This article is within the scope of WikiProject Poetry, a collaborative effort to improve the coverage of poetry on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PoetryWikipedia:WikiProject PoetryTemplate:WikiProject PoetryPoetry articles
This article is within the scope of WikiProject England, a collaborative effort to improve the coverage of England on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.EnglandWikipedia:WikiProject EnglandTemplate:WikiProject EnglandEngland-related articles
Latest comment: 6 years ago1 comment1 person in discussion
This appears to me a more than adequate translation of the Spanish article, with the omission of the single sentence: En aquel tiempo él le advirtió con esta frase, lo que él sentía hacia ella: "Volvería a nacer con una pasión violenta, que terminaría en una inexpresable pasión que siento hacia ti." – literal rendering "At the time he let her know his feelings towards her with this sentence: 'I would be reborn with a violent passion that would end in an inexpressible passion that I feel for you'." The original of this sentence may be a wordplay, but to be worth including it we need to track down the original English, where it was written, and how we know: Noyster (talk), 11:17, 12 June 2017 (UTC)Reply