Wine-dark sea (Homer)
Wine-dark sea is a traditional English translation of oînops póntos (οἶνοψ πόντος, IPA: /ôi̯.nops pón.tos/), from oînos (οἶνος, "wine") + óps (ὄψ, "eye; face"). It is an epithet in Homer of uncertain meaning: a literal translation is "wine-face sea" (wine-faced, wine-eyed). It is attested five times in the Iliad and twelve times in the Odyssey, often to describe rough, stormy sea.
The only other use of oînops in the works of Homer is for oxen (once in both his epic poems), where it seems to describe a reddish color, which has given rise to various speculations about what it could mean about either the state of Aegean Sea during antiquity or the color perception of Ancient Greeks.
History of the problemEdit
One of the first to observe that Homer's description of colors were, by modern standards, far from accurate, was British statesman William Gladstone. In his book Studies on Homer and the Homeric Age, Gladstone analysed all aspects of Homer's mythical world, to discover a total absence of blue from the poet's descriptions of the Greek natural scenery. The word kyanós (κυανός), which in later stages of Greek meant blue, does make a limited appearance, but for Homer it almost certainly meant "dark", as it was used to describe the eyebrows of Zeus. Gladstone believed that in a certain way, the Greeks of Homer's time were color blind, or rather, that the colors we recognise today are the results of a progressive education of the eye that slowly took place in the last millennium. His theories were not well received, and Time magazine wrote a harsh critique of Gladstone and his work.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (December 2019)
In the 1980s a theory gained prominence that after Greeks mixed their wine with hard, alkaline water typical for the Peloponnesus, it became darker and more of a blue-ish color. Approximately at the same time P. G. Maxwell-Stuart argued that "wine-eyed" may simply denote 'drunk, unpeaceful'.
Comparison with other ancient sourcesEdit
Homer is not alone in his unusual descriptions of color. Cicero says that the sea turns purple when oars strike it. The Bible mentions a "red horse", not far from Homer's red oxen, while honey is described using variations of green in both of these texts. Most importantly, many of the world's most ancient languages lack a word for "blue", and Homer's problem seems prevalent in texts ranging from the Indian Vedas to the Icelandic Sagas. Even in modern times, tribal societies whose language appears to have changed little over time also lack a word for blue. As they can distinguish the said color in tests designed for visual acuity, this absence suggests that the difference in perception might lie in the mind rather than the eyes.
Development of color terms in languageEdit
The most common explanation of this phenomenon today is that, while Greeks of Homer's day could distinguish between the colors of dark red and dark blue, they did not have words to describe this difference. Brent Berlin and Paul Kay's famous 1969 study and subsequent book Basic Color Terms was one of the more well-known exponents of this idea. Although the theory has been fine-tuned significantly in the subsequent decades, and though even the basic framework is sometimes subject to significant controversy, Berlin and Kay's work helps explain why colors in many ancient literary works seem to work differently than in modern languages. They hypothesized that early in a language's development of color terminology, languages would only have a few words for basic colors: beginning with only two words for light and dark, and subsequently developing words for reddish and bluish colors, before they eventually accrued nearly a dozen words to segment up the color wheel into finer gradations. Therefore, Homer's inability to semantically distinguish between the color of wine and the color of the sea is not only common to many other ancient Greek writers, but even to many other languages existing in the world today.
- Wilford, John Noble (December 20, 1983). "Homer's Sea: Wine Dark?". The New York Times. Retrieved June 23, 2016.
- Alexander, Caroline (Summer 2013). "A Winelike Sea". Lapham's Quarterly. VI (3).
- Deutscher, Guy (Aug 4, 2016). Through the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages. Random House.CS1 maint: ref=harv (link)
- Deutscher 2016, p. 25.
- Deutscher 2016, p. 38.
- Cicero (1967). Academica, in Cicero in Twenty-Eight Volumes, XIX, De Natura Deorum Academica. Translated by Rackham. Cambridge, MA. p. 428. OCLC 928118327.
- Deutscher 2016, p. 43.
|This poetry-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.|