Talk:Bond (Chinese constellation)

Latest comment: 4 years ago by Sawonetsu in topic Reference in Erya

This page edit

Is in Cantonese, rather than Mandarin, and seems to be very badly translated according to the Baidu Baike article on the same topic. It's also rather confusing, given that the namespace says "Bond", the text says "Train of a Dress or Robe", and the explanatory text says "Noose for Sacrificial Animals". Needs revamping by a native speaker. — LlywelynII 11:21, 11 March 2012 (UTC)Reply

Right watch? edit

The text speaks of 右, while the star-map has the character 石. These mean different things. 右 indeed means "right", so to me it seems the image is wrong. OmikronWeapon (talk) 12:28, 30 June 2015 (UTC)Reply

Reference in Erya edit

The ancient Chinese dictionary Erya mentions 降婁 but with reference to 奎婁. 奎 is like 婁 a mansion, so that it seems that 降婁 was/is an constellation that combined stars from both aforementioned mansions. Assuming that this is correct, 降婁 wouldn't be a synonym respectively alternative name for 婁 but a constellation in its own right.Sawonetsu (talk) 23:54, 10 March 2020 (UTC)Reply