Translations of The Hobbit

J. R. R. Tolkien's The Hobbit has been translated into many languages. Known translations, with their first date of publication, are:

Language Year Title Translator Illustrator Notes
Afrikaans 2017 Die Hobbit Janie Oosthuysen Pretoria: Protea Boekhuis ISBN 978-1-4853-0763-1
Albanian 2005 Hobiti Maklen Misha Tirana: Shtëpia e Librit & Komunikit ISBN 99943-641-8-9
Arabic 2008 الهوبيت، أو ذهابًا وعودة
(Al-Hūbīt, aw Zehaban wa ʿAwda)
هشام فهمي - مي غنيم
(Hisham Fahmy - May Ghanim)
Dokki, Giza: Dar Lila (No ISBN)
Armenian 1984 ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը (HOBIT kam gnaln u galy) Emma Makarian Yerevan. Translated from the Russian translation by N. Rakhmanova. Uses the Belomlinskij illustrations from the Rakhmanova Russian edition.
Armenian 2014 Հոբիթը (Hobit'y) Nune Torosyan. Edited by Zaven Boyajyan. Yerevan. Maps are also translated.
Asturian 2014 El Hobbit Miguel Gallego Gómez Gijón. Published by Ediciones Terrier. ISBN 978-84-617-1545-9.
Belarusian 2002 Хобіт, або Вандроўка туды і назад (Chobit, abo Vandroŭka tudy i nazad) K. Kurchankova and D. Magilevtsav Minsk. Contains both maps with place-names in Belarusian, based on the Belomlinskij Russian maps.
Basque 2008 Hobbita edo Joan-etorri bat Sergio Ibarrola and Xabier Olarra Iruñea: Igela Argitaletxea. ISBN 978-84-87484-88-9. Maps with place-names in English
Bengali 2011 হবিট (Hôbiţô) Aniruddha Margao: CinnamonTeal. ISBN 978-93-80151-93-9.
Breton 2001 An Hobbit, pe eno ha distro Alan Dipode Argenteuil: Éditions Arda. ISBN 2-911979-03-6. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton.
2020 An Hobbit, pe, Eno ha Distro Revised by Alan Dipode and Joshua Tyra Dundee: Evertype. ISBN 978-1-78201-269-6 (hb), ISBN 978-1-78201-268-9 (pb). Revised and corrected edition. Breton maps, runes, and captions by Michael Everson. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton. Includes all of Tolkien's illustrations with Breton captions. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kaozeadenn gant Smaog') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Breton. Includes glossaries and translators' notes.
Bulgarian 1975 Билбо Бегинс или дотам и обратно (Bilbo Begins ili dotam i obratno) Красимира Тодорова (Krasimira Todorova) Peter Chouklev Sofia: Narodna Mladezh (София, "Народна младеж"). Verse translations by Assen Todorov (Асен Тодоров).
Catalan 1983 El Hòbbit o viatge d'anada i tornada Francesc Parcerisas The runes and both maps (the one for the Wildlands and the other one for the Lonely Mountain) are in Catalan. Some names, though, remain in English (such as Baggins or Took, which in The Lord of the Rings are translated as Saquet and Tuc respectively). Published by La Magrana (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) in April 1983 (first edition); the last edition was in May 2001 (20th edition). ISBN 84-8264-277-4.
Traditional Chinese 2001 魔戒前傳 哈比人歷險記
(Mojie qianzhuan: Habiren lixianji)
朱學恆 (Lucifer Chu) Both maps are in Chinese. ISBN 957-08-2334-8
Simplified Chinese 2002 魔戒前传: 霍比特人
(Mojie qianzhuan: Huobiteren)
李尧 (Li Yao) Nanjing: Yilin Press. 2000. ISBN 7-80657-190-6
Simplified Chinese 2013 霍比特人
(Huobiteren)
吴刚 (Wu Gang) Shanghai: Shiji Wenjing; Shanghai People's Publishing House. 2013. ISBN 978-7-208-11102-8
authorized by the Tolkien Estate
Cornish 2014 An Hobys, pò, An Fordh Dy ha Tre Arta Nicholas Williams Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-78201-090-6 (hb), ISBN 978-1-78201-089-0 (pb). Contains both maps with place-names in Cornish; the runes are translated into Cornish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kescows gans Smawg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Cornish.
Croatian 1994 Hobit ili tamo i opet natrag Zlatko Crnković (See also Serbo-Croatian, below)
Czech 1979 Hobit, aneb cesta tam a zase zpátky František Vrba Jiří Šalamoun Prague: Odeon. In book translation credited for political reasons to Lubomír Dorůžka.
Danish 1969 Hobbitten, eller ud og hjem igen Ida Nyrop Ludvigsen J. R. R. Tolkien Copenhagen: Gyldendal. 1969. No maps.
Danish 2012 Hobbitten, eller ud og hjem igen Jakob Levinsen Copenhagen: Gyldendal. 2012. ISBN 978-87-02-12852-9.
Dutch 1960 De Hobbit of daarheen en weer terug Max Schuchart Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum. 1960. No maps.
Esperanto 2000 La Hobito aŭ Tien kaj Reen Christopher Gledhill, poems translated by William Auld Kaliningrad: Sezonoj. Rereleased in 2005. Runes are translated to Esperanto.
Esperanto 2015 La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen Christopher Gledhill, poems translated by William Auld Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-110-1 (hb), ISBN 978-1-78201-109-5 (pb). Contains both maps with place-names in Esperanto; the runes are translated into Esperanto. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Konversacio kun Smaŭg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Esperanto.
Estonian 1977 Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi Lia Rajandi (prose and poems), Harald Rajamets (poems) Maret Kernumees Tallinn: Eesti raamat
Faroese 1990 Hobbin ella út og heim aftur Axel Tórgarð Hoyvík: Stíðin. Both maps translated into Faroese. The runic text was replaced with (Faroese) medieval dotted runes and translated into Faroese. Tolkien's pictures left as they were, Faroese translation added below.
Finnish 1973 Lohikäärmevuori, eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisin Risto Pitkänen Helsinki: Tammi
Finnish 1985 Hobitti eli Sinne ja takaisin Kersti Juva Tove Jansson (from 1962 Swedish edition) Helsinki: Werner Söderström. With Jansson's expressive illustrations.[1]
French 1969, 1976 Bilbo le Hobbit Francis Ledoux De Chica, in 1976 edition Paris: Le Livre de Poche. 2002. ISBN 2-253-04941-7. Contains both maps with place-names in French; the runes remain in English.
French 2012 Le Hobbit Daniel Lauzon Paris: Christian Bourgois éditeur. 2012. ISBN 978-2-267-02401-2. Contains both maps with place-names in French; the runes are translated.
West Frisian 2009 De Hobbit Anne Tjerk Popkema Leeuwarden: Uitgeverij Elikser. 2009. ISBN 90-8954-112-8.
Galician 2000 Ó hobbit Moisés R. Barcia Vigo: Edicións Xerais de Galicia
Georgian 2002 ჰობიტი ანუ იქით და აქეთ
(Hobitʼi anu ikit da aket)
Nino Bardzimishvili, poems translated by Tinatin Gogochashvili Tbilisi: Otar Karalashvili. 2002. ISBN printed on the cover and in the book (99928-0-302-0) is invalid. Contains both maps with place-names in Georgian.
Georgian 2009 ჰობიტი
(
Hobitʼi)
Nika Samushia, poems translated by Tsitso Khotsuashvili. Tbilisi: Bakur Sulakauri Publishing. 2009. ISBN 978-9941-403-41-5. Contains both maps with place-names in Georgian. John Howe's illustration on the cover.
German 1957 Kleiner Hobbit und der große Zauberer Walter Scherf Horus Engels Recklinghausen: Paulus-Verlag. 1957.
German 1967, 1971 Der kleine Hobbit Walter Scherf Klaus Ensikat Georg Bitter. 1971. Revised after the appearance of the Carroux translation of The Lord of the Rings to make the names match.
German 1998 Der Hobbit Wolfgang Krege Stuttgart: Klett-Cotta, ISBN 3-608-93805-2
Greek 1978 Το Χόμπιτ (To Hobit) A. Gavrielide, Kh. Delegianne Athens: Kedros, ISBN 960-04-0308-2
Hawaiian 2015 Ka Hopita, a i ʻole, I Laila a Hoʻi Hou mai R. Keao NeSmith Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-092-0 (hb), ISBN 978-1-78201-091-3 (pb). Contains both maps with place-names in Hawaiian; the runes are translated into Hawaiian. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ke Kūkā ʻana me Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Hawaiian.
Hebrew 1976 ההוביט (Hhvvt) משה הנעמי (Moshe Hana'ami)
Hebrew 1977 ההוביט או לשם ובחזרה (Hhvvt v lshm vvchzrh) J. R. R. Tolkien Ganei-Aviv: Zmora-Bitan (זמורה – ביתן). Contains no maps. Four Israeli combat pilots, held as prisoners of war in Egypt between 1970 and 1973, whiled away their time of captivity by translating "The Hobbit" to Hebrew from a book sent to one of them by family members, via the Red Cross. The Pilots' Translation was published in Tel-Aviv following their return, and many Israeli critics still consider it the better of the first two Hebrew translations.[2][3]
Hebrew 2012 ההוביט (Hhvvt) יעל אכמון (Yael Achmon)
Hungarian 1975 A babó Tibor Szobotka, poems translated by István Tótfalusi Tamás Szecskó ISBN 963-11-0374-9

Reworked in 2006 under the title A hobbit – "Egyszer oda, aztán vissza" by Tamás Füzessy with the introduction and annotations of Douglas A. Anderson (translated by Zsuzsanna Ürmössy). (ISBN 963-539-515-9)

Hungarian 2006 A hobbit – Vagy: Oda-vissza László Gy. Horváth, poems translated by Zsuzsa N. Kiss Alan Lee This translation was originally published in 2006 with a terminology consistent with that of the Ádám Réz/Árpád Göncz translation of The Lord of the Rings (A Gyűrűk Ura) (ISBN 963-07-8162-X). It uses the old Hungarian alphabet instead of English runes.

After the revision of the Hungarian terminology of The Lord of the Rings in 2008, changes were also incorporated into this translation and was republished in 2011 without illustrations and with the English runes restored (ISBN 978-963-07-9336-0).

Icelandic 1978 Hobbitinn Úlfur Ragnarsson and Karl Ágúst Úlfsson Reykjavík: Almenna Bókafélagið
Icelandic 1997 Hobbitinn eða út og heim aftur Þorsteinn Thorarensen Reykjavík: Fjölvaútgáfan ISBN 9979-58-305-3
Indonesian 1977 Hobbit atau pergi dan kembali Anton Adiwiyoto Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
Irish 2012 An Hobad, nó, Anonn agus Ar Ais Arís Nicholas Williams Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-904808-90-9 (hb), ISBN 978-1-78201-033-3 (pb). Contains both maps with place-names in Irish; the runes are translated into Irish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ag Comhrá le Smóg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Irish.
Italian 1973 Lo hobbit, o la Riconquista del Tesoro Elena Jeronimidis Conte Milan: Adelphi Editions. ISBN 88-459-0688-4. Contains both maps with place-names in Italian; the runes are translated into Italian. Spelling of "Smaug" changed into "Smog"; the trolls are referred to as "Uomini Neri" ("Black Men"); "Carrock" translated as "Carroccia" (from the Italian "roccia", "rock").
Italian 2004 Oronzo Cilli and Elena Jeronimidis Conte Jemina Catlin Milan: Bompiani. New translation, first published as Douglas A. Anderson's annotated edition (ISBN 88-452-3292-1; ISBN 978-88-452-7140-3) but later also as normal editions (illustrated by Alan Lee: ISBN 978-88-452-6834-2: ISBN 9788845274404). Paperback editions translate runes, hardback editions do not. Maps use translations from the Adelphi edition.
Yiddish 2015 Der Hobit, oder, Ahin un Vider Tsurik Barry Goldstein ISBN 978-1782011200. Published in romanised Yiddish.
Japanese 1965 ホビットの冒険 (Hobitto no Bōken) Teiji Seta (瀬田貞二) Ryuichi Terashima Tokyo: Iwanami Shoten. (Various editions). Character and place names derived from common English usage tend to be rendered into Japanese, while those invented by Tolkien or difficult to translate are often transliterated directly into katakana spellings. Runes on Thrór's map are left in English, but absent altogether from the title page. Terms used here carry over into the Japanese edition of The Lord of the Rings, translated by Teiji Seta and Akiko Tanaka.
Japanese 2012 新版 ホビット ゆきてかえりし物語 (Shinpan Hobitto Yukite Kaerishi Monogatari) Shirō Yamamoto (山本史郎) J. R. R. Tolkien Tokyo: Hara Shobō. ISBN 978-4-562-04866-3 Translation of The Annotated Hobbit. Maps in Japanese. Tolkien's illustrations are used, with English captions. Notes by Douglas Anderson (in Japanese). Written in the polite -masu form.
Korean 1979 호비트 (Hobiteu) 김종철 (Kim Jong-cheol) Yeoleum
Korean 1988 호비트 모험 (Hobiteu Moheom) 공덕용 (Kong Deok-yong) Seoul: Dongsuh Press
Korean 1989 호비트의 모험 (Hobiteueui Moheom) 최윤정 (Choi Yun-jeong) Seoul: Changjak-kwa-Bipyongsa. ISBN 89-364-4103-5, ISBN 89-364-4104-3
Korean 1991 꼬마 호비트의 모험 (Kkoma Hobiteueui Moheom) 이동진 (Yee Dong-jin) Yeollin. ISBN 89-8210-091-1
Korean 1999 호비트 (Hobiteu) 김석희 (Kim Seok-hee) Seoul: Sigongsa. ISBN 89-527-0513-0, ISBN 89-527-0514-9
Korean 2002 호빗 (Hobit) 이미애 (Yee Mi-ae) Seoul: Ssiaseul Ppurineun Saram. ISBN 978-89-5637-107-8
Korean 2021 호빗 (Hobit) 이미애 (Yee Mi-ae) Seoul: Arte. ISBN 978-89-5099-252-1
Latin 2012 Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsum Marc Walker London: HarperCollins. ISBN 978-0-00-744521-9
Latvian 1991 Hobits jeb Turp un atpakaļ Zane Rozenberga Laima Eglīte First edition published in 1991 (ISBN 5-410-00159-1), a large format hardcover with original illustrations. Notably, elves were pictured as having wings and greenish skin.

Second edition was published in 2002 in soft cover (ISBN 9984-22-417-1) and contained traditional black and white illustrations drawn by J. R. R. Tolkien.

Lithuanian 1985 Hobitas, arba Ten ir atgal Bronė Balčienė
Lule Sámi 2023 Hobihtta, jali Dåhku ja máhttse Are Tjihkkom Drag: Tjihkkom almmudahka. ISBN 978-82-692239-9-6.
Luxembourgish 2002 Den Hobbit Henry Wickens Esch-Sauer: Op der Lay. ISBN 2-87967-099-3. Contains both maps with place-names in Luxembourgish; the runes are translated into Luxembourgish.
Macedonian 2005 Хобитот или до таму и назад (Hobitot ili do tamu i nazad) Marija Todorova Skopje: Feniks ISBN 9989-33-142-1
Marathi 2011 द हॉबिट Meena Kinikar Pune: Diamond Publications ISBN 978-81-8483-374-4
Moldavian 1987 Хоббитул
(Hobbitul)
Aleksej Tsurkanu Chişinău: Literatura artistike (translated from Russian)
Mongolian 2010 or after Хоббит
(Hobbit)
Oyuntsetseg Jamsandorj Ts. Baidy Soyombo Printing. ISBN 99929-65-72-X (978-99929-65-72-X is listed in publication details). Privately published several times during 2nd decade of 21st century. No maps.
Mongolian 2016 Хоббит
(Hobbit)
D. Oyunchimeg Khökh Devter Printing. ISBN 99973-62-85-3 (978-99973-62-85-3 is given on back cover). Accompanied by Father Giles of Ham in the same volume.
Norwegian (Bokmål) 1972 Hobbiten, eller fram og tilbake igjen Finn Aasen and Oddrun Grønvik Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-00747-5. Contains both maps with place-names in Norwegian; the runes are translated into Norwegian.
Norwegian (Bokmål) 1997 Hobbiten, eller Fram og tilbake igjen Nils Ivar Agøy Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-04300-5
Norwegian (Nynorsk) 2008 Hobbiten, eller Ditut og attende Eilev Groven Myhren Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 978-82-10-05038-1
Occitan 2018 Bilbon lo Hòbbit (o un anar tornar) Sèrgi Viaule Cressé: Editions des Regionalismes ISBN 978-2-82400917-9
Persian 2002 هابيت
(Hābit)
فرزاد فربد (Farzad Farbud) Tehran: Ketab-e Panjereh 2002 (١٣٨١). ISBN 964-7822-01-4.
Persian 2004 هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره
(Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre)
رضا عليزاده (Reza Alizadeh) Tehran: Rowzaneh 2004 (١٣٨٣). ISBN 964-334-200-X. Contains both maps with place-names in Persian; the runes remain in English.
Polish 1960 Hobbit, czyli tam i z powrotem Maria Skibniewska Jan Mlodozoniec Warsaw: Iskry.
Polish 1985 Hobbit, czyli tam i z powrotem Maria Skibniewska 2nd Polish edition, revised translation
Polish 1997 Hobbit albo tam i z powrotem Paulina Braiter
Polish 2002 Hobbit, czyli tam i z powrotem Andrzej Polkowski
Portuguese-Portugal 1962 O Gnomo Maria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. António Quadros Antonio Quadros Porto: Livraria Civilização Editora
Portuguese-Portugal 1985 O Hobbit Fernanda Pinto Rodrigues Mem Martins: Publicações Europa-América.
Portuguese-Brazil 1995 O Hobbit ou Lá e de Volta Outra Vez Lenita Maria Rímoli Esteves São Paulo: Martins Fontes.
Romanian 1975 O poveste cu un hobbit Catinca Ralea, poems translated by Leon Levițchi Livia Rusz Bucharest: Editura Ion Creangă
Russian 1976 Хоббит, или Туда и Обратно Н. Рахманова (N. Rakhmanova) Mikhail Belomlinsky Leningrad: Detskaya Literatura.
Russian 2001 Хоббит, или Туда и Обратно А.А. Грузберг (A.A. Gruzberg) Е. Нитылкина (E. Nitylkina) Ekaterinburg: Publishing house "Litur" (Издательство «ЛИТУР»).
Russian 1995 Хоббит, или Туда и Обратно М. Каменкович, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stepanov) Saint Petersburg: Publishing house "Azbuka" (Издательство «Азбука»). Academically annotated edition.
Russian 2000 Хоббит, или Туда и Обратно Валерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, "V.A.M.") И. Панков (I. Pankov) Moscow: Publishing house "EKSMO" (Издательство «ЭКСМО»).
Russian 2001 Хоббит, или Туда и Обратно Л. Яхнин (L. Yakhnin) Moscow: Publishing house "Alfa book" (Издательство «Алфа-книга»).
Russian 1991 Хоббит, или Туда и Обратно З. Бобырь (Z. Bobyr') Moscow: Publishing house "Molodaya Gvardiya" (Издательство «Молодая гвардия»).
Russian 2002 Хоббит К. Королёв, В. Тихомиров (K. Korolev, V. Tikhomirov) Moscow: Publishing house "Eksmo" (Издательство «Эксмо»).
Russian 2005 Хоббит, или Туда и Обратно (Khobbit, ili Tuda i Obratno) Н. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova) Moscow: Publishing house "Milikon Servis" (Издательство «Миликон Сервис»).
Russian 2003 Хоббит, или Туда и Обратно (Khobbit, ili Tuda i Obratno) И. Тогоева (I. Togoeva) Moscow: Publishing house "Rosmen" (Издательство «РОСМЭН»).
Russian 2014 Хоббит (Khobbit) В. Баканов, Е. Доброхотова-Майкова (V. Bakanov, E. Dobrokhotova-Maykova) Moscow: Publishing house "AST Publishers" (Издательство «АСТ»).
Serbo-Croatian 1975 Хобит или тамо и назад (Hobit ili tamo i nazad) Meri and Milan Milišić Belgrade: Nolit
Serbo-Croatian 1986 Хобит или тамо и назад (Hobit ili tamo i nazad) Dusan Ogrizek Mirna Pavlovec Ljublana: Mladinska Knjiga
Silesian 2023 Hobit, abo tam i nazŏd Grzegorz Kulik, poems translated by Mirosław Syniawa Contains both map with place-names in Silesian.

The characters' names are also in Silesian

Slovak 1973 Hobbiti Viktor Krupa (prose), Jana Šimulčíková (poetry) Nada Rappensbergerova Bratislava: Slovenský spisovatel'
Slovak 2002 Hobbit Otakar Kořínek Bratislava: Slovart
Slovene 1986 Hobit ali Tja in spet nazaj Dušan Ogrizek Ljubljana: Mladinska knjiga
Sorbian 2012 Hobit Edward Wornar Leipzig: Institut za Sorabistiku Lipšćanskeje Uniwersity. ISBN 978-1-4716-7712-0
Spanish (Argentina) 1964 El hobito Teresa Sánchez Cuevas Buenos Aires: Fabril Editora. Its history (in Spanish).
Spanish (Spain) 1982 El hobbit Manuel Figueroa Barcelona: Ediciones Minotauro. ISBN 84-450-7141-6. Contains only Thrór's map with place-names in Spanish; the runes remain in English.
Swedish 1947 Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen Tore Zetterholm Tor-björn Zetterholm (internal); Charles Sjöblom (cover, maps) Stockholm: Kooperativa Förbundets Bokförlag. First translation of any work by Tolkien; in Letter 239 (20 July 1962) he called it "bad", disliking Zetterholm's Hompen to translate "The Hobbit", and the illustrations "ghastly".[4]
Swedish 1962 Bilbo – En hobbits äventyr Britt G. Hallqvist Tove Jansson Stockholm: Rabén & Sjögren
Swedish 2007 Hobbiten eller bort och hem igen Erik Andersson Stockholm: Norstedts ISBN 978-91-1-301648-1 (green cover) or ISBN 978-91-1-301765-5
Thai 2002 เดอะฮอบบิท (Dexa ḥ xb bith) สุดจิต ภิญโญยิ่ง (Sutjit Phin-yo-ying)
Turkish 1996 Hobbit Esra Uzun
Turkish 2007 Hobbit Gamze Sarı ISBN 978-975-273-373-2, Publisher: İthaki Yayınları, Published: İstanbul, August 2007, Pages: 425
Ukrainian 1985 Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори (Hobit, abo Mandrivka za Imlysti hory) O. Mokrovolskyi Mykhaila Bilomlyns'koho Kyiv: Veselka
Ukrainian 2007 Гобiт, або Туди i звiдти (Hobit, abo Tudy i zvidty) Olena O'Lir Lviv: Astrolabia, ISBN 978-966-8657-22-1
Ukrainian 2021 Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори (Hobit, abo Mandrivka za Imlysti hory) O. Mokrovolskyi Lviv: Astrolabia, ISBN 978-617-664-242-8, Jubilee (35th Anniversary Edition)
Vietnamese 2003 Vietnamese version already completed in 2002 but publishing cancelled. This version leaked onto the Internet in 2003.
Vietnamese 2009 Hobbit ra đi và trở về Đinh Thị Hương Hanoi: Thong Tin, no ISBN, EAN-13 8935077068955, maps with placenames in Vietnamese
Vietnamese 2010 anh chàng Hobbit Nguyên Tâm Hanoi: Nhã Nam, no ISBN, maps with placenames in Vietnamese
Yiddish 2012 דער האָביט
(Der Hobit)
Barry Goldstein
בעריש גאָלדשטײן
ISBN 978-1-4811-7230-1
Welsh 2024 Yr Hobyd, neu, Yno ac Yn Ôl Adam Pearce Melin Bapur, ISBN 978-1-917237-15-4. Contains both maps with place-names in Welsh. The runes are replaced with Coelbren y Beirdd.
Yiddish 2012 דער האָביט
(Der Hobit)
Barry Goldstein
בעריש גאָלדשטײן
ISBN 978-1-4811-7230-1
Yiddish 2015 Der Hobit, oder, Ahin un Vider Tsurik Barry Goldstein Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-120-0 (hb), ISBN 978-1-78201-119-4 (pb). Contains both maps with place-names in Yiddish; the runes are translated into Yiddish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Shmuesen mit Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Yiddish.

See also

edit

References

edit
  1. ^ Sundmark, Björn (2014). ""En hobbit och ett mumintroll skulle kunna mötas i bästa sämja": Receptionen av Bilbo, en hobbits äventyr (1962)" ["A hobbit and a moomintroll would be able to meet in complete harmony": Reception of 'Bilbo, en hobbits äventyr']. Barnboken (in Swedish). 37. The Swedish Institute for Children's Books. doi:10.14811/clr.v37i0.186. hdl:2043/20341. ISSN 0347-772X.
  2. ^ "Their Precious - Features - Jerusalem Post". www.jpost.com. 26 January 2006. Retrieved 2019-08-13.
  3. ^ "Father of iconic 'Hebrew Pilots' translation of Tolkien dies". The Jerusalem Post. 29 January 2019. Retrieved 2020-05-31.
  4. ^ Carpenter 2023, Letter 239 to Allen & Unwin, 20 July 1962.

Sources

edit