Polari

      Polari
      Palare, Parlary, Palarie, Palari
      Region United Kingdom and Ireland
      Native speakers no estimate available  (date missing)
      Language family
      Language codes
      ISO 639-3 pld

      Polari (or alternatively Parlare, Parlary, Palare, Palarie, Palari;[1] from Italian parlare, "to talk") is a form of cant slang used in Britain by actors, circus and fairground showmen, merchant navy sailors, criminals, prostitutes and the gay subculture. It was popularised in the 1960s by camp characters Julian and Sandy in the popular BBC radio show Round the Horne.[2] There is some debate about its origins,[3] but it can be traced back to at least the 19th century and possibly the 16th century.[4] There is a longstanding connection with Punch and Judy street puppet performers who traditionally used Polari to converse.[5]

      Description

      Polari is a mixture of Romance (Italian[6] or Mediterranean Lingua Franca), London slang,[6]backslang, rhyming slang, sailor slang, and thieves' cant. Later it expanded to contain words from the Yiddish language, from the U.S. forces (present in the UK during World War II) and from 1960s drug users. It was a constantly developing form of language, with a small core lexicon of about 20 words (including bona, ajax, eek, cod, naff, lattie, nanti, omi, palone, riah, zhoosh (tjuz), TBH, trade, vada), and over 500 other lesser-known words.[7] A Channel Four television documentary revealed that (in London) there was once an "East End" version which stressed Cockney rhyming slang and a "West End" version which stressed theatrical and Classical influences. There was some interchange between the two.

      ↑Jump back a section

      Usage

      Polari was used in London fishmarkets, the theatre, fairgrounds and circuses, hence the many borrowings from Romany. As many homosexual men worked in theatrical entertainment it was also used among the gay subculture, at a time when homosexual activity was illegal, to disguise homosexuals from hostile outsiders and undercover policemen. It was also used extensively in the British Merchant Navy, where many gay men joined ocean liners and cruise ships as waiters, stewards and entertainers.[8] On one hand, it would be used as a means of cover to allow gay subjects to be discussed aloud without being understood; on the other hand, it was also used by some, particularly the most visibly camp and effeminate, as a further way of asserting their identity.

      The almost identical Parlyaree has been spoken in fairgrounds since at least the 17th century[9] and continues to be used by show travellers in England and Scotland. As theatrical booths, circus acts and menageries were once a common part of European fairs it is likely that the roots of Polari/Parlyaree lie in the period before both theatre and circus became independent of the fairgrounds. The Parlyaree spoken on fairgrounds tends to borrow much more from Romany, as well as other languages and argots spoken by travelling people, such as cant and backslang.

      Henry Mayhew gave a verbatim account of Polari as part of an interview with a Punch and Judy showman in the 1850s. The discussion he recorded references the arrival of Punch in England, crediting these early shows to a performer from Italy called Porcini (see also John Payne Collier's account of Porsini—Payne Collier calls him Porchini—in Punch and Judy).[10] Mayhew provides the following:[clarification needed]

      Punch Talk "'Bona Parle' means language; name of patter. 'Yeute munjare' – no food. 'Yeute lente' – no bed. 'Yeute bivare' – no drink. I've 'yeute munjare,' and 'yeute bivare,' and, what's worse, 'yeute lente.' This is better than the costers' talk, because that ain't no slang and all, and this is a broken Italian, and much higher than the costers' lingo. We know what o'clock it is, besides."[5]

      There are additional accounts of particular words that relate to puppet performance: "'Slumarys' – figures, frame, scenes, properties. 'Slum' – call, or unknown tongue"[5] ("unknown" is a reference to the "swazzle", a voice modifier used by Punch performers, the structure of which was a longstanding trade secret).

      ↑Jump back a section

      Decline in use

      Polari had begun to fall into disuse amongst the gay subculture by the late 1960s. The popularity of the Julian and Sandy characters played by Kenneth Williams and Hugh Paddick ensured that this secret language became public property,[2] and the gay liberationists of the 1970s viewed it as rather degrading, divisive and politically incorrect as it was often used to gossip about, or criticise, others, as well as to discuss sexual exploits. In addition, the need for a secret subculture code declined with the legalisation of adult homosexual acts in England and Wales in 1967.

      ↑Jump back a section

      Contemporary usage

      Bona Togs clothes shop

      Since the mid-1990s, with the redistribution of tapes and CDs of Round The Horne starring Kenneth Horne, Kenneth Williams and Hugh Paddick, and increasing academic interest, Polari has undergone something of a revival. New words are being invented and updated to refer to more recent cultural concepts.

      In 1990 Morrissey titled an album Bona Drag—Polari for "nice outfit." The same year Morrisey released the single "Piccadilly Palare," the title being a Polari description of male prostitution.

      Also in 1990, comic book writer Grant Morrison created the Polari-speaking character Danny the Street (based on Danny La Rue), a sentient transvestite street, for the comic Doom Patrol.

      The 1998 film Velvet Goldmine, which chronicles a fictional retelling of the rise and fall of glam rock, contains a flashback to 1970 in which a group of characters converse in Polari, while their words are humorously subtitled below.

      In 2002, two books on Polari were published, Polari: The Lost Language of Gay Men, and Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang (both by Paul Baker). Also in 2002, hip hop artist Juha released an album called Polari, with the chorus of the title song written entirely in the slang.

      Characters in Will Self's story, Foie Humain, the first part of Liver, use Polari.

      Comedians Rik Mayall, Paul O'Grady, Julian Clary, David Walliams and Matt Lucas incorporate Polari in their comedy routines.[citation needed]

      ↑Jump back a section

      Entry into standard English

      A number of words from Polari have entered mainstream slang; some recent examples are:

      Naff

      The Polari word naff, meaning inferior or tacky, has an uncertain etymology. Michael Quinion states that it is probably from the 16th-century Italian word gnaffa, meaning "a despicable person".[11]

      There are a number of folk etymologies, many based on acronyms—Not Available For Fucking, Normal As Fuck—though these are backronyms. More likely etymologies include northern UK dialect naffhead, naffin, or naffy, a simpleton or blockhead; niffy-naffy, inconsequential, stupid, or Scots nyaff, a term of contempt for any unpleasant or objectionable person. An alternative etymology may lie in the Romany naflo, itself rooted in násfalo, meaning ill.

      The phrase "naff off" was used euphemistically in place of "fuck off" along with the intensifier "naffing" in Billy Liar by Keith Waterhouse (1959).[12]

      Usage of "naff" increased in the 1970s when television sitcom Porridge employed it as an alternative to expletives which were not considered broadcastable at the time. In 1982 Princess Anne was reported as telling news photographers to "naff off!" after falling from her horse at the Badminton Horse Trials, although possibly this was self-censorship by the reporters and she actually used "Fuck off!"[11][13]

      Zhoosh

      "Zhoosh" (/ˈʒʊʃ/, /ˈʒʃ/ or /ˈʒʊʒ/[14]), meaning to smarten up, style or improve something, has become commonplace more recently, having been used on the TV series Queer Eye for the Straight Guy and What Not to Wear. Its initial consonant has led new users to generate variant spellings such as "zoosh", "soozh", "tszuj", "zhoozh" etc.[clarification needed] In some pronunciations, the word begins and ends with the same phoneme, the voiced postalveolar fricative, which can be heard as the "s" sound in the words "television" and "pleasure". Others pronounce the final consonant like the "sh" in "push".

      ↑Jump back a section

      Polari glossary

      Word Definition
      ajax nearby (from adjacent?)
      alamo hot for you/him
      aunt nell listen, hear
      aunt nells ears
      aunt nelly fakes earrings
      aunt nell danglers earrings
      barney a fight
      basket the bulge of male genitals through clothes
      batts shoes
      bibi bisexual
      bitch effeminate or passive gay man
      bijou small/little (means "jewel" in French)
      blag pick up
      blue code word for "homosexual"
      bod body
      bona good
      bona nochy goodnight (from Italian - buona notte)
      bonaroo wonderful, excellent
      bungery pub, this comes from the English word for the closure on a barrel.
      butch masculine; masculine lesbian
      buvare a drink (from Italian - bere or old-fashioned Italian - bevere or Lingua Franca bevire)
      cackle talk/gossip
      camp effeminate (possibly from Italian campare "exaggerate, make stand out")
      capello/capella hat (from Italian - cappello)
      carsey toilet, also spelt khazi
      carts/cartso penis (from Italian - cazzo)
      cats trousers
      charper to search (from Italian - acchiappare - to catch)
      charpering omi policeman
      charver to shag/a shag (sexual intercourse) (from Italian - chiavare)
      chicken young man
      clobber clothes
      cod naff, vile
      cottage a public lavatory used for sexual encounters
      cottaging seeking or obtaining sexual encounters in public lavatories
      cove friend
      crimper hairdresser
      dally sweet, kind. Possibly an alternate pronunciation of dolly.
      dilly boy a male prostitute
      dinari money (Latin denarii was the 'd' of the pre decimal penny)
      dish buttocks
      dolly pretty, nice, pleasant
      dona woman (perhaps from Italian donna or Lingua Franca dona)
      dorcas term of endearment, 'one who cares'. The Dorcas Society was a ladies' church association of the nineteenth century, which made clothes for the poor.
      drag clothes, esp. women's clothes (prob from Romani — indraka — skirt; also possibly from German - tragen - v. to wear (clothes))
      doss bed
      ecaf face (backslang)
      eek face (abbreviation of ecaf)
      ends hair
      esong nose (backslang)
      fantabulosa fabulous/wonderful
      feele/freely/filly child/young (from the Italian figlio, for son)
      fruit queen
      funt pound
      gelt money (Yiddish)
      handbag money
      hoofer dancer
      HP (homy polone) effeminate gay man
      jarry food, also mangarie (from Italian mangiare or Lingua Franca mangiaria)
      jubes breasts
      kaffies trousers
      khazi toilet, also spelt carsey
      lacoddy body
      lallies (lylies) legs
      lallie tappers feet
      latty/lattie room, house or flat
      lills hands
      lilly police (Lilly Law)
      lyles legs (prob. from "Lisle stockings")
      lucoddy body
      luppers fingers (Yiddish — lapa — paw)
      mangarie food, also jarry (from Italian mangiare or Lingua Franca mangiaria)
      martinis hands
      measures money
      meese plain, ugly (from Yiddish "meeiskeit, in turn from Hebrew מָאוּס repulsive, loathsome, despicable, abominable)
      meshigener nutty, crazy, mental (from Yiddish, in turn from Hebrew מְשֻׁגָּע crazy)
      metzas money (Italian -mezzi "means, wherewithal")
      mince walk (affectedly)
      naff awful, dull, hetero
      nanti not, no, none (Italian — niente)
      national handbag dole, welfare, government financial assistance
      ogle look, admire
      ogles eyes
      oglefakes glasses
      omi man (from Romance)
      omi-palone effeminate man, or homosexual
      onk nose (cf "conk")
      orbs eyes
      palare pipe telephone ("talk pipe")
      palliass back
      park, parker give
      plate feet; to fellate
      palone woman (Italian paglione - "straw mattress", [viz. old Cant "hay-bag" = woman])
      palone-omi lesbian
      pots teeth
      remould sex change
      riah/riha hair (backslang)
      riah zhoosher hairdresser
      rough trade a working class or blue collar sex partner or potential sex partner; a tough, thuggish or potentially violent sex partner
      scarper to run off (from Italian scappare, to escape or run away or from rhyming slang Scapa Flow, to go)
      schlumph drink
      scotch leg (scotch egg=leg)
      screech mouth, speak
      sharpy policeman (from — charpering omi)
      sharpy polone policewoman
      shush steal (from client)
      shush bag hold-all
      shyker/shyckle wig (mutation of the Yiddish sheitel)
      slap makeup
      so homosexual (e.g. "Is he 'so'?")
      stimps legs
      stimpcovers stockings, hosiery
      strides trousers
      strillers piano
      switch wig
      thews thighs
      tober road (a Shelta word, Irish bóthar)
      todd (Sloanne) alone
      tootsie trade sex between two passive homosexuals (as in: 'I don't do tootsie trade')
      trade sex, sex-partner, potential sex-partner
      troll to walk about (esp. looking for trade)
      vada/varder to see (from Italian — dialect vardare = guardare - look at)

      vardered — vardering

      vera (lynn) gin
      vogue cigarette (from Lingua Franca — fogus - "fire, smoke")
      vogueress female smoker
      willets breasts
      yews (from French "yeux") eyes
      zhoosh style hair, tart up, mince
      (Romani - "zhouzho" - clean, neat)

      zhoosh our riah — style our hair

      zhooshy showy
      ↑Jump back a section

      Polari in use

      Omies and palones of the jury, vada well at the eek of the poor ome who stands before you, his lallies trembling.—taken from "Bona Law", a Round The Horne sketch written by Barry Took and Marty Feldman

      Translation: "Men and women of the jury, look well at the face of the poor man who stands before you, his legs trembling."

      So bona to vada...oh you! Your lovely eek and your lovely riah.—taken from "Piccadilly Palare", a song by Morrissey

      Translation: "So good to see...oh you! Your lovely face and your lovely hair."

      As feely ommes...we would zhoosh our riah, powder our eeks, climb into our bona new drag, don our batts and troll off to some bona bijou bar. In the bar we would stand around with our sisters, vada the bona cartes on the butch omme ajax who, if we fluttered our ogle riahs at him sweetly, might just troll over to offer a light for the unlit vogue clenched between our teeth.—taken from Parallel Lives, the memoirs of renowned gay journalist Peter Burton

      Translation: "As young men...we would style our hair, powder our faces, climb into our great new clothes, don our shoes and wander/walk off to some great little bar. In the bar we would stand around with our gay companions, look at the great genitals on the butch man nearby who, if we fluttered our eyelashes at him sweetly, might just wander/walk over to offer a light for the unlit cigarette clenched between our teeth."
      ↑Jump back a section

      Bibliography

      • Baker, Paul (2002) Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang. London: Continuum: ISBN 0-8264-5961-7
      • Baker, Paul (2002) Polari: The Lost Language of Gay Men. London: Routledge: ISBN 0-415-26180-5
      • Elmes, Simon & Rosen, Michael (2002) Word of Mouth. Oxford University Press: ISBN 0-19-866263-7
      ↑Jump back a section

      References

      1. ^ "Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition (online version)". Ethnologue.com. Retrieved 2010-10-03. 
      2. ^ a b Stevens, Christopher (2010). Born Brilliant: The Life Of Kenneth Williams. John Murray. p. 206. ISBN 1-84854-195-3. 
      3. ^ Quinion, Michael (1996). "How bona to vada your eek!". WorldWideWords. Retrieved February 20, 2006. 
      4. ^ Collins English Dictionary, Third Edition
      5. ^ a b c Henry Mayhew, London Labor and the London Poor, [1861] Vol3, Dover Press, New York, 1968 p47
      6. ^ a b "British Spies: Licensed to be Gay." Time. August 19, 2008
      7. ^ Baker, Paul (2002) Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang. London: Continuum ISBN 0-8264-5961-7
      8. ^ "Gay men in the Merchant Marine, Liverpool Maritime Museum". Liverpoolmuseums.org.uk. Retrieved 2010-10-03. 
      9. ^ Partridge, Eric (1937) Dictionary of Slang and Unconventional English
      10. ^ Punch and Judy. (with Illustrations by George Cruickshank). Thomas Hailes Lacey, London, 1859
      11. ^ a b Quinion, Michael. "Naff". World Wide Words. Retrieved 10 January 2010. 
      12. ^ Waterhouse, Keith (1959). Billy Liar. Michael Joseph. pp. 35, 46. ISBN 0-7181-1155-9.  p35 "Naff off, Stamp, for Christ sake!" p46 "Well which one of them's got the naffing engagement ring?"
      13. ^ Ed Buziak, one of the photographers, states that "she certainly burned our ears with that or a very similar sounding couple of words"
      14. ^ "Definition for zhoosh - Oxford Dictionaries Online (World English)". Oxforddictionaries.com. Retrieved 2012-06-12. 
      ↑Jump back a section

      External links

      ↑Jump back a section

      Read in another language

      This page is available in 4 languages

      Last modified on 29 May 2013, at 07:24