Talk:Chungnyeol of Goryeo

Latest comment: 1 year ago by VideōEtCorrigō in topic Tomb (reliable source needed)

Spelling edit

According to the Revised Romanization system, 충렬 is spelled Chungnyeol. Please see the "special provisions" section of the article.

According to the McCune–Reischauer Romanization system, it's spelled Ch'ungnyŏl.

According to the Yale Romanization system, it's spelled Chwungnyel.

You can also confirm the spelling here. Therefore, Chungryeol is not the correct spelling. It's a very common mistake, and I've made many similar mistakes.

Bamnamu (talk) 08:47, 9 September 2017 (UTC)Reply

@Bamnamu: This article is about "name", not general case. According to WP:NCKO, "If there is no established English spelling, then Revised Romanization should be used for South Korean and pre-1945 Korean names". And according to Revised Romanization of Korean#Features, "Certain phonological changes, ordinarily indicated in other contexts, are ignored in names, for better disambiguating between names" (e.g. Gang Hong-rip and Ryu Seong-ryong). Therefore, "Chungryeol" is right. Thanks. --Garam (talk) 10:40, 9 September 2017 (UTC)Reply
@Garam, I believe "names" is referring to "personal names" such as 왕거 (Wang Geo) or 이도 (Yi Do).
Bamnamu (talk) 11:21, 9 September 2017 (UTC)Reply
@Bamnamu: "Chungryeol" is the posthumous name, also known as "Siho" in Korean language. For this, see the Posthumous name. Thanks. --Garam (talk) 11:28, 9 September 2017 (UTC)Reply
@Garam:
The passage that you quoted only applies to personal names, not posthumous names. Gang Hong-rip and Ryu Seong-ryong are personal names, not posthumous names.
Please try this. Using the Korean Romanization Converter, input 충렬 and check the "personal names" section. It'll be blank, because 충렬 is not a personal name (i.e. no surname). Next, input 왕충렬 (or any other surname) and check the "personal names" section and also the "proper nouns" section. "Personal names" will display Wang Chungryeol (with an "R"), and "proper nouns" will display Wangchungnyeol (with an "N"). In the Revised Romanization system, posthumous names are treated as proper nouns. In order for 충렬 to be Chungryeol (or Chung-ryeol), it needs to be a personal name; and in order to be a personal name, it needs a surname. 충렬 is a posthumous name, therefore it's spelled Chungnyeol in the Revised Romanization system (which personally I'm not a fan of).
Bamnamu (talk) 12:45, 9 September 2017 (UTC)Reply
@Bamnamu: You should not have blind faith in the site roman.cs.pusan.ac.kr, I think. And siho is one of the ho in East Asia. The examples of ho is "Princess Hwaryeong" (ko:화령옹주), "Princess Uiryeong" (ko:의령옹주) or "Yeongrang" Gim Yunsik. Also names of Korean King is ho. Thanks. --Garam (talk) 13:28, 9 September 2017 (UTC)Reply
@Garam: That site was made with the consultation of a professor who has a background in the subject of Korean Romanization. If you have any reliable sources to recommend on the topic, I would appreciate them. Thank you. Bamnamu (talk) 15:17, 9 September 2017 (UTC)Reply
@Bamnamu: I asked National Institute of Korean Language (NIKL) for this. NIKL said that have not yet ruled on the case. But this case, we should pay attention to 1 of section 4 of RRK.
이름에서 일어나는 음운 변화는 표기에 반영하지 않는다.
Siho is also one of names. So, "Chungryeol" is right, I think. Thanks. --Garam (talk) 09:15, 11 September 2017 (UTC)Reply

not sure how to edit correctly on wikipedia (sorry), just wanted to point out the article says "proposed to marry a daughter of Kublai Khan in 1971" which can't be right.

Tomb (reliable source needed) edit

The North Korean website Friend (http://www.friend.com.kp/index.php/articles/view/6982/1) claimed to have found the tomb of Chungnyeol (not explicitly named, but matches years of reign and position as 25th king). Do there exist reliable sources backing this up? I don't think Friend is a reliable source on its own. VideōEtCorrigō (talk) 04:23, 25 September 2022 (UTC)Reply