Wikipedia:Naming conventions (Korean)
|This guideline documents an English Wikipedia naming convention.|
In naming Korea-related topics and article titles, please follow these conventions. For infoboxes, templates, romanization, and other style issues, see also Wikipedia:Manual of Style (Korea-related articles).
Romanization of namesEdit
Personal, organization, and company names should generally be romanized according to their common usage in English sources. If there is no established English spelling, then Revised Romanization should be used for South Korean and pre-1945 Korean names, McCune–Reischauer for North Korean names.
Generally, Korean templates should be used to show the native script and both romanizations. Please be sure to create redirects from both romanizations and any other likely romanizations and common misspellings.
Unless the subject is known to prefer otherwise, family name should be written first.
Unless the subject is known to prefer otherwise such as Kim, Lee, or Park, family names are romanized per Revised Romanization (RR) for South Koreans and pre-1945 Koreans, or McCune–Reischauer (MR) for North Koreans, with the following exceptions;
|Hangul||Hanja||Revised Romanization||Common usage|
|이||李||I or Yi||Lee|
Koreans variously spell two-syllable given names as a joined word or separated by a hyphen or a space, with the second syllable occasionally capitalized. If there is no personal preference, and no established English spelling, hyphenate the syllables, with only the first syllable capitalized (e.g., Hong Gil-dong).
See List of Korean monarchs formatted as above, together with Wikipedia [] links to the articles for the individual monarchs.
Appropriate infobox templates should be used.
Articles about places should use the appropriate infobox templates.
Generally, place names are romanized according to the official romanization system of the country the place is a part of. Thus, North Korean place names use McCune-Reischauer Romanization (except that ŏ, ŭ, and the apostrophe (') are not used in article titles, although they may be used in article bodies), while South Korean place names use the Revised Romanization of Korean.
Translate the terms for administrative divisions "-do". For example, North Gyeongsang Province, not Gyeongsangbuk-do.
For counties, use the romanization of the county name with "County" as the translation for "-gun" or "-kun". If disambiguation is needed, the upper level administrative division's name may be added as the generic class (e.g., Unsan County, South Pyongan).
There are two kind of districts, autonomous districts (자치구) and non-autonomous districts (일반구). For autonomous districts, use the romanization of the district name with "District" translated the "-gu". Non-autonomous districts are named "X-gu". For North Korean locales, use the romanization of the district name with the "-guyok". For North Korean locales -ku, -chigu, use the romanization of the county name, without the "-ku, -chigu".
Towns, neighbourhoods and villagesEdit
For clarity, non-autonomous divisions' articles should be titled with the full name. Towns are named "X-eup", Townships "X-myeon", Neighbourhoods "X-dong" and villages "X-ri". -eup can be omitted.
Special self-governing province
|North Gyeongsang Province||경상북도||Gyeongsangbuk-do, Gyeongsangbuk-do Province, Gyeongsangbuk Province, Gyeongbuk Province||Gangwon Province (South Korea)|
Special self-governing city
|Seoul||서울특별시||Seoul Teukbyeolsi||Sejong City|
|Municipal level||City||Suwon||수원시||Suwon-si||Anyang, Gyeonggi|
|County||Chilgok County||칠곡군||Chilgok-gun, Chilgok||Goseong County, South Gyeongsang|
|District||Jongno District||종로구||Jongno-gu, Jongno-gu District||Jung District, Daegu|
|Submunicipal level||District||Deogyang-gu||덕양구||Deogyang District||Nam-gu, Pohang|
|First-level||Province||North Hwanghae Province||황해북도||Hwanghaebuk-do, North Hwanghae||Kangwon Province (North Korea)|
|Directly governed city
Special administrative region
|Pyongyang||평양직할시||P'yŏngyang, Pyongyang Chikhalsi||Sinuiju Special Administrative Region|
|Second-level||City||Sinuiju||신의주시||Sinuiju-si||Anju, South Pyongan|
|County||Kapsan County||갑산군||Kapsan-kun, Kapsan||Unsan County, South Pyongan|
|Kumho, South Hamgyong|
|Third-level||Town||Pochon-up||보천읍||Pochon Town||Kujang (town)|
|Worker's district||Namyang Workers' District||남양로동자구||Namyang Rodongja-ku|
Articles about specific mountains should be titled with the mountain's full unhyphenated Korean name including san or bong should be used, as in Seoraksan. If disambiguation is needed, "mountain" can be added -- see Wikipedia:Disambiguation.
This convention applies to mountains without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per Wikipedia:Use common names.
Articles about rivers should be named with the short river's short Korean name (without gang or kang) followed by the word River. Thus the article on the Nakdong (Nakdonggang) is at Nakdong River.
This convention applies to islands without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per Wikipedia:Use common names.
Sea of JapanEdit
- For all articles use:
[[Sea of Japan]]. (This term does NOT allude to ownership. This term simply alludes to the nearby, enclosing geographic feature: the Japanese archipelago.)
Buildings and structuresEdit
This convention applies to temples without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per Wikipedia:Use common names.
- (in Korean) Englishname.net - Seoul City Government Web site giving official romanizations of the names of cities and towns, railway lines and stations, company names, and so on.
- (in English and Korean) Korean Romanization Converter
- Culture Ministry sets guideline for Romanizing Korean names