Talk:Die Ärzte

Latest comment: 1 year ago by 212.81.184.54 in topic Name translation

Members edit

LOl! All of the Ärzte are singing, and all of them can play bass, guitar and drums. Whats said in the first sentences is wrong, Gonzales on bass, Urlaub on guitar and bela at the drums is just the mostly chosed position. —Preceding unsigned comment added by 79.221.237.86 (talk) 16:27, 15 January 2009 (UTC)Reply

Regardless of whatever instruments Bela, Farin and Rod can or cannot play, they usually play one main instrument in the band i.e. Bela - drums, Farin - guitar and Rod - bass, so the first sentence of the article is correct. It doesn't mean they can't play any other instruments, just that these are the instruments they usually play in the band. Jammycaketin (talk) 20:38, 15 January 2009 (UTC)Reply

Name edit

I am a German and have deleted the part about the unchangable 'die' because it was simply wrong. —Preceding unsigned comment added by 79.193.70.202 (talk) 18:10, 22 August 2008 (UTC)Reply

Lol, I am german too. In Germany you mostly say "Geh zum Arzt (pl Ärzte)" (go to the physician) or "geh zum doktor" what means the same. But the translation of die Ärzte to the doctors is completely wrong because it means a different thing. the right translation is The Physicians. —Preceding unsigned comment added by 79.221.237.86 (talk) 16:22, 15 January 2009 (UTC)Reply

Why do you think 'the doctors' is wrong? A doctor is a medical professional who treats patients, the same as ein Arzt. I believe this has also been discussed further down the 'talk' page. Jammycaketin (talk) 20:34, 15 January 2009 (UTC)Reply

You can be a Doctor of Medicine, Doctor of Economics or Doctor of Laws (for Example). For a Physician isn't mandatory to have a doctorate. (http://en.wikipedia.org/wiki/Doctorate). The Physicians is the more save translation. —Preceding unsigned comment added by 194.114.62.70 (talk) 12:37, 30 March 2009 (UTC)Reply

As a native English speaker, I can tell you that when people talk of 'doctors' you generally think of medical professionals, unless it's clear from the context that academic doctors are meant. There really is no ambiguity here. No-one will read the words 'the doctors' and think the band called themselves 'the academics'; they'll think of medical professionals. 'Physician' sounds a) American and b) old-fashioned to my ears, whereas I believe 'doctor' in a medical sense is pretty common in most English-speaking countries (although if anyone knows better, then please feel free to contradict me! :-)). Besides, the doctors/physicians issue has been discussed to death further down the page and the consensus seems to be that 'doctors' is fine. Jammycaketin (talk) 16:56, 31 March 2009 (UTC)Reply
Arzt=physician Doktor=doctor
Ärzte=physicians Doktoren=doctors85.195.69.112 (talk) 17:08, 10 December 2012 (UTC)Reply

albums edit

They did not release 24 albums. see here for there whole discography. as the german wikipedia says correctly, they recorded: 12 albums recorded in a studio (including "Devil", a republished/remixed(?) version of "Debil" 3 albums recorded live/on concerts 40 "singles" (dont know how u call that, hope you know what i mean) 2 EPs 6 compilations 6 albums/singles which were only available for members of their fanclub and some DVDs and so on. However, i cannot count 24albums. how would you count? albums (studio) + albums (live) + compilations? let me know ;) —Preceding unsigned comment added by 87.123.248.1 (talk) 19:46, 28 December 2007 (UTC)Reply

Hm. Imo, they recorded 15 albums; Debil, Im Schatten der Ärzte, Die Ärzte, Das ist nicht die ganze Wahrheit..., Die Bestie in Menschengestalt, Planet Punk, Le Frisur, 13, Runter mit den Spendierhosen, Unsichbarer!, Geräusch, Devil, Jazz ist anders, Nach uns die Sintflut, Wir wollen nur deine Seele, Rock'n'Roll Realschule. Edited to 15 albums. —Preceding unsigned comment added by 87.123.236.203 (talk) 15:23, 4 January 2008 (UTC)Reply
You forgot at least the "5,6,7,8-Bullenstaat", which was sold only on a tour, also "Jazz ist Anders (Economy Edition)", which was also sold only on a tour (it is a different album than regular "Jazz ist anders") and "Satanische Pferde", a Livealbum which was only availible for members of the official fanclub.

--217.82.32.75 (talk) 13:20, 16 June 2008 (UTC)Reply

Triaeresis edit

Heavy metal umlaut indicates that this band actually uses three dots over the A in their name, a sort of "triaresis" instead of a diaresis. Is this the case? If so, it should definitely be mentioned here (and I'll try to figure out some way to torture Unicode and/or TeX into providing an example :). Bryan 08:20, 15 Jun 2004 (UTC)

 
Never mind, just confirmed it myself looking at album covers on their homepage. Now for the tricky bit of figuring out how to display that... :) Bryan 08:22, 15 Jun 2004 (UTC)
Looks like TeX can't handle it. Unicode does, in theory: 20DB is a symbol combining diaresis for three dots over the preceeding character. My computer evidently doesn't have enough Unicode support to display that yet, though. Bryan 08:42, 15 Jun 2004 (UTC)

Actually, the third dot over the "Ä" wasn't there until they released their latest album ("Geräusch"). I'd say that it won't stay there for long, they often do silly things like that. The three dots could stand for the three members of the band, but there is no official explanation as far as I know. --Conti 10:29, 15 Jun 2004 (UTC)

Ah. I'm not familiar with the band myself, I just came here via a link from heavy metal umlaut out of typographical interest. I'll update the article with that information tonight if nobody beats me to it. :) Bryan 15:05, 15 Jun 2004 (UTC)

Maybe it would be a good idea to insert an image of the way their name is written on their last album? the german wikipedia uses the following 23:25, 29 Sep 2006 (UTC)

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/de/6/61/Die_%C3%84rzte.jpg

A combining diaeresis followed by a combining middle dot works if you zoom in far enough: ä̇ produces ä̇. This is placed over a turned v (!) in the title of the album Same Day, Different Shʌ̈̇t. --Damian Yerrick () 04:49, 22 October 2006 (UTC)Reply

rewrote history edit

however i'm German, so some formulations might be weird or something, feel free to edit ^^ information is mostly taken from the german wiki or the official biography (ein überdimensionales meerschwein frisst die erde auf)

Edited, and removed cleanup template. A couple of notes and questions:
  • A Realschule is hardly comparable to junior high, it's not like you go from a Realschule to a Gymnasium as a natural progression.
I would translate Realschule as "secondary school"--Phalanx2006 20:06, 24 January 2006 (UTC)Reply
  • My sources (or rather source, the bio cited below) say the Senatsrockwettbewerb was in 1984, not 1983 as stated here. Which is correct? (If it's from Überdimensionales Meerschwein... then fair enough)
  • Das Beste von kurz nach früher bis jetze - marked as 'untranslateable', as is Runter mit den Spendierhosen, Unsichtbarer!. The latter can be explained, but does the former have some hidden meaning beyond "the best from shortly after earlier until now"? (Which still sounds weird, but the original seems weird to me too.)
I think it makes sense as "The best from shortly after earlier until now," when you consider that the name of the preceding compilation was simply "die Ärzte Früher!" (die Ärzte earlier!). Because they already had a compilation album that encompassed the time frame they call "earlier," the next compilation had to start at a time "shortly after earlier." Doctor Love 12:56, 26 January 2006 (UTC)Reply
  • As for Spendierhosen, how does this sound: "Stop being so generous, invisible one!" (with the image of trousers being pulled down).
Added literal translation too. Also: a "barber" is for men(!), to 145.254.50.41: "dream come true" is a stock noun phrase, not a verb phrase, and is thus correct. Please also do not use acute and grave accents as apostrophes and quotation marks. That's not what they're designed for, and they look bloody ugly. Use apostrophes (') and quotation marks (") instead. Hairy Dude 01:38, 28 January 2006 (UTC)Reply
  • I like the Spendierhosen album, but I have stuggled with a meaningful translation as meine Deutsch ist nicht sehr gut. I like the idea cited above, it makes a weird kind of sense! Cwhdpkmh 21:48, 23 December 2006 (UTC)Reply
  • Manchmal haben Frauen... [ein kleines bisschen Haue gern]. "Spanking" rather than "beating" surely? Or is there a subtext in the song that I missed? The former suggests S&M, the latter misogyny.
The text of the song plays on the ambiguity of the "Manchmal haben Frauen..." statement. The narrator is appauled when he hears it from a drunk in a bar, thinking the man is suggesting that "sometimes, but only sometimes, women like to be hit a little." He recounts the event to his girlfriend later, who, by thrusting her knee into his stomach, reveals the true meaning: "sometimes, but only sometimes, women like to hit a little." The lyrics are mostly comical and a little kinky, but not a bit chauvanistic. Doctor Love 12:56, 26 January 2006 (UTC)Reply
Yeah, I realised that after listening to it a few more times :-/ Hairy Dude 01:42, 28 January 2006 (UTC)Reply
  • As far as I can tell "Frisur" is not really a French word, but "Le Frisur" is just pseudo-French ("The Hairdo")?
Hairy Dude 05:49, 19 January 2006 (UTC)Reply
Yeah, I think that if anything, the translation for "Le Frisur" should be something like "Le Hairdo", except it wouldn't have the same effect in English since 'Frisur' is a German word based on a French word.--Phalanx2006 20:09, 24 January 2006 (UTC)Reply
  • Decided to embark on a full scale tidy this up. Hopefully I have not upset anyone. Included a few more transalations and debated about how to phrase the "Index". Cwhdpkmh 21:56, 23 December 2006 (UTC)Reply

Realschule also could be brought through the language barrier as Middleschool.

Doctors or physicians? edit

I changed the English translation of the band name to "the physicians" on another page, only to have it reverted back to "the doctors". Now I see that the latter translation is favoured on the present page as well. Is there some sort of consensus about this? To me, physician seems to be the better translation. The band name isn't Die Doktoren, after all. Arbor 10:44, 10 May 2005 (UTC)Reply

As a native English speaker(English NOT American) with a German father I can assure you that this would NEVER be translated as the physicians in Britain.

Surely it would be better to make the distinction between the English translation and the American translation. The word physician is considered archaic in English and is hardly heard outside of classic literature and American films/TV. If you must insist on translating it that way kindly amend the article to reflect the fact that you are translating it into American NOT English.

To me "the Doctors" seems to be a better translation than "the Physicians", but then again I'm German... but I believe the band also prefers "the Doctors", but I'm not sure about that. - Xorx77 17:57, 10 May 2005 (UTC)Reply
"the physicians" is comptly wrong, that would be Die Physiker. The best translation of "die ärtzte" would be "people that are working to cure people but dont't neccesarry are medical doctors with a diploma" -83.129.28.6 01:38, 26 May 2005 (UTC)Reply
I am afraid you will find that a physician and a physicist aren't the same in English. The first is an "Arzt", the second a "Physiker". Incidentally, I assume that this wide-spread misunderstanding is the reason for Germans favouring the translation "doctors" over "physicians". A physician, as your dictionary will tell you, is just what you are looking for: "people that are working to cure people but dont't neccesarry are medical doctors with a diploma". We need a native English speaker to settle this. Arbor 07:33, 26 May 2005 (UTC)Reply
You rang? I've always considered "physician" and "(medical) doctor" to be synonymous. dictionary.com is ambiguous on this; it might be an older meaning. However, a physicist is definitely someone who does physics, and a physician is definitely someone who does medicine. But my limited high-school German always told me that "der Arzt" was "the doctor"; I'll file that alongside the solar system model of the atom. :) Vashti 07:57, 26 May 2005 (UTC)Reply
Vashti, you high-school German is fine. Your "Arzt" is the person you see when you are sick. She may actually be a "Dr. med.", in which case you would address her as "Frau Doktor", but most people wouldn't really care about these things. "Ich muss zum Arzt" and "Ich muss zum Doktor" basically mean the same thing. But to be precise, an Arzt is a physician, a Doktor is a doctor, and a Doktor der Medizin is an MD. Arbor 08:14, 26 May 2005 (UTC)Reply
"Physician" sounds like an Americanism to my (British) ear. It's certainly not commonly used to describe a ordinary medical doctor, except (at least so far as I have seen) in historical contexts. Semantically speaking I have no opinion apart from that "The Physicians" would be more precise. To add yet more confusion I once read a biography that used the German "Doktoren"...
My first reaction was to change it but then I thought, why bother? Either works. Hairy Dude 02:40, 19 January 2006 (UTC)Reply
Oh yes... on a related note, does "Sahnie" sound like "creamy" to a German ear? Hairy Dude 03:30, 19 January 2006 (UTC)Reply
Well, "creamy" would be something like "sahnig" in German because Germans don't form adjectives using similar endings to the English "-y". "Sahnie" sounds more like somebody who likes whipped cream :) --Phalanx2006 17:06, 19 January 2006 (UTC)Reply

Bit of an old debate, but back in 1997 I was friends with a German exchange student who gave me his copy of Le Frisur as a parting gift. When we'd talked about the bands he told me the name translated to The Doctors.--Crossmr 00:05, 4 December 2006 (UTC)Reply

Probably because he didn't really know what physician means, and/or he didn't know the proper translation for "Ärzte".--BSI 00:19, 4 December 2006 (UTC)Reply
His English was quite good, so I don't think he didn't know the word physician. I can't say for the 8 months I knew him that I never saw him searching for words, or using the wrong words or such things that would indicate someone that really didn't know the language. Just my observation.--Crossmr 02:45, 4 December 2006 (UTC)Reply

I'm a native German speaker and in Germany 'Doktor' is an honours degree ("akademischer Grad mit Prüfung im Spezialfach"). You can also be a 'Doktor' after studying physics or chemistry or even philosophy. So 'The doctors" wouldn't be the correct translation. Then the band would be called "Die Doktoren". An 'Arzt' is a medic, a physician. Someone who studied medicine and heals diseases. So 'The physicians' would be the right translation. I don't know wheather 'physician' is old-fashioned or not. That should decide an English native speaker. And to correct some former statements: The German translation of 'physician' is 'Arzt' and not 'Physiker'. 'Physiker' in English would be 'physicist'. That's a false friend.

Speaking as a Delawarean with four years of experience in the German-speaking-realm, I prefer the "Doctors". "Physician" is just the formal term for a doctor in the States, although it feels like it is limited to general practioners. The term may be circumscribed to certain types of practices/fields. I wouldn't refer to an anaethesiologist as a physician. samwaltz 21:25, 22 December 2006 (UTC)Reply

Doctor is the appropraite translation of Arzt. In english, the word doctor almost always refers to a medical doctor. If the person holds another form of doctoral degree, they are given the title of doctor, but doctor is not their profession. —Preceding unsigned comment added by 66.102.196.19 (talk) 18:12, 2 May 2008 (UTC)Reply

As a native English (American, although I doubt it makes a difference here) speaker and fluent German speaker (grown up with the language) I would have to say that I prefer "The Doctors". I would never say that I need to go to the Physician, it's archaic and would sound awkward. I've always translated Die Ärzte as "The Doctors". Farkeld (talk) 22:41, 3 September 2008 (UTC)Reply

It's almost WP:IDONTLIKEIT. "Doctor" is an academic degree, and oftentimes synonymous with Physician. The same is true in German, as non-MD physicians are very rare in Germany. So just assume that DÄ made a concious decision to call themselves Die Ärzte and not Die Doktoren and go with it. If it sounds a bit funny to you, well, that's what you get for listening to foreign bands. --193.254.155.48 (talk) 14:14, 1 September 2009 (UTC)Reply

A question: If you would translate Die Ärzte with The Doctors, how would you translate Die Doktoren? What name would a band have to have to warrant a translation of The Physicians? --193.254.155.48 (talk) 14:14, 1 September 2009 (UTC)Reply
I just reverted your edit and I'd firstly like to apologise, since I wasn't aware you'd posted on the talk page. However, I don't understand your reasoning. An 'Arzt' is a medical doctor, known as a 'doctor' or a 'physician' in English, so there is nothing incorrect about using the translation 'the Doctors'. From a British perspective, the term 'physician' is rarely used in comparison with 'doctor', and it seems on this talk page that many speakers of American English hold a similar view, which would support the use of 'doctor' as a translation. The argument that Die Aerzte would have called themselves 'Die Doktoren' if they had intended to be called 'the doctors' holds no water, I'm afraid. A Doktor is an academic doctor, not necessarily with a medical background. Unlike in German, the word 'doctor' has a wider meaning, but is primarily considered to refer to a medical doctor, unless it's clear from the context that 'academic doctor' is the intended meaning. There is no ambiguity in this case; every native speaker of English will understand it to mean 'the medical doctors'. As regards "if it sounds a bit funny to you, well, that's what you get for listening to foreign bands" - no, sorry, but that's what you get if you have poor translations. Jammycaketin (talk) 14:15, 1 September 2009 (UTC)Reply
Nope, an Arzt is not a medical doctor, that's exactly the point. An Arzt is someone qualified in practicing medicine with or without the academic title. That's exactly what a physician is. I recommend a good look at Physician and Doctor. You also seem to have some misconceptions about German use of Doktor.
Please note that this is not about avoiding ambiguities: The translation has no practical purpose (ie., you wouldn't ask for a CD of The Doctors in English-speaking countries), it's just an additional information. As such, it should be as informative as possible. Physician is, doctor is not. FWIW, every native speaker of English will understand "The Physicians".
Also, please reply to the question I added. --193.254.155.48 (talk) 14:31, 1 September 2009 (UTC)Reply
'Doktor' emphasises the qualification, whereas 'Arzt' emphasises the profession. However, I don't find the discussion about an English translation of 'Doktor' particularly helpful for the problem in hand. After all, we're trying to translate 'Arzt', not 'Doktor'. Apologies if my use of 'medical doctor' seemed ambiguous; I chose 'medical doctor' to make it clear that I was not talking about all medical professionals, which would include e.g. nurses. I did not intend to refer to the qualification. To summarise, an 'Arzt' is referred to in English as a 'doctor' or a 'physician'. 'Doctor' seems to be considered by most English speakers on this talk page to be the term that they would use and, as far as I'm aware, no ambiguity has been caused by 'doctors' so far to warrant this to be changed. If you say 'I'm going to the doctor', no one thinks you've got an appointment with a doctor of physics. If the majority deem 'physicians' to be most appropriate, I have absolutely no problem with it being changed in the article. However, as general consensus currently seems to find 'doctors' perfectly acceptable and unambiguous, I see no reason to change it. Maybe other Wikipedians would like to comment on this. Jammycaketin (talk) 15:09, 1 September 2009 (UTC)Reply
The discussion is useful because it shows that Arzt->Doctor would unnecessarily compact two translations into one. There are words for medical practitioner with as well as regardless of an academic degree in both English and German. In both languages, the academic degree is wideley used to describe a medical practitioner. DÄ picked one word. Why would you pick the other?
There is a band called Die Doktoren. How would you translate them?
I don't think that the "majority" as any weight here, as Wikipedia is not a WP:Democracy. The discussion above is riddled with personal impressions.
How do you explain Physician and Doctor? --193.254.155.48 (talk) 16:09, 1 September 2009 (UTC)Reply

there are at least two misconceptions here which render your discussion really pointless. first of all theres no particular reason for the band to have chosen this exact name. one theory says that bela couldnt find any bands beginning with the letter "ä" in music stores and that they randomly picked the name for that reason. the other misconception upon which all your palaver is based is that there actually is a difference in meaning in both words, which simply isnt true for the german words. in german both doktor and arzt are used 100% synonymous and dont pay attention to academic degrees at all. arzt is the colloquial term for the profession, while doctor is used to speak to and about the practitioner as well. also, arzt isnt as serious an expression as physician seems to be (at least from my understanding (native german speaker)). for example theres a saying that goes "feiern bis der arzt kommt", which means "(to) party till the ambulance arrives". dunno if theres an english version of this, but it can be used with any kind of occupation people would like to devote themselves to while forgetting their surroundings and without wasting a thought on problems that might arise after it. id go with "the doctors" and not with the physicians. but not because of the english understanding of the word, but rather coming from the synonymity and casuality with which doktor and arzt are used in german. of course doktor is also an academic title. but that is not important in this case. the emphasise depends on the context, and that is simply not given here (for it to be linked to the academic title). go with doctors. why? it sounds better. feeling for language cant be explained. but your nitpicking doesnt help here. Zetawaves (talk) 16:31, 26 October 2009 (UTC)Reply

they are Die Ärzte not Die Doktoren so it's The Physicians not The Doctors85.195.69.112 (talk) 17:12, 10 December 2012 (UTC)Reply

I'll try to summarize a bit here: I think opinions are very split in this discussion, it's certainly not 'the general consensus' that seems to be for 'doctors'. The term 'doctors' seems to be the better day-to-day english usage translation. The term 'physicians' is the correct, literal translation. The real question is, thus, if we (and I mean more 'the Wikipedia collective' with this) want to be accessible, or correct? The [[ https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Policies_and_guidelines#.C2.ADContent%7CWikipedia policies]] state that we should "Be clear. Avoid esoteric or quasi-legal terms and dumbed-down language. Be plain, direct, unambiguous, and specific. Avoid platitudes and generalities. Do not be afraid to tell editors directly that they must or should do something." Is 'physicians' an esoteric or quasi-legal term? I would hardly think so. The term 'doctors' is, on the other hand, an ambiguous one. It is true that in the context, as has been pointed out by many in this discussion, the chances for causing an ambiguity are slim - yet this does not change the fact that a physicist with a doctoral degree is a doctor, too, but certainly not an "Arzt". This distinction is (and has also been pointed out) the same in both languages, and the colloquial usage of 'doctor/Doktor' is also the same: commonly used but technically imprecise. With some admitted personal bias, I think the conclusion is that 'the physicians' is the better translation. However, I think the best solution is simply to list both: "the physicians or the doctors" — Preceding unsigned comment added by Goens (talkcontribs) 08:15, 26 November 2015 (UTC)Reply

What's the opinion of Die Ärzte themselves? Is there any evidence in this regard? Hairy Dude (talk) 19:09, 25 December 2015 (UTC)Reply

Index!? edit

What does 'not on the index' mean, may I ask?!

The German "Index" is a list of media that are only to be sold to adults.--84.133.52.174 09:35, 29 July 2005 (UTC)Reply
I was under the impression that the "Index" is more like a 'banned'-list because the Ärzte-song "Geschwisterliebe" is on the Index and the band is prohibited from singing it during their concerts... or am I wrong on this? --Phalanx2006 00:00, 11 January 2006 (UTC)Reply

It's hard to explain,the German "Index" is a list of medias that may effect kids or teenagers. It's forbidden to sell it to people under 18, to do advertising for it or in this case to play the songs live. But they are not forbidden completely. TecDax

Incidentally, we have a Wikipedia article on EN now: Bundesprüfstelle für jugendgefährdende Medien. Still needs some work, but a very good start. Arbor 19:43, 21 January 2006 (UTC)Reply
they can sing it when the crowed is adult only (but then they could only sell half of the consert tickets) —Preceding unsigned comment added by 84.164.252.156 (talk) 20:07, 28 August 2008 (UTC)Reply

among the best-known German pop punk-rock bands edit

I think it would be NPOV to say that "Die Ärzte" together with "Die toten Hosen" are both the best-known German punk-rock bands. Both by sold albums and popularity. And I know a lot of German punk-rock bands :) --62.143.10.85 22:16, 8 October 2005 (UTC)Reply

  • I would go even further, and state that Die Ärzte are, after Rammstein and the Guano Apes, the most popular rockband in Germany. -- SoothingR 07:06, 9 October 2005 (UTC)Reply
  • If we're talking about the most popular German rock group "in Germany," then I would say that it's die Ärzte hands down. Die Böhse Onkelz might come close, and maybe die Toten Hosen, although they're a little old. My experience has been that Rammstein is way bigger in other countries than in Germany, and I've been in Germany for a few months now and have yet to hear a Guano Apes song. --Doctor Love 22:46, 29 October 2005 (UTC)Reply
  • Neither Die Ärzte nor Die Toten Hosen are Punk-Rock Bands.
Die Ärzte, however, refer to themselves as being "punk" (I don't know about Die Toten Hosen) even though you can't really pin them down to one single genre on any one album, especially those from the 1990s and on. I would argue that one can definitely detect a punk-rock strain in many of their songs, however. ----Phalanx2006 23:57, 10 January 2006 (UTC)Reply


I`m from Austria (next to Germany) and Rammstein is not a punk-rock band it`s kind of metal-rock or so but deffinitly NOT punk so you can't say they are a more popular punk/rock band than "die ärzte" Guano Apes are not as famous as Die Ärzte or Die toten Hosen now, because they spilt up I think DÄ started as a punk band but the develpod away from this and now they are kidn of punk-rock and pop some (old) albums sounds like punk (1,2,3,4 bullenstaat, 5,6,7,8 bullenstaat). but you can`t say they are punk....and Die Böhsen Onkelz I wouldn`t say the are more famous, because punk has nothing to do with racism-lyrics but Die Böhsen Onkelz wrote much such lyrics and were kind of Rechtsrock--193.171.131.243 20:44, 11 February 2007 (UTC)Reply

"I would (even) say" and "I think" is completly irrelevant. As long as you have no reliable statistics let this article alone.195.243.51.34 (talk) 13:47, 2 September 2008 (UTC)Reply

name choice edit

The band chose the name "Die Ärzte" because, to their knowledge, no other band in Germany or 
anywhere used the letter Ä, and when they went into a store they missed this letter.

This stands in contradiction to the German Wikipedia. There you can find:

Laut offizieller Biografie wählten sie den Namen „Die Ärzte“ aus keinem bestimmten Grund, auch wenn es 
immer wieder Theorien über die Entstehung gibt, etwa dass Bela in Plattengeschäften immer eine
Band mit dem Anfangsbuchstaben „Ä“ vermisste.

in English:
"According to the official Biography they chose the Name for no specific reason, although there are theories over the origin. One of them says that Bela has always been missing a band with the intial letter Ä in the stores."

On the German wikipedia there is even a source cited. Could somebody check this?

Merger proposed (Soilent Grün) edit

The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section.

The result was: Merge Soilent Grün into Die Ärzte. --B. Wolterding 08:36, 20 August 2007 (UTC)Reply


I propose to merge the content of Soilent Grün into here, since the notability of that article has been questioned. In fact, since Soilent Grün have published only one album, they fail this criterion in WP:MUSIC. However, they do qualify for inclusion since some of their members later founded Die Ärzte. By WP:MUSIC #6, the best option would probably be to merge the information here.

Please add your comments below. Proposed as part of the Notability wikiproject. --B. Wolterding 11:56, 13 August 2007 (UTC)Reply

Seems reasonable to me. Hairy Dude 12:21, 14 August 2007 (UTC)Reply
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

General Cleanup edit

The article seems to be mainly a translation of the German article. I'm going to rework the whole article a bit, remove the trivia section and improve some bad translations. —The preceding unsigned comment was added by Buxbaum666 (talkcontribs) 15:42, August 22, 2007 (UTC).

Woops, sorry for not signing! I was in a hurry ;) --Buxbaum666 19:31, 22 August 2007 (UTC)Reply

Fair use rationale for Image:Die Ärzte.png edit

 

Image:Die Ärzte.png is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.

BetacommandBot 20:10, 29 October 2007 (UTC)Reply

Fair use rationale for Image:2003 farin unplugged gross.jpg edit

 

Image:2003 farin unplugged gross.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.

BetacommandBot 20:48, 29 October 2007 (UTC)Reply

more than any other german rock band edit

"They have released 24 albums, more than any other German rock band.[citation needed]" thats simply not true. for example the band "boehse onkelz" has released roughly 48 albums. so i corrected the sentence.

There is link pointing to a different Rodrigo Gonzalez that should be corrected or removed... —Preceding unsigned comment added by 80.141.57.231 (talk) 02:23, 26 February 2008 (UTC)Reply

International success edit

I know for a fact that Die Ärtzen are used in German classes to help teach German since a song of theirs(Junge) was used in my German class just the other day. How do we officially confirm this fact so that it no longer has the stupid "citation needed" tag next to it? Do I have to scan in the handout used in class? —Preceding unsigned comment added by 75.72.223.53 (talk) 04:48, 16 April 2008 (UTC)Reply

I'd say go ahead and remove the tag. Some Wikipedians just love to go overboard with the "citation needed" frenzy, apparently failing to understand the concept of "common knowledge." You seriously don't have to provide references for every tiny bit of information, especially not when it plausably is a widely known fact. Which I'd argue applies in this case. 91.33.210.69 (talk) 10:31, 18 April 2008 (UTC)Reply
Well there was a video that was used with my college textbook if that helps as a definite source. The book is Kontakte, but I am not sure which chapter the video was for. It is probably on the mcgraw hill website somewhere. —Preceding unsigned comment added by 66.102.196.19 (talk) 18:16, 2 May 2008 (UTC)Reply

Live shows edit

I was wondering if there should be a point made about their live shows. In Germany they are seen as one of the greatest bands to see live both for their music but also for the atmosphere they bring to the show. With shows averaging around 3 hours that in and of itself should be worthy of mention I would think. Also a mention of the power they have over the audience would be worth mentioning. Though Farin calls it "rockstar bullshit", he and Bela are able to get crowds of tens of thousands to do almost anything, ranging from simple waves to having the crowd preform intricate singing and dancing in rhythm to the songs. Often taking it to the extreme where they will not play the next song until the crowd starts to loose interest in games at which point they will congratulate the audience for having a mind of their own. Along with that I feel a mention should be made of the fact that songs will often have lyrics only slightly resembling their album versions often times having whole verses changed for added humor or to make a point about current events --Hangman4358 (talk) 14:27, 13 August 2008 (UTC)Reply


first of all: I am a ärzte fan, and I'm very pleased that there exist a good article about die ärzte. So I want to help to improve it:

yes, these information are important for the understanding of the band as a fun band. The doctors play and do whatever they like, causing some surprises among fans and the audience leads. they started as a band which prefer to imitate popstar, instead of the image of a punk band the latest. that's the reason why interviews and lyric were crazy in that time, for example songs about teenager or milk. after reunion, they started to write about some serious themes, like songs against nazis. the album "geräusch"(2003) was very politic, but they make even today songs about themes without any sense. this is especially for this band and in germany there is no band to compare with die ärzte. die ärzte have created a new music stil: they have combinate their parody of pop music with punk. bands, which try to do the same like die ärzte and were advertised under the name 'punkrock', aren't succesful! maybe one reason is, that die ärzte don't think commercial. I'm sorry for my bad english, I; Hopefully it sounds not too fan-like. I think this have to be added. It's one of the most important information about the band. 84.143.237.185 (talk) 17:36, 23 November 2008 (UTC)Reply


I second that opinion. You can't understand die ärzte without mentioning their humor and live performances. On that note it should probably also be mentioned that they have their own record label (to be independent) and that they probably won't ever be an international success, because you can get their genius only if you speak German (meaning: the best thing about them is not their music but their lyrics + live performance + spontaneous lyric changes, all in all their humor). I don't want to deny their musical talent of course... But I think someone should alter the article in that regard... — Preceding unsigned comment added by 84.159.111.136 (talk) 12:19, 13 November 2011 (UTC)Reply

Translation edit

Männer sind Schweine - shouldn't it be translated rather as Men are Swines? I'm convenced it would show the intended meaning of this phrase. Indeed, all the whole lyrics plays on the ambiguity of the word Schwein, meaning both a pig and a swine, a scoundrel. It's enough to take a look at the chorus:

Männer sind Schweine

Traue ihnen nicht mein Kind

Sie wollen alle nur das Eine

Weil Männer nun mal so sind

(Men are swines, my child does not believe them, all they want is one thing, 'cause that's just the way they are) - does in not make sense? Kicior99 (talk) 02:07, 28 May 2010 (UTC) (having suffered the swine flu :)Reply


I think "don't believe them my child" is a better translation better than "my child does not believe them" — Preceding unsigned comment added by 46.142.54.67 (talk) 13:34, 25 August 2011 (UTC)Reply

Old conversation, but two things: The plural of "swine" is "swine"; and "pig" is often used specifically to refer to men (e.g. the phrase "misogynist pig"). So "men are pigs" is just right. Hairy Dude (talk) 15:18, 23 April 2012 (UTC)Reply

nach grosser Beachtung des Kommentars “.wir haben die Weisheit mit vorlegloeffels gefressen “ edit

mediziinethik - macht und ohnmacht des spahn - medizin jenseits von gut und boese

Das Buch zur Band Geschichten aus der Zukunft. Musik medizinisch das große phantastikum.

Eine Titel und der politischen Skandaelchenhaftigkeit von Musikerkollegen. — Preceding unsigned comment added by 2003:E0:8F08:2593:E80F:2CB7:52F1:5B1B (talk) 08:53, 20 August 2020 (UTC)Reply

Name translation edit

The translation of the band should be "the Doctors", as has been discussed many times. Continued arguments about what the word "der Doktor" means in German are completely irrelevant to the English translation, and the translation would not be ambiguous to an English speaker at all. The idea that we shouldn't have an accurate translation due to a false friend between languages is ridiculous. 212.81.184.54 (talk) 09:17, 14 January 2023 (UTC)Reply