Talk:Humour in translation

Latest comment: 2 years ago by 203.212.129.70 in topic Surely this one deserves to be mentioned?

Brief Review edit

My students created this page for a course (HG2052: Language, Technology and the Internet) and I am adding a couple of comments as the final review. Francis Bond (talk) 15:07, 14 November 2014 (UTC)Reply

  • in general I think it is an interesting page about a small but notable topic
  • some places it could be improved
    • the lede is a trifle long
    • the references should have duplicates merged
    • the page has many examples but not much encyclopediac work on the subject
  • I took out the section on Mediums and modes of translation and Causes of translation error as not really irrelevant

Surely this one deserves to be mentioned? edit

"Watching an old QI last night, and one of the contributors came up with a great illustration of the pitfalls of translation. Apparently Rabbie Burns’s “Address to a Haggis” – the one that begins:

“Fair fa’ your honest, sonsie face, Great chieftain o the puddin’-race!”

…had been translated into German, and then back again, by which time the second line had become:

“Mighty Führer of the sausage people!”"

https://goodlondoncopywriter.co.uk/tag/mighty-fuhrer-of-the-sausage-people/ — Preceding unsigned comment added by 203.212.129.70 (talk) 23:57, 8 January 2022 (UTC)Reply

Coca-Cola error edit

The link to Brand blunder actually says that the story about unsuitable Chinese translations of Coca-Cola in fact is an urban myth. Maybe the entire paragraph could then be removed as irrelevant? — Preceding unsigned comment added by 217.208.192.24 (talk) 13:44, 8 January 2022 (UTC)Reply