Annie Lami was an Italian literary translator, "a prolific translator of Anglo-American novels and short stories".[1]

Her 1933 translation (with Adriano Lami) of Dubliners into Italian in 193 was "a literary event which passed nearly unnoticed".[2] Lami's translations had to cope with the restrictions imposed by Fascist censorship in Italy.[3]

Works edit

Translations edit

  • Pallieter. Translation from the Dutch Pallieter by Felix Timmermans. Milan: Delta, 1929.
  • Il pozzo della solitudine: romanzo. Translation from the English The Well of Loneliness by Radclyffe Hall. Milan: Dall'Oglio, 1930. Introduction by Guido da Verona.
  • La stirpe di Adamo: romanzo. Translation from the English Adam's Breed by Radclyffe Hall. Milan: Corbaccio, 1932.
  • (Tr. with Adriano Lami) Gente di Dublino. Translation from the English Dubliners by James Joyce. Milan: Corbaccio, 1933.
  • Estaci [Ecstasy]. Translation from the English Wolf Solent by John Cowper Powys. 1935.
  • Via della magnolia: romanzo. Translation from the English Magnolia Street by Louis Golding. 1938
  • (Tr. with Maria Allesandri) I marciapiedi di New York. Translation from the English East Side, West Side by Marcia Davenport. Milan: Corbaccio Dall'oglio, 1949.

Other edit

References edit

  1. ^ Annarita Taronna (2018). "Translating Queerness in Italy's Fascist Past: The Intertwined Stories of Radclyffe Hall, Vita Sackville-West and Virginia Woolf". In Pilar Godayol; Annarita Taronna (eds.). Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge Scholars Publishing. p. 89. ISBN 978-1-5275-2260-2.
  2. ^ Serenella Zanotti (2009). "James Joyce Among the Italian Writers". In Geert Lernout; Wim Van Mierlo (eds.). The Reception of James Joyce in Europe. A&C Black. p. 339. ISBN 978-1-84714-601-4.
  3. ^ Hugh Clayton, 'Mussolini and Mr. Malakite: Further Reflections on the Powys Brothers in Italian', The Powys Journal, Vol. 16 (2006), pp.66-80.