Talk:Casshan

Latest comment: 9 years ago by Pbisson in topic casshan...

First header edit

the original title is "Shinzo Ningen Casshern". Casshan and Kyashan are western translation/adaptment. don't take imdb.com references like gold, coz there's many mistakes especially about japanese anime series. --Drachen 13:00, 17 January 2006 (UTC)Reply

Tone of Article edit

This article reads less as an encyclopedic one and a lot more like a film-review - or worse still, a DVD back-cover text. Sadly, I did not see the series so I can not do any better myself. Anyone willing to fix? (unsigned)

casshan... edit

- Translating キャシャーン by "Casshan" is a mistake, the person who did it was not good at Japanese. "キャシャン" would had been "Casshan" but "キャシャーン" is "Casshern" there is no doubt about it. "リターン" ritān is correctly romanized by "Return", and "ターン", tān, by "Turn". The same way for "キャシャーン" it is "Casshern" which is the official romanization used in Japan. This article should change it's name for "Casshern" (even if "Casshan" was used outside Japan by lame translators). A-ending katakana w/the "ー" suffix are mostly used for "-or"/"er" ending English words. Correct romanization for "デストロイヤー", desutoroiyā is "Destroyer". Buenaparte Social Club 17:19, 26 August 2006 (UTC)Reply


I think Buenaparte Social Club makes a good point about the pronunciation. However, that methodology applies to the Japanese 'borrowing' of an English word. 'Borrowed' words in Japanese are represented using Katakana, as a general rule. Without a doubt, the Japanese pronunciation often follows as Bunaparte suggests. The reverse, i.e.: the Romanization of a Japanese word doesn't work like that. And, that is the case here.

As far as I can determine, the name "Casshern" or "Casshan" doesn't exist in (American) English; at least as far as the public Social Security database is concerned, or any other dictionary I've checked. So, I would have to say that キャシャーン would be a Japanese word and should be Romanized as "Casshan" or better perhaps "Cashaan" (because of the "ー" indicating a lengthening of the previous vowel sound). Well, that's what my (several) Japanese dictionaries and grammar books and a few years experience tells me.

I think what might be causing the confusion is the use of Katakana in writing the name. Under normal circumstances, Katakana would be used for 'borrowed' words. But, that's not always the case in Japanese. Katakana is also often used in Japanese to make emphasis or for other stylistic reasons, much like capital letters or even italics do in English. The fact that it appears as Katakana in the title of a work of art should not be construed to mean that the word is 'borrowed'. IMHO, it is simply an artistic choice. Hence, "キャシャーン" is an authentic (but probably fictional) Japanese word.

Now, The Anime Network recently picked up this series (Doumo!) and if one listens to the dialog carefully, the characters are clearly saying either "Cyashyan" or "Casshyan" or (most often) "Casshan". I guess it depends on gender and local accent. Even in the sub-titling, the name is written as "Casshan". I'm pretty sure the folks over at TAN have a few pretty competent translators on staff and I'd prefer not to question what they've done too deeply.

As far as the name of the article is concerned, I prefer "Casshan" (for the reasons just provided), but with additional text indicating other possible spellings and pronunciations.

Patrick (talk) 04:05, 11 September 2014 (UTC)Reply

Megaman Zero influences edit

the article states that Megaman Zero seems to be influenced by Casshern (of the reboot series), but isn't it the other way around? Megaman Zero came out in early 2000 (no later than 2003, I believe), while the reboot series came out in 2008. Wouldn't it be that it's the other way around, with Casshern taking artistic influences from Megaman Zero? It certainly looks like it. I mean, they even draw the eyes very similarly.71.190.188.238 (talk) 09:23, 5 June 2012 (UTC)Reply

Original Series edit

The article could in fact use a revamp. The 1973 series, IMHO, was rather mature and well-developed for the time, and strong both in terms of references (Frankenstein, World War II, the fight against nazi-fasicsm, death camps, etc.) and visuals (Black King/Briking rather resembling a mix of Boris Karloff and Mussolini, Dr. Azuma's castle lab, architecture and design elements, the choreography of Casshern's fights).

I'll think about it, most definitely.

-- Lucherenren (talk) 11:06, 1 February 2008 (UTC)Reply

Quotation from Cited Article edit

"The Casshern anime and manga of decades past may be a distant second to Kazuaki Kiruya’s flashy live-action Casshern film at the moment, but studio Madhouse and director Shigeyasu Yamauchi plan to return Casshern to anime form later this year"

The above was extracted from the cited article: http://www.wizarduniverse.com/040108casshern.html

There appears to be confusion among editors regarding the medium that Casshan will be returning in, but, (the article's suspicious date notwithstnding--there is at least one other source to verify it) evidence states that it's anime, so until this can be clarified with a source can people resist the urge to change it to "comic book series"? Or at least if it is a comic book series can someone please update the citation so as not to mislead? Thanks. Casshernfan (talk) 14:46, 13 July 2008 (UTC)Reply

Original Source? edit

Can we get some info as to the source? The article is not clear as whether it was a manga or a game, implying both. CFLeon (talk) 07:39, 24 September 2010 (UTC)Reply

Casshan or Neo-Human Casshern? edit

Please make up your minds, people. I've seen this article change names far too many times. Should we hold a poll or something? If anything, my arguement is that this article should be names Neo-Human Casshern. Not only because that was the intended english name, but also because ever since FUNimation took got the rights to localize Casshern Sins, the character's name is officially known as Casshern for the english-speaking market. Adding to the fact, despite the fact his name is spelled Tatsunoko vs Capcom as "Casshan" (which predates Sins) the announcer still calls him Casshern when selected. 189.235.243.189 (talk) 05:03, 14 November 2011 (UTC)Reply

The series is called Casshan despite the character called chasshern. There are no reliable sources going for the direct translation.Lucia Black (talk) 19:27, 14 November 2011 (UTC)Reply
What about the DVD box titled "All Episodes of Casshern"? Or the film? Or Sins, with the official site being casshern-sins.co.jp... The show would still be named after the character (unless this leads to the classic Masked Rider vs Kamen Rider arguement/flame war, I won't say more until a reliable source shows up).
EDIT: Also, the article uses both Buraiking and Braiking a lot in this article. It needs to be revised, the character's name is Braiking, supported by FUNimation.

189.235.243.189 (talk) 04:26, 15 November 2011 (UTC)Reply

The film was never released outside of japan. Chasshern sins is called casshern sins because it kep the name was never changed. This article is about the original series and the original version was nammed casshan and no re releases with a different name were released.Lucia Black (talk) 04:44, 15 November 2011 (UTC)Reply
The film was released outside of Japan, in DVD and Blu-Ray, titled Casshern (Except for Italy, where it was Kyashan: The Film). This show was never called Casshan, as the katakana, the "aa" in Kyashaan is the same used by "-er" like in "Kaidaa" = "Kikaider" and "Kamen Raidaa" = "Kamen Rider". Only the OVA was titled Casshan, not the show. 189.175.181.3 (talk) 22:28, 15 November 2011 (UTC)Reply
It was called casshan when it was released in english and we follow th common english name. And although fans know it as neo human casshern there are no reliable sources calling it that. The japanese name is already in the title. Casshern live action film is called the same because the name wasn't altered when released. However the name was changed for the original series when released in english.Lucia Black (talk) 22:54, 15 November 2011 (UTC)Reply
Woah, hold on a second there. I know the 90s OVA was released as Casshan in english, but when was this 1973 show released in english? Pics/video or it didn't happen. 189.175.181.3 (talk) 22:58, 15 November 2011 (UTC)Reply

I found it a while ago. But if I can't find it again, then we could change it to the literal japanese name Shinzo Ningen Casshern.Lucia Black (talk) 23:04, 15 November 2011 (UTC)Reply

Agreed. 189.175.181.3 (talk) 23:15, 15 November 2011 (UTC)Reply
.apparently it hasn't been released in english, however sources romanize it hs "shinzo ningen casshan" instead of "casshern". So we are going to have to stick with that one. Also note this isn't an article for the entire franchise.Lucia Black (talk) 15:27, 16 November 2011 (UTC)Reply

Alright. 189.250.10.42 (talk) 17:34, 16 November 2011 (UTC)Reply


Sentai Filmworks release edit

Quick question: What is the correct translation for Casshan's robotic dog? I always thought it was "Friender" BUT the recently released complete series from Sentai Filmworks translates it as "FLENDER" ?!!? — Preceding unsigned comment added by 99.51.212.189 (talk) 20:59, 17 March 2014 (UTC)Reply