Talk:2007 Chinese slave scandal

Latest comment: 15 years ago by Arilang1234 in topic Consensus request to change article name

Language edit

Is it me, or this article need to be rewritten/corrected by somebody with a higher level of english?.82.241.124.35


You are right the English here seems to be written by a High Schooler..."...sacked twenty-four..." 130.127.3.249 (talk) 19:12, 14 January 2009 (UTC)Reply

Brick kiln vs Brickyard edit

Is it me or is this article mixing the two things up? Kiln is the furnace used to make the stuff, while brickyard is the place where people work. --Voidvector (talk) 19:42, 1 May 2008 (UTC)Reply

In Chinese, Brick kiln and brick yards are the same word(s). In anycase, the event and this article refer to the place where bricks are produced. Thus the proper English translation would be brick kiln.—Preceding unsigned comment added by 64.229.92.254 (talkcontribs)

http://dictionary.reference.com/search?q=Brickyard --Voidvector (talk) 02:04, 7 May 2008 (UTC)Reply
The article should use "brickyard" in English since that is what those places are. The Chinese usage of "brick kiln" (砖窑) is likely a misnomer, since kiln (窑) is the furnace equipment not a workplace. And yes there is a word for "brickyard" in Chinese, it is "砖厂". --Voidvector (talk) 06:46, 22 June 2008 (UTC)Reply

Removing categories edit

I think the removing of categories Slavery and Unfree labor deserves an explanation. Bertport (talk) 12:45, 26 June 2008 (UTC)Reply

Consensus request to change article name edit

  1. China illegal brick kiln slaves would be a more appropriate name.
  2. Even the incidence was discovered in 2007, the problem has not been resolved, as the operators of illegal black kilns are still operating openly today, under the protection of local governments. Arilang talk 07:09, 21 March 2009 (UTC)Reply