Talk:Night (Michelangelo)

Latest comment: 5 years ago by Mauror in topic Best translation

More concise translation edit

Dear to me is sleep, to be more like stone,

Whilst injury and shame persist (endure);

Not to see, nor hear (sense/feel), is my grand fortune;

Thereby awaken (disturb) me not; hush, speak softly. 174.95.104.133 (talk) 01:41, 16 January 2018 (UTC)Reply

Best translation edit

I am not sure if this is the best translation, it is correct to say that "soldato di ventura" get translated as "soldier of fortune" but, while I am not sure about the exact meaning the word "ventura" had in those times, "ventura" can be also be translated as "adventure, hardship", so the last two verses become:

Not to see, nor hear (sense/feel), is my grand adventure/hardship;

But awaken (disturb) me not; hush, speak softly.

(in modern italian "ventura" has took the meaning of "adventure" only and does not mean "fortune" anymore, as "Però" is better translated into "But" rather than into "Thereby")

And that changes the meaning a lot.

Mauror (talk) 10:22, 19 July 2018 (UTC)Reply