Talk:An Awhesyth

Latest comment: 12 years ago by 109.176.140.223

i am unable to spellcheck this song as my cornish is very very patchy. if anyone with more knoledge of the languadge is able to do so, i would be very grateful.Gwaytya 17:29, 23 May 2007 (UTC)Reply

Could someone provide an English translation of the song? Npeters22 19:04, 10 July 2007 (UTC)Reply

i have never heard it sung in english or ever seen it in an english form Gwaytya 09:31, 7 November 2007 (UTC)Reply

The English versions of this song are well known and widely spread. The notable thing about the version collected in Cornwall is that it has an entirely different tune (but that's not given here, is it possible to display staff notation??) The Cornish words at least as given here are in C20 Unified Cornish (c1930 --). Many folk songs were translated by revivalists in the 1960's and later. The translator is not credited here although its immediate source appears to be _Hengan_ Ed. Merv Davey, Dyllansow Truran, Redruth, Cornwall, 1983. This book contains many similar translations, some acknowledged, but in this case not. Merv is an expert on Cornish trad. music and dance, I believe he has some Cornish language, but I have never seen him credited as a translator of songs. Barring-Gould would have recorded English words (Cornish was defunct as a spoken language at least 100 years before), why are they not given here? The mistaken impression is given that the Cornish words are original and primary, whereas they are derived from the English version. This of course does not imply that the song was never sung in Cornish at an earlier date, we just don't know.109.176.140.223 (talk) —Preceding undated comment added 01:04, 17 October 2011 (UTC).Reply