonymous user who speaks french —Preceding unsigned comment added by 67.167.3.9 (talk) 03:37, 15 November 2007 (UTC)

I am fairly certain you do NOT speak or understand French. Indeed, the word "rin" does not exist in French. If it did, it would be pronounced just as the word "rein" is, which does mean "kidney". More generally, in everyday speech, people use "rein" to mean "lower back". *Correct* lyrics follow.

[redacted copyvio] —Preceding unsigned comment added by 84.72.93.5 (talk) 09:25, 7 May 2008 (UTC)

Translation of the title

The title does *not* translate as "I love you no less" as stated in the version of the article as I found it. It translates as "I love you neither". You might think that isn't valid english and doesn't quite make sense, and you'd be right - it doesn't make any more sense in french. It's a play on words and gives the title a curious ambiguity similar to that of the lyrics and the song as a whole. In the song itself, it is said as part of the dialog between the man and the woman, where one says "Je t'aime" (I love you) and the other answers "Moi non plus" (Me neither). One way to interpret it is that it highlights how this is about sex and not romantic love. I have taken the liberty to correct the article. Peace! -Frédéric, 4 November 2006

"Moi non plus" in this case means "my very best" (in the meaning of "my biggest love", "my treasure" etc., as French does not have a dedicated superlative form (e.g. "La plus belle du quartier" would mean "the most beautiful of the quarter" (superlative), despite it formally is only a comparative). It should be corrected, "I love you... me neither" does not make any sense at all. 80.136.24.26 (talk) 21:05, 17 July 2010 (UTC)

As stated numerous times on this talk page, "I love you... me neither" is the correct translation. If you think it doesn't make sense in English, rest assured that it doesn't make more sense in French. And for the record, "Moi non plus" never means "My very best" or anything of this sort. "Me neither" is the only possible translation. 81.66.141.184 (talk) 14:17, 19 July 2010 (UTC)

Nick Cave?

The cover versions section lists a version by Nick Cave and Anita Lane. However, the Anita Lane version I know of is with Cave's long time colleague Mick Harvey, who has recorded two complete albums of Gainsbourg covers. So are there two different versions, or is the mention of Cave a mistake? Grutness...wha? 02:21, 26 February 2007 (UTC)

If I'm not mistaken, the song appears on Mick Harvey's album, but the vocals are actually by Nick Cave and Anita Lane.Spikedcandy 06:22, 19 April 2007 (UTC)

"Bardot/Birkin"; non-NPOV, grammatical issues & more

  • It should be made clearer toward the beginning of the article that the song was originally recorded by Gainsbourg & Bardot, but wasn't released. "Jane Birkin replaced actress Brigitte Bardot" sounds like Bardot was going to record the song, but didn't. It's not evident that the Bardot version went ahead until the Recorded Versions section.
  • 3 problems with using "Birkin/Bardot" when describing the song: 1. The article is about the released Birkin/Gainsbourg version, so it's unnecessary and possibly confusing to keep referring to another version of the song; 2. As I just discussed, it's not clear from the entry there was originally a version including Bardot; 3. Inconsistency: just Birkin's vocals are described in an earlier sentence.
  • "The official version was that her then husband Gunter Sachs had been upset, which is hard to believe for a well-known high-society playboy." Non-NPOV statement in "hard to believe...". Also - "official version", meaning what exactly? The cover story? This should be made clearer or the statement should be left out. The part about the manager needs a reference, as I've not come across that version of events before. I've found a couple of different versions of this story - one says Sachs asked Gainsbourg not to release the song, another says Bardot did. Anyone have a clearer reference?
  • "...no song pictured a sexual act so frankly and unmistakeably like this one at the height of the Sexual Revolution in the 1960s." Written confusingly - meaning, no song during the sexual revolution? Or is this just a mention that this is when it was released?
  • "repetition of the title phrase...detailed by Birkin's breathy moans". Doesn't make sense. What is meant here? Sung in her breathy moans? Coupled with?
  • "The song was known much for its racy undertones" - poor grammar in "known much". What is meant by this, because I can't think how to rephrase it. Best known? Known as much for? And "racy undertones"? 'Undertones' understates it, when the song was, as later mentioned in the article, fairly explicit in its intent.Spikedcandy 07:03, 19 April 2007 (UTC)
My mistake - both versions of the Bardot/Sachs/Gainsbourg story I read say the same thing, that it was Bardot who asked for the song not to be released. I'll rewrite and reference the section now.Spikedcandy 07:04, 19 April 2007 (UTC)

Changes as detailed above now made -Spikedcandy 04:56, 20 April 2007 (UTC)

Fair use rationale for Image:Birkin Je t'aime original.jpg

 

Image:Birkin Je t'aime original.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in Wikipedia articles constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.BetacommandBot 14:58, 1 June 2007 (UTC)

Sicko

I don't think the mention of 'Je t'aime...' featuring in Michael Moore's Sicko belongs in the commercial success section. The section is about the song's success at the time of its release. And being in the doco is not really to do with its commercial success (if it had made it a hit again, it would be relevant). I'm not sure what sort of section a mention like that would normally appear in on a Wiki page - a list of pop culture references, or perhaps soundtracks...? Spikedcandy 17:13, 13 November 2007 (UTC)

Pet Shop Boys cover

Proportionate to the rest of the article, I don't think we need such a large paragraph on the Pet Shop Boys cover. The paragraph reads more like part of the Pet Shop Boys' chronology than being relevant to the article. Plus we don't need "a remake of the 1969 French hit by Jane Birkin & Serge Gainsbourg" when this article topic is the song, and that has been established. Spikedcandy 17:15, 13 November 2007 (UTC)

Also, it's confusing to read - it mentions this track was created for a compilation, and then in the next sentence which is about how it also appeared on a single, we're again told it originally appeared on the compilation. Spikedcandy 17:27, 13 November 2007 (UTC)

The Kylie mention in the same section needs to be rewritten. I'm not sure what is meant by 'made a sample version for'? Did she perform the song 'Breathe' over a sample of 'Je T'aime...'? Spikedcandy 17:17, 13 November 2007 (UTC)

Countries it was banned in?

I notice someone has deleted Iceland & Sweden from the countries the song was banned in. Do we have any references that confirm whether it was or not? This article seems reasonably well-researched, though it's probably not suitable for a citation, and it mentions Sweden was one of the countries that banned it: http://snapoo.com/out/hall/gainsbourg.html

To the contributor that made that change, instead of snide remarks like 'Get a Grip', how about some useful info like a reference that confirms your info? Spikedcandy 17:47, 13 November 2007 (UTC)

Fair use rationale for Image:Je t'aime (Mexico).jpg

 

Image:Je t'aime (Mexico).jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images lacking such an explanation can be deleted one week after being tagged, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.

BetacommandBot (talk) 17:19, 2 January 2008 (UTC)

nickname

This fellow from Austin, Texas, just told me that back then, they used to refer to it as "the French fucking song". Unfortunately a Google search of that phrase did not return any such information.
--Jerome Potts (talk) 06:14, 2 August 2008 (UTC)