Talk:House of Sabah

Latest comment: 4 years ago by Sidoroff-B in topic آل

Ruling vs. Royal

edit

In English, as in Arabic, the Al-Sabah are almost always referred to as the "ruling" family, not the "royal" family. In Arabic, the term used is "al-a'ila al-hakima", which translates into English as "ruling family." The closest to "royal family" I can think of in Arabic would be "al-a'ila al-maliki", which means roughly the "kingly family." The ruler of Kuwait is an emir, and not a king. MikeHerb 16:47, 7 September 2006 (UTC)Reply


Exactly, I’d like to add that Michael Herb is an assistant professor of History in the American University of Kuwait, and is considered an authority on the politics of the GCC states. As he pointed out, Kuwait is not a Kingdom, it's an Emirate. It goes against the cultural norms in the state to call the ruler a royal; and the non-Arabic speaking populace understands this of course when they refer to the Emir as "His highness the Emir of Kuwait" - in contrast to say the Queen of England who's referred to as "Her Royal Highness, the Queen of England". So I’d like the individual who's being persistent on naming the Ruling family Royal, to explain to me why and on what basis he's doing so; unless he does, I’d like him to stop editing the page.

Mengde

The arguments above are against "royal", but they don't support "ruling." The term "Ruling Family" makes me think of the Assad family of Syria or the Kim family of North Korea. Ruling family does not imply to me a formal monarchy, and so is, I think, an inaccurate term.
I'm unclear about the functional differences between an Emir and a King. It seems to me that calling the ruler of Kuwait the Emir is comparable to saying Allah when talking about Islam. There isn't really a meaningful distinction. Bhimaji 17:43, 18 May 2007 (UTC)Reply
I would suggest using the phrase "ruling noble family". One could compare the status of the Emir with that of many of the rulers/heads of state of small European states of the past (and to some extent, viz Luxembourg, today) - ruling, certainly, with the status of nobility, certainly, but not royal as such. Parmesan 22:48, 18 May 2007 (UTC)Reply
Do you think you could explain the distinction, and why they're not "royal"? I'm really only familiar with colloquial rather than technical definitions of "royal." I just looked, and Henri, Grand Duke of Luxembourg's full title begins with "His Royal Highness Henri." Bhimaji 01:45, 19 May 2007 (UTC)Reply
Anthropologically speaking, the use of Royal in Kuwait has been avoided for reasons with a religious overtone. In Islam, one of the names of God is "The King"; tribal Sheikhs (chiefs) in the Arabian peninsula will not give themselves such a name (The Al-Sauds excluded) so not to undermine their legitimacy within society. According to Peter Liendhardt's book, Sheikhdoms of Eastern Arabia, page 195, he states "Sheiks are not, as some rulers in other societies, the representatives of God, nor do they have any priestly functions. They have no 'divine right', they are not anointed, they are not regarded as being indispensable for the conduct of the affairs of their people save in the very restricted sense that they reduce the disorder which human imperfection brings about. There are no ceremonial emblems such as crown, throne and sceptre that distinguish the ruler from an ordinary man. To Pay the Sheikh special ceremonial respect in life would seem in the society to come near to that most grievous sin of setting up equals to God." In short, though i understand how royal is associated with ruling families, the term royal is not applicable to the ruling family of Kuwait for it goes against cultural/religious values. User:Mengde
Interesting. I definitely understand there are some significant issues here. The problem as I see it is that ruling does not imply hereditary, and that most people nowadays don't really think of royalty as actually being anointed by God. In other words, I think that the average Western reader is going to have a better understanding of the actual situation if the term "royal" is used. I know I heard the term "royal family" used quite frequently when I lived in Kuwait. Bhimaji 23:08, 21 May 2007 (UTC)Reply
Wikipedia needs to be consistent in and of itself. Wikipedia has a definition of Royal Family. That is the Wikipedia definition. It matters not what the Kuwaiti definition is since Wikipedia is not a Kuwaiti source.

From Royal Family: A royal family is the extended family of a monarch.

Now Look at Monarchy. Kuwait is listed as a Monarchy. Therefore the Al-Sabahs are a Royal family at least within the context of Wikipedia. THey are ruling but they are Royal. WizardOfWor 14:59, 22 May 2007 (UTC)Reply
Although that could clear things up, it won't stop the edit wars of 'ruling' vs. 'royal'. I suggest using 'Royal' followed by an explanation which removes incorrect western connotations associated with it. -Zer0fighta 21:12, 22 May 2007 (UTC)Reply
How about my attempt?Parmesan 19:41, 28 May 2007 (UTC)Reply
I guess this will do Mengde
All of these attempts to avoid the word "royal" are convoluted and confusing. As others have explained, there are distinctions between hereditary monarchies in different parts of the world. However, the Al-Sabah family fit the commonly accepted definition of "royal" in the English language. The word "royal" does not have a formal, mathematical-style definition - the goal here is to find the most accurate word to describe the family. Personally, I have never thought of the word royal itself as implying "anointed by god;" rather, I think of "anointed by god" as an excuse given by hereditary rulers to justify why their family is somehow justified in inheriting power. The concerns I've seen expressed about people mis-understanding the position of the Al-Sabah family would best be dealt with by including text that clarified the situation. I don't believe that avoiding the term "royal" will actually have any real impact on whether people think that the Al-Sabahs claim they have a special position or not. Bhimaji 02:42, 3 June 2007 (UTC)Reply
Since when did convenience ratify facts? This is an encyclopaedia, and according to the definition of the word, being comprehensive and on point in a particular field is required. You cannot simply associate concepts with words and expect it to be right - if it works for you then great, but other people should be exposed to what is scholastically deemed correct. In this case, it is not calling a family a name which it purposely avoids. A simple analogy to what you're advocating would be an Irani or American calling the British Prime Minister a President. Though it may be convenient since both titles in the three countries are given to the head of the executive and are allotted to a person after a specific process, in the end the names will remain different. The Al-Sabah are not referred to as the Royal Family, and anyone who insists on such a name is likely basing what he says on nonsense or improvised reasoning. Now stop it. Mengde
A simple analogy to what you're advocating would be Iranian President Ahmadinejad demanding that nobody use the term "president" to describe him because it might make people think that he behaved similarly to US President Bush. There we go. Now I also have a simple analogy that supports my point! Of course, like your analogy, it's not actually useful, meaningful, or relevant in any way. That whole language translation issue is somewhat relevant - perhaps, even, say, critical, and is ignored by your analogy.
"The Al-Sabah are not referred to as the Royal Family"
They're not? Ever? I hope you don't mean that. I think you mean to say that they shouldn't be, which is a very different statement, and one that I am disagreeing with.
According to this article, a Powerpoint presentation entitled "History of the Kuwaiti Royal Family" was given, and afterwards a member of the Al-Sabah family answered questions. If "royal" were such an insulting and incorrect term, I'm surprised she didn't request that they change the name of the presentation when she was invited. This Al-Watan editorial uses "Royal Family."
A quick googling finds that many different people and respected publications including the New York Times have used the phrase "Kuwaiti Royal Family." Google returns 12,100 hits for "Kuwaiti Royal Family" and 1040 for "Kuwaiti Ruling Family."
I know that hit counts on google are not an appropriate way to resolve correctness, but those results and the links I listed clearly demonstrate that your assertion of "not referred to" is simple hyperbole. In my time in Kuwait, I heard, and used, the term "Royal Family" frequently and was never told that there was anything wrong with this. I've spoken with five other expats who previously lived in Kuwait, and none of them were aware of any problem with the term "Royal Family." Unlike French, we don't have 40 immortals to help us define our words. Words in English are defined by usage.
"anyone who insists on such a name is likely basing what he says on nonsense or improvised reasoning"
One of Wikipedia's policies is to assume good faith. Your blanket assertion that anybody who uses the English language in a way that you disagree with is basing their opinions on "nonsense or improvised reasoning" is downright insulting. When you treat your opponents with such disdain in a debate, it shows through. Bhimaji 01:18, 9 June 2007 (UTC)Reply

How is your example analogous to mine? Mine concerns giving the proper title to individuals (i can't make this any clearer) - yours is arguing for a baseless theory you just came up with (President Ahmadinajad is called "President Ahmadinajad"). Now if Ahmadinajad was instead called Prime Minister, and, say Americans, see him hold similar responsibilities to that of their own president, calling Ahmadinajad president would not be correct no matter how convenient it may seem - in regards to the google hits, the pp presentation and the member of the Al-Sabah, these all seek exactly what you're arguing for, and that is convenience in conveying a (what you described as) "convoluted" concept. However, this preposterous reason of yours (we should use royal because i think it's easier) should not ratify facts, for it completely neglects the technical aspects of the problem. If it's the translation of words you want to discuss (i was assuming you already knew this) then Michael Herb, a visiting professor at the AUK who's an authority on gulf history, explained at the top of this page that the Al-Sabahs are commonly referred to as the ruling family (Al Aíla al Hakima) and not the Royal family, which would be roughly translated into Al Aíla al Malakia or Sharifa. Interestingly enough, there not being an evident equivalent to the word Royal in Arabic is another titbit that can be put up for consideration - the "correct" Arabic language today (as in the one that unifies between all Arab speaking people) is chiefly derived from the Islamic canon seeing how it's supposedly perfect in its use of the language. Due to that, an inseparable religious overtone in the language becomes evident; which is likely the reason why the word Royal (the word associated with King, one of God's names in Islam) doesn’t have a one word translation. Using the word Royal to describe the Al-Sabah's does not give any consideration to the cultural, social or even linguistic aspects of Kuwait. Your use of the word Royal seems to come from one angle, and that's "I'll call things what i want because i can better relate to them that way". Mengde

My angle is, "I'll call things by the words that are most accurate."
In current English language usage, "Royal" does not imply "descended from God."
I did read Michael Herb's comments before I posted anything here. His statements on Arabic culture and history are very useful and insightful. However, the fundamental question here is one of the English language, so an expert in English or linguistics would be more qualified. Remember that the English language is defined by usage, and not by academic consensus.
I'll bet that a materials scientist could go through Wikipedia and find all sorts of places where "strong" or "tough" were used to describe a material that did not fit his field's technical definition of the term.
The term "Royal" is used frequently by respected publications to describe the Al-Sabah family. The New York Times uses it more often than "Ruling Family."
It seems like the only people who are unhappy with the term "Royal" are academics who have chosen to define it in a specific, technical way that goes against current common usage.
If the term "Royal" is so universally avoided, can you explain why Amiri Diwan seems OK with it:
http://www.da.gov.kw/eng/personals/personals_9.php
I will continue to use the term "Royal" to mean what the majority of speakers of my native language understand it to mean. Bhimaji 15:34, 9 June 2007 (UTC)Reply

No, if your angel is calling things based on accuracy, you would take into consideration academia, and not base choice on reasons like "it's complicated". And yes academics do state things that go against common usage, it is because they actually study what they comment on and give proactive answers instead of bandwagoning with what seems convenient like you're doing. I have already explained why the word royal is used in the English language instead of ruling (this goes for the Amiri Diwan and all the other instances you gave me), and the reason in a nut shell can be reduced to the word convenience - it's less constructive in terms of maintaining the audiences attention span to use terms that an audience is unfamiliar with (ruling). However this does not ratify the usage of the common word. In this case, on an encyclopaedia where the goal is to inform, things that are based on academia are prioritised over majority consensus - in your case, it doesn’t matter if usage constitutes the English language (i dunno how many versions of English that would create), because it is scholastics that constitute an encyclopaedia. The word Royal does not exist in the Arabic language, and if it did and was used by the Kuwaitis, it would marginalise the ruling family from society for reasons Peter Liendhardt already covered. If you want to call them Royal, no one is holding you back, but you cannot expect to impose what you deem convenient over others with what academics ratify as correct. Mengde

I'm sorry if I haven't been clear enough in explaining my reasoning. Judging from your response, it seems like you don't really understand what I'm trying to say.
I am not suggesting that we should use incorrect terminology because many people use the wrong terminology.
My claim is that the English language definition of the word "royal" does not mean "must be descended from god." I am arguing that the term royal is accurate and is entirely consistent with the Al-Sabah family, as described by you and Michael Herb.
My disagreement with you is on English language definitions, not Islamic culture.
Your explanations about Islamic cultural norms include the implicit assumption that the word "royal" includes "descended from god" as part of its definition. If, as I assert, that isn't an integral part of the definition, then it calling the Al-Sabah's the "Kuwaiti Royal Family" does not go against cultural norms at all.
It is also important to be aware of your audience. Wikipedia is not a place for formal academic papers. When I am writing a paper in my field, computer science, I write using the formal terminology of the field. The audience of the paper is formal academia. When I am writing for a non-academic audience, I will use different terminology. I will avoid words that we have re-defined or defined especially narrowly, since I know that those definitions are only meaningful within the appropriate context.
Wikipedia is supposed to be written in standard English. Correctness and accuracy are supposed to be achieved using language that is understandable by people who are not academics in the field of the article.
From what I understand of your statements, your portion of the academic community has taken the standard English language definition for the word "royal" and added an additional requirement, "descended from god."
Think through the implications of your idea: You're going to write your text with, in your mind, certain definitions for your words. However, since your audience, while educated, is not a part of your academic field, they'll think the words you're using mean something else. You're saying that this is clearer and more accurate? That's ridiculous. Clarity and accuracy come from the reader and writer using the same definitions for words.
Your more formal and more accurate word re-definitions are, I'm sure, useful and valuable when you are discussing this topic within academic circles. Wikipedia is not one of those circles.
I hope this at least makes my position clearer. I would sincerely appreciate it if you could stop trying to portray me as somehow being anti-intellectual or anti-academia. I consider accuracy and correctness to be very important. I value academic research and input. It is unreasonable for you to assume that I have disagreed with you because I have ignored your reasoning. I have carefully read through and considered your reasoning before I have disagreed with it. Bhimaji 03:42, 10 June 2007 (UTC)Reply
It's been a week. I see that you are still paying attention to the article. Is there a chance that you're going to respond to my actual argument, or do you consider the previous answers, based upon a fundamental misunderstanding of what I said, to be sufficient? Reverting while ignoring discussions on the talk page is quite rude. Bhimaji 21:02, 17 June 2007 (UTC)Reply
I thought by saying "I will continue to use the term "Royal" to mean what the majority of speakers of my native language understand it to mean" without editing the article, you wanted to do so personally and so felt no need to continue the argument. I do hope that that's a figure of speech (majority consensus does not constitute truth), and what you were getting at was the English language does not associate Royal with the Arabic understanding of the word. If so, you're right, and all what you’d be arguing would be reduced to one thing, and that it "the use of terminology" in fields of study.
The reason behind linking Royal with the Arabic understanding of the word is quite obvious, that I’ll feel silly explaining but i suppose it's necessary now. In every field of study, certain terms and concepts will occur that would leave a nonexpert unsure and lost without some guidance. The use of these terms may be highly desired in terms of accuracy; however there is no point in using them if the idea isn't conveyed to an audience. The field of history finds that the use of Royal to describe the Al-Sabah's is inappropriate for it goes against Arabic cultural norms - it is accurate to call them ruling in this field. So using "ruling family" in a context that would deliver the message to the nonexpert audience would both convey an idea and entertain academia.
This applies to all fields, take you the computer programmer, let's say you said "my operating system crashed" to an audience that know nothing about computers, you'll be misleading your audience without a quick explanation of how crashing relates to a none tangible thing like an OS yes? Of course your lecture will take into consideration that they know nothing about computers and so will limit jargon. However some key terms will not be ignored. And this is what's happening here. Mengde
I'm sorry that I came across as sounding like I wasn't interested in discussion. I would like to resolve this in an amicable way. I didn't edit the article again at that point because I was hoping to focus on rational discourse instead of edit warring.
I just looked back again at Mike Herb's comments which started this, and it is obvious that he (and, I believe, you) have made an assumption here that is, fundamentally, wrong.
All of the discussions about "al-a'ila al-hakima" or "al-a'ila al-maliki" when speaking in Arabic are based on the apparent assumption that the word "Royal" in English must be translated to one, and only one, phrase in Arabic. Michael seems to be saying that "al-a'ila al-maliki" would be appropriate for the Windsors of Britain, whereas "al-a'ila al-hakima" would be appropriate for the Al-Sabah family. Thus, when translating "British Royal Family" you would use "al-a'ila al-maliki". If you used the phrase "Kuwaiti Royal Family" this would then imply the culturally inappropriate "al-a'ila al-maliki", right?
The problem with this argument is that language translation doesn't actually work like that. It doesn't. It is normal and expected for one word in English to be translated into different words in Arabic depending on the context. Bhimaji 08:08, 20 June 2007 (UTC
You forgot Dr. Liendhardt. And no, there is no fundamental error committed by the two professors. You see in a field of study, a person will distinguish himself from others by delving into the subject he's studying. By doing this the person will (like you previously said) reach conclusions that go against majority belief. In terms of accuracy, there is of course no question that the professional is correct.
To identify what separates a professional (say historian) from a nonprofessional, several factors will be considered - in this case, the historian will address all aspects of the topic he's studying and not simply approach the subject from one (cultural) angel. The reason behind this is known to most historians and all anthropologists - and that is to understand phenomenons. For example most Iranians in Ashura start beating themselves with chains and axes. In Spain they have an event where they let bulls rampage in the streets. A group of hunter gatherers called the Ju a few decades ago believed in having aura's emitting from the village elders which can heal whoever's sick, and so on. Addressing all of these events and beliefs from one perspective will very likely result in concluding things like "the Iranians, Spanish and Ju are crazy".
Here you were first arguing for simplicity, then decided to argue for that it's a technical problem within the language. I have addressed both arguments and now it has turned into a matter of translation; i have found quite a few links between all these arguments, the most important is that they all come from one angel i.e. a nonprofessionals angel regarding this topic; you want to easily convey the idea to the audience on a superficial level. And this is the womb which ethnocentrism emerges from[/drama]
So when Dr. Liendhardt & Herb say Royal is not appropriate, they do it because they want to be accurate, because they are academics. The idea of what ruling means here is clear, it's accurate and is a step closer for people towards cultural diversity. Mengde
What posts are you reading? It doesn't seem like you're reading mine. I didn't "forget" Dr. Liendhardt, since the quote you used of his made absolutely no reference at all to the word "Royal." The quote you gave also made no reference to translations between English and Arabic, which is where I am saying Herb went wrong.
I explained the specific, incorrect assumption that Michael Herb made. Are you saying that his assumption, that Royal in English should always be translated into a single phrase in Arabic, is correct? Or are you saying that he didn't make this assumption? Instead of making bland statements about how professors are clearly always correct, perhaps you could actually address the substance of my argument?
Before I comment on your off-topic cultural comments (and, by the way, please get rid of any notions that I'm some sort of culturally in-experienced right wing bigot. I've lived about half my life outside the USA; I was in Bahrain during muharram and I've seen ashura commemorated in person), I think that one fundamental question needs to be answered to help us move forward:
Do you think that the standard, accepted definition of the American English word "Royal" includes a relation with God in some way?
I think we can both agree that most people outside of your field, when speaking about hereditary rulers in the Middle East, don't really know or think about the significance of rulers comparing themselves to God. The question I'm asking is not, "What does a NY Times writer think he means when he writes 'Kuwaiti Royal Family'", but rather, does an accurate dictionary definition include God as a component?
You're obviously an intelligent, educated person who has thought about these issues. Obviously, as you know, I don't agree with you on one aspect of this. I'm not sure if we will eventually agree, but I generally find that, when dealing with knowledgeable people I disagree with, I can discuss the issues and determine which assumptions or facts are at the root of our disagreement. I think clarifying the definition of the term's general-purpose dictionary definition will move us towards that. Bhimaji 17:06, 20 June 2007 (UTC)Reply
"I explained the specific, incorrect assumption that Michael Herb made. Are you saying that his assumption, that Royal in English should always be translated into a single phrase in Arabic, is correct? Or are you saying that he didn't make this assumption? Instead of making bland statements about how professors are clearly always correct, perhaps you could actually address the substance of my argument?"
There is no assumption as i have already explained in the previous response (second paragraph). I am not sure why you consider what i said to be bland, and what part of your argument you think i am dodging. Perhaps you can specifically point out the things you're referring to.
"Do you think that the standard, accepted definition of the American English word "Royal" includes a relation with God in some way?"
No i don't. I dunno why you're asking this when i already covered the argument i am assuming you'll be giving.
"I think we can both agree that most people outside of your field, when speaking about hereditary rulers in the Middle East, don't really know or think about the significance of rulers comparing themselves to God. The question I'm asking is not, "What does a NY Times writer think he means when he writes 'Kuwaiti Royal Family'", but rather, does an accurate dictionary definition include God as a component?"
In other words, you're arguing for convenience over academia, again. The term ruling family alone is pretty clear let alone in context, and to whoever needs things spelled out for him, a Nota bene was added (that i believe you removed). God of course is not a component of Royal; i am not sure why you're bringing this up when i already explained why Royal here is associated with the Arabic understanding of the word. Was my response unclear in anyway? If so please point out anything you consider vague in my responses - just don't spin around in circles... you said yourself you wanted to resolve this in an amicable way. Mengde
All right, let's try to stop spinning in circles. I'm going to, for the time being, ignore the blatantly incorrect statements you and Michael Herb have made - he started this discussion with the claim that Royal is almost never used to refer to the Al-Sabah family, when in reality Royal is used instead of ruling by a ratio of nearly 10:1, both on the Internet in general and even on a specific New York Times only search. Please do make sure you understand the difference between "is almost never used" and "is almost always incorrectly used." You will find that many people, myself included, will give you more credibility when you acknowledge your mistakes rather than ignore them.
On to the meat of the issue..
The reason I asked for your definition is because, if Royal doesn't imply Godly, many of your statements are abjectly false:
" It goes against the cultural norms in the state to call the ruler a royal"
"the term royal is not applicable to the ruling family of Kuwait for it goes against cultural/religious values"
Since you agree with me that calling the ruler a royal doesn't imply Godly, can you please explain how it's culturally inappropriate? (Please feel free to paste the appropriate previous text down here if you think you already explained this. I have read through your previous explanations and do not believe that you have demonstrated this point.)
A number of your previous explanations have involved explanations of Arabic words. However, I am not speaking in Arabic. I am speaking in English. If you take my English words whose definitions, you agree, do not imply anything that is culturally inappropriate, and you translate them into an Arabic phrase which is inappropriate, I call that a mis-translation, nothing more.
If you're saying that I should avoid using the word "Royal" because, while it doesn't mean anything wrong in English, it can be translated into something offensive in Arabic, I find that to be extremely insensitive to my culture. If my statement was not offensive when it was made in English, then any offensiveness or inappropriateness that is present in an Arabic version of my statement was added by the translator and not by me.
The issue that you've identified, in terms of Arabic having such an important distinction between secular and religious hereditary rulers is a great example of why the sort of stuff I did at my last job - machine translation - is so hard. Context is so important. Every language has this sort of problem. Obviously, it doesn't always result in something as offensive as putting a secular ruler on-par with a religious ruler, but it frequently results in translations that are just plain silly.
If you can clarify how my American English statement, using words with non-offenesive definitions, has somehow acquired the cultural and religious insensitivity that you say it contains, I would really appreciate it. Please try to focus on that, because if you can show that, I will probably find myself agreeing with you. I just don't see how that can be argued. Bhimaji 21:57, 20 June 2007 (UTC)Reply
So were trying to spin in circles... quite jejune of you. I have fully addressed all the arguments you gave yet you still continue to back and at the same time accuse me of dodging your arguments. And after asking you to point out what i have dodged you ignore that request and go back to spinning in circles.
The reason I asked for your definition is because, if Royal doesn't imply Godly, many of your statements are abjectly false:
Since you agree with me that calling the ruler a royal doesn't imply Godly, can you please explain how it's culturally inappropriate? (Please feel free to paste the appropriate previous text down here if you think you already explained this. I have read through your previous explanations and do not believe that you have demonstrated this point.)
Yes here you go:
To identify what separates a professional (say historian) from a nonprofessional, several factors will be considered - in this case, the historian will address all aspects of the topic he's studying and not simply approach the subject from one (cultural) angel [the Al Sabah's are studied and addressed in the context of thier own environment].

In every field of study, certain terms and concepts will occur that would leave a nonexpert unsure and lost without some guidance. The use of these terms may be highly desired in terms of accuracy; however there is no point in using them if the idea isn't conveyed to an audience. The field of history finds that the use of Royal to describe the Al-Sabah's is inappropriate for it goes against Arabic cultural norms.
This is my response, and i believe it covers the rest of what you said, now stop your pointless rambling and respond to it in every respect.Mengde


"The field of history finds that the use of Royal to describe the Al-Sabah's is inappropriate for it goes against Arabic cultural norms"
So, the field of history has found that one of the definitions of Royal is culturally inappropriate. Which definition is that? You said that the definition of Royal doesn't include a relationship with God, so clearly there must be some other part of the word's definition that is offensive but that you haven't yet mentioned.
I am confused because you're telling me that a word is inappropriate in some way other than its definition. Does it look offensive? Does it sound offensive? Is there anything other than definition that can make it inappropriate?
I'm going to try to remain civil. You've done enough pointless rambling yourself that it's very disingenuous of you to complain about me doing that. If you don't want me to re-visit your prior arguments, you should put some more effort into fact-checking claims you make. When I discover that some of the underlying facts you've claimed are actually false, you're going to find yourself having to re-do your argument in a way that doesn't depend on falsehoods. Michael Herb may be an expert on middle eastern history, but his very first sentence in this debate is false. When you make mistakes in your arguments, you're going to have to accept the fact that they will be discussed again. Bhimaji 02:13, 21 June 2007 (UTC)Reply


lol so you're resorting to playing dumb now i see. It's ok, i actually enjoy this and do it frequently here, feel free to join, it's quite an enjoyable place. Now, you have again completely ignored what i asked you to do, and that is to wholesomely respond to my replies. Due to that you're asking questions which have already been answered - here you're asking for the xth time now "how does the Arabic understanding of the word Royal relate to the English one" when i just gave you the reply.
You have the audacity to say that i will be redoing my position when you already took three different ones? I am not responding to your claims about Dr. Herb and Liendhardt so to remain on point; Dr. Herb said what he said in an academic context - he's not blind to society’s hunt for convenience. Now get off your high horse and coherently respond to my previous statements, otherwise do us both a favor by stopping your sensless arguing. Mengde
Reading comprehension quiz:
"I am not responding to your claims about Dr. Herb and Liendhardt"
Please show me where I made a claim about Liendhardt. I am unaware of any claim I have made about Liendhardt.
here you're asking for the xth time now "how does the Arabic understanding of the word Royal relate to the English one"
Ahah! I think I see some enlightenment here. My previous question was not related to the Arabic language in any way whatsoever. My question was about the English language, and about Islamic culture. I asked a question about English, and you apparently think an answer about the Arabic language is relevant.
I think the problem here is that you're writing text in this thread which you think is an answer to a question, and when I read it it looks to me like it's totally unrelated.
For example, you quoted text that was discussing "cultural angles." That has nothing whatsoever to do with this discussion. American English words have definitions which do not change depending on the "cultural angle" of the reader. If in the American English dialect, "Royal" does not mean "on the same level as god", then it doesn't. Period. Cultural angles don't change that.
As to your claim about me having too many positions, you're confusing positions and justifications. I have more than one justification for my position, but my position is quite consistent.
Let me try to re-state my position again:
The cultural appropriateness of the word "Royal" is determined solely by the definition of the word in the English dialect of the speaker.
Arabic terminology? Irrelevant. I'm not speaking in Arabic. Cultural background of the reader? Nothing at all to do with the definition of a word. Anything outside of the dictionary definition of the word is only relevant if you can justify it.
(One way this could be reasonably justified would be on historical grounds - it's possible that a word's current definition is not offensive, but it was previously used in a way that was offensive to a group. Even though the word's current meaning isn't bad, it still brings up memories of past injustice.)
I'm not trying to "play dumb" or not respond to arguments. I'm just truly having trouble figuring out how and why you think some of your statements relate to the topic at hand. Maybe we can sit down together over some coffee next time I'm in Kuwait. I think we'd at least come to a clearer understanding of our disagreement. Bhimaji 06:03, 21 June 2007 (UTC)Reply


Reading comprehension quiz:
"I am not responding to your claims about Dr. Herb and Liendhardt"
Please show me where I made a claim about Liendhardt. I am unaware of any claim I have made about Liendhardt.
You said that Dr. Liendhardt does not claim that the use of Royal is inappropriate when it is clearly implied in the segment i gave; perhaps because I’ve been reading quite a bit on te topic, i assumed too much - here, right after that segment i provided, Dr. Peter Liendhardt said "Members of the ruling Families dress in exactly the same way as the richer of the subjects" p.195 of Shaikhdoms of eastern Arabia. Now please stop deluding yourself in believing that i am lying or committing fallacies; when i ignore something you point out, it's because it's wasting time at the cost of the main subject, exactly like what's happening now.
here you're asking for the xth time now "how does the Arabic understanding of the word Royal relate to the English one
Ahah! I think I see some enlightenment here. My previous question was not related to the Arabic language in any way whatsoever. My question was about the English language, and about Islamic culture. I asked a question about English, and you apparently think an answer about the Arabic language is relevant.
lol! It IS relevant, that's what i've been saying three replies in a row now. Ok, i'll try and put this in the simplest form i can possibly think of.
This is a history related subject.
History related subjects fall in the sphere of the History field (not computer science, not English, not anything else but history).
Historians name things and approach them differently than non-historians.
They go beyond approaching topics from their native perspective, and address the topic from the topic's perspective (i.e. consider the topics cultural norms)
They do that so to wholesomely understand weird concepts (like why the Shia beat themselves etc).
This is why Royal for the Al-Sabahs is not applicable in the field of history.
Now, you are insisting that the English field be imposed on this field. Well this is undesired.
Because linguistic anthropology understands that with every language there is a culture. And if you impose this culture on a subject that is a social science (such as history), accuracy will be sacrificed.
I think the problem here is that you're writing text in this thread which you think is an answer to a question, and when I read it it looks to me like it's totally unrelated.
For example, you quoted text that was discussing "cultural angles." That has nothing whatsoever to do with this discussion. American English words have definitions which do not change depending on the "cultural angle" of the reader. If in the American English dialect, "Royal" does not mean "on the same level as god", then it doesn't. Period. Cultural angles don't change that.
The problem here is not me giving off topic answers, the problem is you finding it difficult to move from a certain outlook regarding the issue - a saddening trait of conservatives. The anatomical structure of concepts is not based on the English language and never will be, even in fields that use the language. I hope you can wholesomely comprehend this so we can move on.
As to your claim about me having too many positions, you're confusing positions and justifications. I have more than one justification for my position, but my position is quite consistent.
Let me try to re-state my position again:
The cultural appropriateness of the word "Royl" is determined solely by the definition of the word in the English dialect of the speaker.
Arabic terminology? Irrelevant. I'm not speaking in Arabic. Cultural background of the reader? Nothing at all to do with the definition of a word. Anything outside of the dictionary definition of the word is only relevant if you can justify it.
Heh, yeah i knew it. Finally we're going somewhere. It is relevant, for, again i'll say, social sciences are the subjects dedicated to studying societies yes? Studying societies from the outlook of one (English speaking) culture will undermine the accuracy of the conclusion regarding the studied subject. So social scientists approach issues from the outlook of the subjects they study so to maximize accuracy.
(One way this could be reasonably justified would be on historical grounds - it's possible that a word's current definition is not offensive, but it was previously used in a way that was offensive to a group. Even though the word's current meaning isn't bad, it still brings up memories of past injustice.)
I'm not trying to "play dumb" or not respond to arguments. I'm just truly having trouble figuring out how and why you think some of your statements relate to the topic at hand. Maybe we can sit down together over some coffee next time I'm in Kuwait. I think we'd at least come to a clearer understanding of our disagreement.
Right, i think my responses will make sense to you now.
And sure, you're quite welcome to Kuwait :) Mengde

Clean-up

edit

This page needs major cleanup. Main problem being that over the year people constantly deposited information in the form of a new paragraph, leading to inconsistency. I suggest a re-write, and dividing the article into meeningful sections. Also, removal of biased statements meant only to glorify the family. -Zer0fighta 17:11, 19 June 2006 (UTC)Reply

After starting to clean up the page, I came to realize that there is a whole paragraph that could be removed. An uncited paragraph stating that the royal family donated relief funds to victims of Hurricane Katrina and the Asian tsunami seems faulty due to lack of citations and contradictory information on the web(most media sources quote the kuwaiti government made such donations). I would appreciate people's opinions on the matter. -Zer0fighta 18:16, 19 June 2006 (UTC)Reply

Also, according to the Royal Forums, Kuwait is a constitution monarchy, which means that royals rule the country. If you're going to say that they're the ruling family, what might you say about Monaco? Ruling means that they just rule the country. In that case, it is true. However, they are royalty. It's unfair and extremely unbiased that a lot of people that have issues against the "Royal" family need to fight over this whole thing.

just because a state is headed by a monarch does not mean that person is a King. Monarch can simply mean absolute sovereign, which is the case with Kuwait.

The Al-Sabah's Emir (which translates into prince - and has a literal and arguably more accurate translation of commander) is not a King. There is nothing Kingly about Arab princes or commanders. Anyone who bickers over that an Arab ruling family is to be dubbed royal when there is no basis to it is compensating for something, and perhaps suffering from an identity crisis (royalty is something with a negative connotation among Arabs).

The only Kings in the region are from Bahrain and KSA - both are unpopular and thought "heck with it, let's be kings." They are Mulook i.e. kings. They have under them titles such as viceroys and princes. This is not the case with Kuwait. —Preceding unsigned comment added by 91.140.136.85 (talk) 19:00, 7 October 2009 (UTC)Reply

I love the gratuitous insults. Do you want to be taken seriously? If you do, try to communicate like an adult.
If the term "royal family" is so insulting, why does Sheikh Sabah Al-Nasser Al-Mohammad have the title "Under-Secretary for the Royal Family Affairs at Al-Diwan Al-Amiri"? [1] Bhimaji (talk) 19:15, 7 October 2009 (UTC)Reply

In the discussion above Mengde already went over why Royalty in Kuwait carries a negative connotation (why are you turning everything into insults?)

Anyway, on the website you provided where Sabah Al Nasser has the title "Under-Secretary for the Royal Family Affairs at Al-Diwan Al-Amiri" - go to the news archives here [2] set the dates from 1999-2009 and punch in royal, and then try in ruling and note the results. Almost always, ruling would be referring to the Al-Sabah, and Royal to any leader with the title King (not Emir). This is of course the Amiri Diwan that's usuing these titles. Also note that Senior cabinet ministers refer to the family as ruling [3]

Not to mention that Britannica calls them ruling as well - [4].

I have a question, why are you trying so hard to pass as royal? It's clear that you're not. No one in Kuwait considers Al-Sabah royalty. If it's not for compensating, let me know I am genuinely curious. —Preceding unsigned comment added by Mengde (talkcontribs) 23:46, 9 October 2009 (UTC)Reply

I'm trying to pass as royal? What are you going on about? I'm not Kuwaiti, and I'm not connected to any royal or ruling family in any part of the world to the best of my knowledge.
You're saying that I'm compensating, and you don't think that's an insult? Gratuitous ad-hominem attacks are childish and immature.
You make the claim that "No one in Kuwait considers Al-Sabah royalty." Given the number of Kuwaiti sources using the term royal, it's pretty clear that you're incorrect and many people feel the term royal is not a problem.
Popularity does not prove correctness, of course, but you brought up examples from Kuwait that used ruling, and it's clear that there are many Kuwaiti examples of royal.
I'm curious, why do you speak of yourself in the third person? Bhimaji (talk) 01:40, 10 October 2009 (UTC)Reply

It's not an ad-hominem attack - don't be so defensive. I felt what I said is warranted given your gratuitous insistence that the Al-Sabah be called Royals. I asked myself, why would a non Sabah member dispute the input of specialized professors and even residents (such as myself). That's why I concluded you were a member who stubbornly slammed away at his keyboard claiming royalty.

I was referring to myself as Mengde because in the last comment I wasn't logged in, and I thought I still wasn't :)

Anyway there is no need to cite the same article from al Watan Daily twice, and the 20 page pdf you gave me had the word royal used two times, one of them not for the Al-Sabah. And the other use of Royal in the PDF was was written by an editor-in-cheif who had typos in his little piece (hearthearts last line).

I stand by what I say that Royal has negative connotation among Kuwaitis. Bringing up instances where writers from Kuwait use "Royal" to describe the ruling family doesn't prove other wise - for one, Kuwait is an Arabic speaking country, and so when the family is called royal the people can't pick up on it since they don't understand what it means. If however someone steps in and points out that royal means "al osra al malikya", you'll see a clear reaction.

In any case. The Amiri Diwan uses ruling not royal Encyclopedia Britanica uses ruling not royal Academics specialized in the region's history use ruling not royal Kuwaiti cabinit ministers use ruling not royal the literal translation of "al osra al hakima" translates into ruling not royal (which would be malikya like Jordan and KSA)

Perhaps the main reason is so to distinguish between Arab Kings and Emirs. King's usually have Emir's under them, it's a lesser rank; you can find Emir Sultan ibn Saud under King Abdullah.

What more evidence do you need that royal doesn't apply to the al-Sabah? Are you going to reference google's hit counts again? lol

-Mengde —Preceding unsigned comment added by Mengde (talkcontribs) 03:00, 10 October 2009 (UTC)Reply

Perhaps ad personam would be a more accurate term than ad hominem to describe your accusation that I was compensating. Regardless, it is irrelevant to my argument itself, which is why it is fallacious.
I lived in Kuwait for a couple years. I've been back numerous times. I've always heard people use the term "royal family". I've used the term myself when talking to members of the Al-Sabah family. I've asked other former residents of Kuwait that I know, and not one of them has ever heard of any problem with the term "royal family." That does *not* mean the term is correct, but it means your suggestion that anybody with experience in Kuwait must agree with you is just plain wrong.
Translating words between languages is interesting. I haven't read through our prior discussion, but I recall that only certain parts of the definition of the word "royal" were considered offensive. Those components of the definition of "royal" were not required but were rather optional parts of the definition.
The offensiveness of the term "al osra al malikya" to an arabic speaker is only relevant if it has a 100% identical definition to royal. If, for example, the term "al osra al malikya" *requires* a claim of divinity, then it is not a direct replacement because divinity is not necessarily a claim made by all royal families.
Is the core complaint of the use of the term "royal" that it implies a claim of divinity? Bhimaji (talk) 04:16, 10 October 2009 (UTC)Reply

Actually no, the people's perception of royalty as being associated with divinity is just part of the reason why royal is not a suitable term for the ruling family. The core of it would have to be the plain facts. "al osra al malikya" necessitates that a King or "malik" be the head of state. Not an Emir hence Kuwait an Emirate and KSA a Kingdom. An English example would be calling the Queen of England Tsar Elizabeth.

As for using the term with the Al-Sabah family, surely you don't consider this basis for support. Of course they won't stop to correct you. The UK was Kuwait's colonizer since 1899 up to 1960; so to call them royalty after independence would make them feel as if they stood on equal ground with their past colonizers. So don't expect them to stop and correct you anytime soon.

As for the Kuwaitis you used the term with, yes it might slip by them since (and you have to admit) most Kuwaitis have a very limited vocabulary in the English language. For them to let royal slip by isn't because they have excellent command of the language where they are able to pick up improper usage of words and go on to correct you; as long as the idea they have in mind is communicated they are satisfied. However if you sit down with them and tell them "royal means this and ruling means this, which one should I use for the Al-Sabah" I highly doubt anyone would go with royal. It would be just like them calling the Queen Tsar, and her family the Tsarist family. -Mengde —Preceding unsigned comment added by Mengde (talkcontribs) 05:45, 10 October 2009 (UTC)Reply

In case I wasn't clear before: the fact that "al osra al malikya" is inappropriate is not relevant. Translation between languages is never perfect. We are speaking in English right now, so the terminology problems must be present in English if there is actually a problem.
I understand and agree with your points about people being picky. I was disagreeing with your assertion that anybody with reasonable time on the ground in Kuwait would know that royal was inappropriate.
So what you are saying is that "royal family" means "ruler is called a King"?
Your examples referencing the title Tsar are interesting. The New York Times and The Independent refer to the Romanovs as the Russian royal family. Do think they are incorrect, or do you agree that royal does not always mean "ruled by a king"? (In case my tone comes across wrong, I am not asking that in a sarcastic way. I do genuinely understand that they may be wrong.) Bhimaji (talk) 06:14, 10 October 2009 (UTC)Reply
I think it is relevant, very relevant.
You see, while there is no 100% translation for royalty in Arabic, there is one for ruling. This is what's been having me ponder recently - why is it that there is insistence that we ignore a 100% accurate translation, for one that is (let's say) 80%, which is "al osra al malikya"?
As for royalty needing a King, I would be inclined to say yes. If we look at the definition [5] we find continued references to Kings and Queens. While the definition also mentions sovereign, I become hesitant as to where to draw the line because presidents and dictators would not be called royal would they.
Tsar is another word for King [6] so I don't think they're wrong.(Mengde (talk) 22:53, 10 October 2009 (UTC))Reply
Let me try this again:
You were speaking about the definition of 'al osra al malikya'. You are telling me that 'al osra al malikya' does not describe the Al-Sabah family. Fine, I agree with that.
Next, you say that, because 'al osra al malikya' is wrong, Royal is also wrong. You've leaped over a huge logical chasm here. You are using the definitions of Arabic terms to argue the definition of English terms. You can't do that unless the definitions are *identical*.
Does that make sense?
Regarding the dictionary reference you provided, I don't think it supports your argument the way you think it does. "Emperor or king", which argues against your claim that royal means *only* King. Another definition is "male monarch or emperor, especially one of the emperors who ruled Russia until the revolution of 1917.".
It seems pretty clear from the dictionary definitions you've provided that you can't simply swap "Tsar" and "King." If a Tsar's family is the royal family, then that disproves your claim that Royal always means King.
You are correct that the dictionary entry for Royal doesn't reference Emir. That omission means little, because dictionary entries are always short and rarely fully inclusive. I would not expect foreign language words to be included.
The Wikipedia entry for Tsar is interesting. It goes through many of the ways that the word has changed over the years. It looks clear that Tsar is a synonym for King, but does not actually mean King. Bhimaji (talk) 04:52, 11 October 2009 (UTC)Reply

Royal is inappropriate for more than one reason like already pointed out. And definitions when translating actually become a moot topic once we know there is a 100% accurate translation. We know that King = Malik, and we know Hakim = Ruler. Since there are 100 percent accurate translations, the issue of finding words that are close in meaning to the original words is no longer needed.

As for the definition of Tsar I think it's pretty obvious what's meant there, and so was what I said above (you're either really dumb or just enjoy bickering over the obvious). Once you're King you become royalty and Emperor is a step up from King. This is why the [house of Hapsburg] had Kings under it.

As for foreign language words in a dictionary being included, you're wrong. There are many. Here are some... [[7]] [[8]][[9]][[10]][[11]]

Anyway - I think I've made my points clear enough. (Mengde (talk) 23:21, 12 October 2009 (UTC))Reply

Can you clarify, then, this definition?
You've misunderstood my point about dictionaries. I was referring to definitions. I was not claiming that you would never find foreign synonyms in a dictionary definition, but rather that they would not be there consistently enough that their omission would be significant.
What is obvious regarding Tsar is that Tsar is a synonym for King, but does not directly mean King. If you can use royal to refer to a tsar, then you can use royal to refer to other hereditary rules that don't call themselves kings. Bhimaji (talk) 00:47, 13 October 2009 (UTC)Reply

Al-Sabah?

edit

In Arabic L is a silent letter, We mustn't write it in English!--OsamaK 18:05, 3 March 2008 (UTC)

@OsamaK Totally agree. --YOMAL SIDOROFF-BIARMSKII (talk) 05:28, 14 February 2015 (UTC)Reply

Article Title

edit

The article title "House of Al-Sabah" is wrong. It is not "al-Sabah" (الصباح‎), where "al" is the definite article, but rather Al Sabah (آل صباح), where al means "house". So if spelled correctly without the hyphen, the title reads "House of house of Sabah" -- either the "house of" or the "al" is redundant. Therefore the article should be moved to "House of Sabah" (as in House of Saud and House of Thani).--128.139.104.49 (talk) 21:08, 17 May 2009 (UTC)Reply

As a comment on this, I would like to clarify that "al" in Kuwait is used in the vein of the definite article as well as in sound in family names more often than in the rest of the Gulf Arab countries and so does not necessarily follow the same stylistic convention although it is semantically equivalent. I would like to see more solid citations on the mentioned point. 28/Aug/10 13:49

I would like to add that in "western science" / universities the family is always titled Al Sabah and not al-Sabah/as-Sabah (examples: Fuad Khuri - Tribe and state in Bahrain, 1980; or Michael Herb - All in the family, 1999; ...). I cannot say anything about the use by native arabs / kuwaitis but anyway I would like to strongly recommend to at least use it consistently here thus editing the title. Thanks! 77.185.251.93 (talk) 21:04, 24 January 2011 (UTC)Reply

Getting back in compliance with policy

edit

Wikipedia policy requires that articles be based on reliable published sources. Mengde has made the claim that royal is an insulting and inaccurate term. I would like to see a citation for this claim. I'll post links to the policy pages as soon as I get off my iPhone and onto a real computer. Bhimaji (talk) 19:37, 31 October 2009 (UTC)Reply

Wrong constitution article

edit

Just comparing the Jordan, Moroccan and Kuwaiti constitution for my master thesis, I discovered a mistake in the article:

The Kuwaiti parliament has a say in the appointment of the emir. Although customs prohibit the use of such measures, the parliament (per article 3 of the constitution) has a constitutional right to approve or disapprove of an emir's appointment.

Article 3 defines Arabic as official language. What the author meant was Article 4, Paragraph 3:

His designation shall be effected by an Amiri Order upon the nomination of the Amir and the approval of the National Assembly, which shall be signified by a majority vote of its members in a special sitting.

Maybe its just a detail and it seems a little nerdy to point it out, but the article is rated High-Importance, so I thought the author will be keen to have everything done correctly.

I would change it myself, but have absolutely no experience with WP and unfortunatelly no time since my thesis must be finished after 2 months. Greets, Johannes 192.44.85.22 (talk) 13:31, 7 June 2012 (UTC)Reply

Wrong section headings

edit

Many sections of this article are all mistitled. For some odd reason, we have titles like "His Highness Ruler of Al-Kout Fortress (1718-1950)", "His Highness Emir of the State of Kwuait (1961-Present)" and "Monarch Shahid Sheikhs of the House of Sabah". These titles are inaccurate and very long.

Kuwait was not known as "Al Kout Fortess" in 1718-1950, it is very misleading to claim that Kuwait was "Al-Kout Fortess". I have reverted the article to my version and removed unsourced POV section about "Notable Monarchs"... OJOM has picked his favourite monarchs, it's biased and too subjective. Wikipedia is supposed to maintain a policy of neutrality. The references in OJOM's version are WP:FAKE, namely the ministry of defense Arabic source that's used as evidence to substantiate his claims. 103.27.225.126 (talk) 03:02, 21 January 2015 (UTC)Reply

Possible sources

edit

This page goes into some of the "prehistory" of the House.

And at least a few of these books should be useful as well. John Carter (talk) 22:59, 21 January 2015 (UTC)Reply

edit

At the start of the page, the text "For other uses, see Sabah." should link to the disambiguation page, not the Malaysian state page.

  Done Emir of Wikipedia (talk) 14:41, 11 September 2016 (UTC)Reply

آل

edit

@SharabSalam: Can you tell what exactly is not true in my claim? --Yomal Sidoroff-Biarmskii (talk) 13:01, 17 January 2020 (UTC)Reply

Section on Kuwait Olympic Committee is irrelevant

edit

This is a page of the House of Sabah, not on the Kuwait Olympic committee and its ban from the International Olympic Committee. That section is/was completely tangential and irrelevant.