Talk:Inigo Montoya/Archive 1

Archive 1

Novel

I definitely gotta redo this page. Didn't even mention Inigo's youth...

I hate when people don't read the novel.

Wow. You actually still remember Inigo's youth? User:Regeane Silverwolf 10:20, 25 July 2006 (UTC)

Catchphrase

Shouldn't his "catchphrase" be noted "My name is Inigo Montoya. You killed my Father. Prepare to die."

does anyone remember or know where to find his full name. Inigo was the first name, then there were several in the middle then Montoya was the last.

How about watching the movie? ;)
169.233.121.24 23:52, 10 August 2007 (UTC)

I thought his catchphrase was; "My name is Inigo (something...something) Montoya. You killed my father. Prepare to die." User:Regeane Silverwolf 10:20, 25 July 2006 (UTC)

Murder of Inigo's Father

One thing that's always bugged me is that he says the six-fingered man "slashed" his father through the heart. With what, an axe? Stabbed through the heart, OK, but how do you slash someone through the heart? The force required would have to be enormous.
Oh, well. One of those little annoyances with which one must put up... Doesn't mean I don't love the movie.
*Septegram*Talk*Contributions* 20:39, 20 February 2007 (UTC)


Non-Princess Bride Character Info

Someone added info on a character from Ceroles with the same name. I deleted the text, but paste it here for someone to create a seperate entry if they so desire.

Iñigo Montoya is also a fictional Scottish scientist and philosopher featured in José Báez Guerrero's 1996 novel "Ceroles", published in the Dominican Republic in Spanish. Dr Montoya is author of "Propinquity of Self", an essay on the "involutive character of religion" quoted in Ceroles.

169.233.121.24 23:52, 10 August 2007 (UTC)

why do you write Inigo when the name is Iñigo? ::: —Preceding unsigned comment added by 85.84.69.160 (talk) 19:11, 25 August 2008 (UTC)

Name is Inigo

No need for the edit war fellas, I'm holding the DVD booklet in my hand, and I can quote you this "When Mandy Patinkin, who plays the vengeful Spanish swordsman Inigo Montoya, was sent the script". So there you have it. I admit I always though it was "Indigo" like the color, but it isn't, it just isn't. Beeblbrox (talk) 19:12, 31 August 2008 (UTC)

Correct spelling

I doubt his name is actually spelled "Íñigo". His name is not pronounced "EEN-yee-goh". I always thought it was "ee-NEE-goh", right? Or is it another "movie-falsifies-some-things-the-book-said" occasion? – Obento Musubi (CGS) 17:52, 7 November 2008 (UTC) Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4


It's pronounced as it is in the movie. "In-nee-go" and the spelling is not "Íñigo". That's just how it was done in that Creole book the other person was talking about( I will have to read it now.. Inigo as a doctor... that might be odd...)

and the quote is "Hello; my name is Inigo Montoya. You killed my father, prepare to die" ya'll keep leaving out the "Hello" which is crucial!

Is this the first or the last post? I'm not sure... well anyway, if you have a passion for Inigo Montoya as I do PLEASE converse! northern.grunge@yahoo.com -- 04:49, 13 December 2008 174.150.195.252

  • Ok, I have checked the novel and the movie, and they both spell it "Inigo", not "Indigo" or "Íñigo" or "dynamo" or anything except "Inigo". Beeblebrox (talk) 22:21, 13 December 2008 (UTC)
Íñigo is a Spanish given name, Inigo isn't. If his name is not Íñigo you should also change Template:The Princess Bride.

Hi. I have to say that my name is Iñigo Montoya... I've been told about the movie many times since I was 10. Of course, i'm spanish. The correct spelling in spanish is something similar to "EEN-yee-goh", but I've never heard any non-spanish spelling it correctly (even in the movie)... it's really difficult

English DO have the sound. Remember the word "canyon"? It comes from the Spanish "cañón", and sounds so similar that most people won't notice the slight difference. Well, the digraph for the palatal phoneme "/ɲ/" is ny. Maybe the accent it's a bit different, but it's the same. If you can say "canyonero", you can say "cañonero". But although "Íñigo" is written that way, if in both the book and the film "Inigo" is used instead, then all that is needed is a simple redirect from "Íñigo Montoya" to "Inigo Montoya", just in case people look for the proper name instead the wrong one used by the author. 88.24.145.134 (talk) 19:02, 24 October 2009 (UTC)
  Done Íñigo Montoya now redirects to this article, as does Indigo Montoya and Iñigo Montoya. Beeblebrox (talk) 19:29, 24 October 2009 (UTC)

Shouldn't we at least tell people?

I added

Note that while the common Spanish name is spelled "Iñigo" or "Íñigo", the name in the book and movie is consistenly spelled "Inigo".

to the contents (without logging in), which Beeblebrox reverted, saying "I disagree, we shouldn't drag stale content disputes into the article itself".

As far as I'm concerned, this has nothing to do with any content disputes. I came (from Talk:The Princess Bride) to add this because it actually confuses people, and they should be told what's going on. I didn't know that there was a content dispute until I looked at the page (although it didn't surprise me when I found it). That the name is a common Spanish name, but misspelt (or thoroughly Anglicised, however you want to look at it) is relevant; and it's an important thing to point out since people do actually think that it's a mistake sometimes.

Incidentally, the wrong spelling (that is, the Spanish spelling) had been up for more than a month before I came along (check the revision history back into November); I corrected it at the same time that I added the text above. I don't know if the month-long error was deliberate trolling or honest confusion, but it'd be nice to think that a factual explanation could last a little bit longer than the mistake that it explains.

So I'm reverting Beeblebrox's reversion, once.

Toby Bartels (talk) 03:48, 22 January 2010 (UTC)

  • As you can see from the section right above this one, every reasonable alternate spelling of the name has a redirect page that will lead them to this article, so it seems self-evident that this is the correct spelling, at least as far as this character's name is concerned. It seems kind of silly to me to have a "disclaimer" like that in the article, but it's not like it's going to keep me awake at night if it's still there... Beeblebrox (talk) 03:54, 22 January 2010 (UTC)
  • Yes, and even an unreasonable one, not that it's unreasonable to have it too (^_^). But I didn't add the line so much to confirm that "Inigo" is correct (although it does that) as to explain the connection to the Spanish name. Wikipedia could have spelt it all out for me (if it had been around) in my youth when I was confused about the Spanish name, thanks to the movie. (This was mostly because Mandy Patinkin always put the stress on the middle syllable in his "Hello" speech, while everybody else put the stress on the first syllable. Taking the real name as standard, Inigo pronounced his own name consistently wrong, but he was the only one to pronounce it correctly if you go by the spelling. So you can see how this would mess a kid up.) —Toby Bartels (talk) 23:33, 27 January 2010 (UTC)
  • Update: I've added an edit notice that will open whenever anyone tries to edit this page in the (probably vain) hope that users will stop changing it. Feedback welcome. Beeblebrox (talk) 17:37, 26 April 2010 (UTC)